報(bào)告材料主要是向上級(jí)匯報(bào)工作,其表達(dá)方式以敘述、說明為主,在語言運(yùn)用上要突出陳述性,把事情交代清楚,充分顯示內(nèi)容的真實(shí)和材料的客觀。優(yōu)秀的報(bào)告都具備一些什么特點(diǎn)呢?又該怎么寫呢?下面我給大家整理了一些優(yōu)秀的報(bào)告范文,希望能夠幫助到大家,我們一起來看一看吧。
使用祖國(guó)語言文字情況調(diào)查報(bào)告篇一
當(dāng)我們走上街頭、打開電視、翻開書報(bào)、上網(wǎng)查找資料時(shí),總能發(fā)現(xiàn)一些常用的字詞被錯(cuò)用、濫用、誤用;在我們自己的語文學(xué)習(xí)中,各種誤讀字和語病也屢見不鮮。為了讓我們正確使用祖國(guó)語言文字,我展開了研究。
我把從街上、同學(xué)的作業(yè)本中以及電視里面找出來的錯(cuò)別字、誤讀字進(jìn)行了分類。
1誤讀字
把角色讀成jiaose把冼讀成洗把冶讀成治把皿讀成血。
2錯(cuò)別字、詞
把餐寫成歺把停寫成仃把鍛煉寫成鍛練把舉行寫成舉形
對(duì)于這些錯(cuò)別字和誤讀字,我分析出以下原因:
(1對(duì)于比較少見的多音字,不去查字典辨認(rèn)這字該讀什么音;一些少見的字也一樣。
(2有些字是以前簡(jiǎn)化過的,但是寫在不能簡(jiǎn)成那樣了。
(3些店主,為了吸引更多的顧客,故意把寫錯(cuò),自作聰明的改寫。
為了讓大家都能正確、規(guī)范的使用祖國(guó)文字,我向大家提出一點(diǎn)建議:
1) 遇到不認(rèn)識(shí)的.字,要查字典。
2)不要寫不規(guī)范的字,一切字都要按照字典里寫。
3)多寫字。現(xiàn)在就是因?yàn)槲覀兩賹懽郑f以一提筆,就寫錯(cuò)別字。
身為中國(guó)人,就應(yīng)該規(guī)范、正確使用祖國(guó)的語言文字。如果連自己國(guó)家的語言文字多不會(huì)寫,那你還是中國(guó)人嗎?
從自己做起,寫規(guī)范、正確的祖國(guó)語言文字!
使用祖國(guó)語言文字情況調(diào)查報(bào)告篇二
漢字是中華民族的瑰寶,是祖先智慧的象征。正確使用祖國(guó)語言文字是每一個(gè)公民的職責(zé),但在我們的生活中,真的每一個(gè)人都可以正確使用祖國(guó)語言文字嗎?為此,我和同學(xué)們展開了調(diào)查。
在一個(gè)周末,我來到菜市場(chǎng)。這可是不看不知道,一看嚇一大跳,豬肉搖身一變成了豬內(nèi),雞蛋來了個(gè)華麗轉(zhuǎn)身成了雞旦,而芹菜竟也七十二變變成了斤菜。這菜市場(chǎng)的東西可真實(shí)五花八門呀。而更令人吃驚的是,在我離開菜市場(chǎng)時(shí),看見一個(gè)小攤上寫著糖抄板栗。板栗也可以抄嗎?真是不可思議。
接下來,我又來到一條街上,街道兩邊有許多商店,在那兒,我也發(fā)現(xiàn)了許多錯(cuò)別字:文具店的具少了一橫,精品店也成了青品店,而一家服裝店的招牌上竟寫了一個(gè)不倫不類的服裝圭。而街道旁的一些提示更令人吃驚:嚴(yán)禁停車成了嚴(yán)禁示車,請(qǐng)不要亂丟垃圾寫成請(qǐng)不要亂丟拉圾。看來出現(xiàn)這些情況的人真不少。
我又回想同學(xué)們的作業(yè),荊棘的荊頭上少了一個(gè)草字頭,伐寫少了一撇,蜿蜒也變成了碗蜒。
出現(xiàn)錯(cuò)別字的人群大多是農(nóng)民、學(xué)生和文化不高的商販。而他們寫錯(cuò)別字的原因大多是小時(shí)候沒怎么讀書,而小學(xué)生出錯(cuò)則是沒認(rèn)真學(xué)習(xí)寫字。
出門時(shí)多注意這些錯(cuò)字,要熱心地幫助那些人。另外有關(guān)部門可以多關(guān)注這些人,多了解一下他們的情況,幫助他們糾正錯(cuò)字。
使用祖國(guó)語言文字情況調(diào)查報(bào)告篇三
在當(dāng)今熱鬧繁華的社會(huì)中,有許多商家為了提高營(yíng)利,不斷地將祖國(guó)的語言文字錯(cuò)用、濫用、誤用;而在平常的日常生活中的誤讀字和語病更是屢見不鮮。為了對(duì)這種社會(huì)情況進(jìn)行深入的調(diào)查,我們成立了專門的調(diào)查小組。
