無(wú)論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),大家都嘗試過寫作吧,借助寫作也可以提高我們的語(yǔ)言組織能力。范文怎么寫才能發(fā)揮它最大的作用呢?以下是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,歡迎大家分享閱讀。
鯨個(gè)字實(shí)用篇一
很多車輛在設(shè)計(jì)之初就是當(dāng)車輛發(fā)生較為嚴(yán)重的正面碰撞后,發(fā)動(dòng)機(jī)可以下沉,避免發(fā)動(dòng)機(jī)直接擠進(jìn)車廂內(nèi)傷害乘客,所以不少車輛出廠后并沒有配備發(fā)動(dòng)機(jī)護(hù)板。
但是日常行車中,不少泥沙等污物會(huì)迸濺到發(fā)動(dòng)機(jī)等部件周圍,侵蝕車內(nèi)部件,另外一些車主駕駛環(huán)境路面狀況并不太好,偶爾托底會(huì)對(duì)發(fā)動(dòng)機(jī)及其周圍部件造成損害,所以安裝以一個(gè)發(fā)動(dòng)機(jī)護(hù)板還是很有用的。
2、地圖
如今導(dǎo)航系統(tǒng)已經(jīng)完全融入了人們的生活,車載導(dǎo)航,便攜導(dǎo)航,甚至很多人手機(jī)里也配備了導(dǎo)航系統(tǒng),不過導(dǎo)航或多或少也會(huì)存在誤差,電池的原因,信號(hào)的原因有時(shí)會(huì)影響導(dǎo)航的工作,所以外出行車,一份地圖(當(dāng)然最好是行車手冊(cè))還是非常必要的,雖然原始,但是最為可靠。
3、純凈水
說(shuō)起純凈水,很多人習(xí)慣在車?yán)锓派弦恍∠洌拇_水是我們?nèi)粘I钪须x不開的,車?yán)锍湟恍紫任覀兛梢杂脕?lái)飲用,另外在沒有水源時(shí)可以當(dāng)作水源的作用,也可以經(jīng)過勾兌作為玻璃水應(yīng)急使用。
4、遮陽(yáng)擋
不少車主有過這樣的經(jīng)歷,夏天不得不將車輛停放在空曠沒有陰涼的停車場(chǎng),再次回到車?yán)铮噧?nèi)像蒸籠一般,必須打開車門待溫度有所下降后才能進(jìn)入,遮陽(yáng)擋可以起到隔熱的作用,有效降低車內(nèi)溫度。
5、手電筒
雖然目前汽車救援,維修網(wǎng)絡(luò)等服務(wù)系統(tǒng)比較完善,即便是愛車壞在路上也不是一件可怕的事情,不過當(dāng)車輛出現(xiàn)小故障或是夜晚需要下車檢查等意外情況發(fā)生時(shí),自備的光源一定很重要,所以手電筒這種不占地的物品建議大家常備車中。
6、車載充電器
駕車外出到景點(diǎn),遇到手機(jī)沒電或是打開平板電腦卻提示缺電狀態(tài),如果這些都被趕上了,還真是有些大煞風(fēng)景,因此便需要用車載充電器,只要將它插入點(diǎn)煙器的插孔內(nèi),就可以直接給手機(jī)、平板電腦等智能供電。
7、車用打氣吸塵胎壓多用機(jī)
輪胎就如同人的腳,它的健康狀況直接關(guān)系到車輛的正常使用和車內(nèi)人員的安全,所以對(duì)于輪胎的檢查一定要勤,作為普通車主可能并不具備全面檢查車況的能力,不過常備一些簡(jiǎn)單的儀器還是很有必要的,對(duì)于打氣吸塵器來(lái)說(shuō),既擁有車用吸塵器的功能,也可以進(jìn)行胎壓檢查,同時(shí)具有打氣功能,自駕游出遠(yuǎn)門的朋友可以準(zhǔn)備這樣一個(gè)物品。
8、 gps導(dǎo)航
如今原車自帶導(dǎo)航的車型仍然還是少數(shù),不少車主都會(huì)購(gòu)買可以吸在風(fēng)擋玻璃上的便攜式導(dǎo)航儀,行車前輸入目的地,的確帶來(lái)不少方便,尤其是去外地自駕游,導(dǎo)航還真是個(gè)不錯(cuò)的指路幫手。
9、胎壓表
輪胎是需要經(jīng)常檢查的,特別是跑高速的時(shí)候,如果胎壓與廠商要求的數(shù)值偏差過大的話則是很危險(xiǎn)的,經(jīng)常跑高速的朋友都會(huì)習(xí)慣性地在服務(wù)區(qū)休息的時(shí)候檢查一下輪胎是否正常,這是個(gè)好習(xí)慣,所以不妨在車?yán)飩湟粋€(gè)便攜胎壓表。
10、拖車?yán)K
拖車?yán)K是最直接的可以當(dāng)場(chǎng)救援的工具,無(wú)論是什么樣的用車環(huán)境或什么級(jí)別的車型,都應(yīng)該在后備廂中備一套,在選購(gòu)的時(shí)候要注意繩子的最大承受重量是多少,目前市場(chǎng)上最常見的是最大受力5噸的,對(duì)于一般的家用車救援來(lái)說(shuō)夠用了。
鯨個(gè)字實(shí)用篇二
學(xué)課學(xué)程科名專
期 稱 業(yè)
實(shí)用翻譯實(shí)踐