星期六早上,我們的調(diào)查小組出發(fā)了。我們遇到的第一個(gè)濫用字是三。這是一家賣服裝的店,店名叫做衫國(guó)演義。《三國(guó)演義》是我國(guó)的一部以戰(zhàn)爭(zhēng)為題材的歷史名著。可令人啼笑皆非的是,這本書怎么就變成了衣服國(guó)里的演義,這真是讓人啼笑皆非。
我們繼續(xù)往前調(diào)查,卻碰到了一家店名令人百思不得其解的店。這家商店是一家專營(yíng)幼兒攝影機(jī)構(gòu)的店,店名叫做北京愛你寶貝。這句話沒有任何的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),讀起來自然會(huì)讓人丈二摸不著頭腦。直到要離開時(shí),我才猜想是不是北京愛你的寶貝呢?但茂名和北京沒多大聯(lián)系吧,天南地北的,真是匪夷所思。
接下來,我們來到了一間早餐店,準(zhǔn)備、填飽肚子后繼續(xù)調(diào)查。沒想到在這里,我們就找出了一個(gè)錯(cuò)別字--。這是我們從小菜單上找到的。這是什么字呢?我拿出本子寫寫畫畫。這時(shí),陳力華大聲叫了起來:這是餐字,早餐的餐!我時(shí)恍然大悟。這個(gè)字原來是餐字左上角的那個(gè)部分。可是,大家無法把這個(gè)像夕的字與復(fù)雜的餐掛上鉤。
我們?cè)诮稚献吡艘簧衔纾吹搅嗽S多的錯(cuò)用字和誤用字。我們將調(diào)查后的結(jié)果進(jìn)行了分析,得出了這些情況出現(xiàn)的原因:1、店主為了商業(yè)效應(yīng),將成語濫改濫用。2、店主發(fā)揮自己的聰明才智將字簡(jiǎn)化而為。
調(diào)查結(jié)束之后,我感慨萬端:中國(guó)文化的博大精深是全世界所公認(rèn)的,充滿了中國(guó)五千年來的智慧結(jié)晶。可是,在21世紀(jì)的今天,有的人不能好好地發(fā)揚(yáng)我們中華文化,卻在踐踏我們的文字,實(shí)在令人心痛。
做為炎黃子孫,我們有責(zé)任傳承漢字文化。將我們的漢字學(xué)好,寫好。我提議,從我們自己做起,身邊和人做起,正確使用祖國(guó)語言文字。
使用祖國(guó)語言文字情況調(diào)查報(bào)告篇四
調(diào)查目的:找出錯(cuò)別字,分析結(jié)論。正確使用祖國(guó)語言文字。
我國(guó)的語言文字有很多種,但是,經(jīng)常有些商家不斷地將祖國(guó)的語言文字錯(cuò)用、濫用、誤用;而在平常的日常生活中的誤讀字和語病更是屢見不鮮。為了加強(qiáng)對(duì)正確使用語言文字的重要性的認(rèn)識(shí),提高正確使用祖國(guó)語言文字的自覺性。我展開了深入的調(diào)查。
為了更好地深入調(diào)查,我于星期六下午展開了調(diào)查。大約調(diào)查了一個(gè)小時(shí)。一些店面廣告牌上出現(xiàn)了很多這樣的現(xiàn)象:把“依依不舍”寫成了“衣衣不舍”,“依戀”寫成了“衣戀”,“時(shí)尚”寫成了“時(shí)裳”······一問才知道,原來都是店主故意寫錯(cuò),自作聰明地把偏旁去掉或用錯(cuò)。還 完全為了追趕時(shí)尚潮流,吸引更多的顧客來購(gòu)物,所以才不管什么字體規(guī)不規(guī)范呀,用錯(cuò)字沒有。還有一些小學(xué)生作業(yè)上的錯(cuò)別字更是見怪不驚。
經(jīng)過我的仔細(xì)分析與研究,大概主要有以下幾點(diǎn):
1.一些商家為了追趕潮流,吸引顧客,故意使用錯(cuò)別字。
2. 書本報(bào)紙上的錯(cuò)誤大概都是由于印刷錯(cuò)誤,印刷員太疏忽。
3.由于小學(xué)生的粗心,而造成寫錯(cuò)別字。
4. 一些小學(xué)生不會(huì)寫個(gè)別字,而錯(cuò)寫偏旁,多一筆,少一畫。
希望一些店主不要在故意使用錯(cuò)別字,濫用語言文字。一定要規(guī)范使用祖國(guó)語言文字。可以專門成立一個(gè)小組,糾正那些錯(cuò)別字用者。
作為后代,我們有責(zé)任傳承漢字文化。將我們的漢字學(xué)好,寫好。我提議,從我們自己做起,身邊和人做起,正確使用祖國(guó)語言文字,讓我們的祖國(guó)更美好!
使用祖國(guó)語言文字情況調(diào)查報(bào)告篇五
我國(guó)語言博大精通,歷史悠久,但是我們有時(shí)看書、看電視或看電影以及上網(wǎng)查資料的時(shí)候,總會(huì)遇到一些語句被誤用、錯(cuò)用和濫用,在我們的學(xué)習(xí)中,錯(cuò)讀字和語病也屢見不鮮,所以,我們要試著去調(diào)查,去分析,去研究,還要試著去杜絕這些現(xiàn)象才行,征求父母同意后,我就開始對(duì)我的作業(yè)本、街上的標(biāo)牌以及書報(bào)刊進(jìn)行調(diào)查、分析研究。
(1)調(diào)查
功夫不負(fù)有心人,經(jīng)過了一上午的調(diào)查,我終于找到了五個(gè)語病、誤讀與錯(cuò)別字。它們分別是:第一個(gè):我作業(yè)本上誤讀“膾炙(kuai zhi)人口”,在我以前不認(rèn)識(shí)這個(gè)詞時(shí),我一直將它讀為“(hui yan)人口”。第二個(gè):書刊上顯示的文字中“千金小姐”寫成了“千斤小姐”。第三個(gè):街上某公司的橫幅上標(biāo)著“歡迎上層領(lǐng)導(dǎo)來我站蒞臨指導(dǎo)”,我知道“蒞臨”本身就有“來”的意思,那為什么橫幅還要加一個(gè)“來”呢?第四個(gè):我走在街上見馬路對(duì)面的商店用標(biāo)牌寫著“講誠(chéng)信,童嫂無欺”,我只聽說過“童叟無欺”,哪里有“童嫂無欺”這一說?第五個(gè):這個(gè)最是令我莫名其妙的一個(gè),一條商業(yè)街上竟有家店招牌上寫著“糖尿病專賣店”!雖然大家都知道是賣糖尿病藥的,可是還有些不妥,“糖尿病專賣店”,誰去花錢買病呀!一看就知是個(gè)缺詞的句子。
(2)分析與研究
調(diào)查完后,我就開始對(duì)這些現(xiàn)象進(jìn)行分析與研究。首先要分類,第一個(gè)為一類,是誤讀類的;第二個(gè)和第四個(gè)為一類 ,是錯(cuò)別字類的;第三個(gè)和第五個(gè)為一類,是語病類的。其次要查字典分析,第一個(gè),“膾炙人口”,膾:切細(xì)的肉,炙:烤肉。膾和炙味鮮美,讓人愛吃。比喻好的詩(shī)文和事物,人人傳誦。第二個(gè):“千金小姐”:一般稱有錢人家的女兒為“千金小姐”。“千斤”:指物體很重。第三個(gè):“來”:從別處到這里。“蒞臨”:到。第四個(gè):“童叟無欺”:做生意講究誠(chéng)信,連對(duì)小孩和老人也不欺詐。第五個(gè):糖尿病,一種病,得病后身體內(nèi)不再分解糖份。最后一項(xiàng)為研究為什么會(huì)用錯(cuò)這些文字。第一個(gè):可能因?yàn)楫?dāng)時(shí)我還認(rèn)字太少,以為“膾”右邊是“會(huì)”,便讀“hui”,“炙”和“”相像,就讀“yan”。第二個(gè):可能因?yàn)檫@本書印刷不太嚴(yán)謹(jǐn),才導(dǎo)致錯(cuò)這些字。第三個(gè):可能因?yàn)檫@些人對(duì)字的意思、詞的意思不太懂吧,才能造成這樣詞語重復(fù)的差錯(cuò)。第四個(gè):可能因?yàn)檫@戶商家太粗心了,把“叟”加了個(gè)“女”字旁,變成了個(gè)“嫂”字,也可能是故意這樣,招攬生意的吧。第五個(gè):可能是他們對(duì)句子理解不夠,把“藥”字省去沒寫,導(dǎo)致句子內(nèi)容表達(dá)不清楚。
我建議國(guó)家能組織一個(gè)“維護(hù)祖國(guó)語言文字”分隊(duì),看到哪里有誤讀、錯(cuò)別字、語病、使用不規(guī)范的語言文字,要給相關(guān)人員進(jìn)行提醒,幫助改正這些不正確的語言文字,杜絕這種現(xiàn)象,宣傳正確使用祖國(guó)語言文字,讓我國(guó)的語言文字源遠(yuǎn)流長(zhǎng)!