英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)
研究生學(xué)號(hào) 研究生姓名
m080336
李巖
廣告英漢語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯原則
摘要:
廣告是推銷商品及其公司的重要宣傳手段,因此在經(jīng)濟(jì)全球化的今天廣告翻譯就顯得尤為重要。本文指出廣告英漢語(yǔ)有其獨(dú)特的詞匯與語(yǔ)言特點(diǎn),并由此特展開討論,進(jìn)而提出廣告翻譯的原則。
關(guān)鍵詞:廣告翻譯;詞匯特點(diǎn);語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯原則
引言
廣告是消費(fèi)者獲取商品經(jīng)濟(jì)信息的重要來(lái)源,其形成和傳播的媒體多種多樣,目的在于說(shuō)服消費(fèi)者接受其產(chǎn)品或服務(wù)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的日益加強(qiáng),商品貿(mào)易的國(guó)際往來(lái)也日趨頻繁。為了搶占國(guó)際市場(chǎng),向國(guó)外推銷國(guó)內(nèi)產(chǎn)品的競(jìng)爭(zhēng)也顯現(xiàn)出前所未有的激烈程度,而廣告是推銷商品及其公司的重要宣傳手段,因此在當(dāng)今這個(gè)跨文化交際日益頻繁的世界里,如何正確地翻譯異域廣告使之適應(yīng)于目標(biāo)語(yǔ)的大眾需求就顯得尤為重要了。而廣告中體現(xiàn)企業(yè)文化底蘊(yùn)和產(chǎn)品特色的廣告語(yǔ)言確切地說(shuō)才是真正的語(yǔ)言精華,因此本文結(jié)合大量廣告實(shí)例探討廣告英漢語(yǔ)的特點(diǎn),并且進(jìn)一步說(shuō)明廣告翻譯的原則。
一. 廣告英漢語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
英詞廣告中出現(xiàn)頻率很高的詞是形容詞以及形容詞的比較級(jí)或最高級(jí),如 “new”,“good”,“wonderful”,“amazing”,“the most”,“the best”,而漢語(yǔ)廣告中的四字結(jié)構(gòu)數(shù)量很大,言簡(jiǎn)意賅。在廣告原文明白易懂,表層意思和深層意思基本一致的情況下,可根據(jù)原文的上下文和所傳達(dá)的信息選用適當(dāng)?shù)脑~進(jìn)行翻譯,一般以直譯為主。
例一:the new digital era.數(shù)碼新時(shí)代。(索尼影碟機(jī))
例二:lucky chocolate toffe brings luck.幸福太妃糖,幸福地獲得。
例一采用直譯法,“new” 一詞體現(xiàn)了英語(yǔ)廣告中常用形容詞的特點(diǎn);例二雖然沒有完全采用直譯法,但“l(fā)ucky”一詞同樣體現(xiàn)了英語(yǔ)廣告中常用形容詞的特點(diǎn),而且“l(fā)ucky”和“l(fā)uck”突出了消費(fèi)者的精神需要,即對(duì)幸運(yùn)的渴求,因此更能吸引消費(fèi)者。
例三:your trip can always be a carefree experience as our meticulous services keep you feel at tive decor, well-equipped guest rooms, elegant dining venues, attentive services and friendly smile…only when you visit the windsors can you discover how considerate we are!(賓館廣告)您的旅行可以一直是無(wú)憂無(wú)慮的,這是因?yàn)椋覀冎艿降姆?wù)會(huì)使您感到賓至如歸。富有創(chuàng)意的裝飾,設(shè)備良好的客房,環(huán)境優(yōu)雅的餐廳,細(xì)心的服務(wù)和友善的微笑??只 有當(dāng)您光臨溫莎公寓時(shí),您才會(huì)感覺到我們做得是多么細(xì)致入微!
例四:金杯牌汽床墊工藝先進(jìn),結(jié)構(gòu)新穎,造型美觀,款式繁多,舒適大方,攜帶方便。
the technological design of the “golden cup” brand air-filled bed cushions is advanced with novel structure, beautiful shape and various are comfortable and convenient to carry.例三這則廣告依據(jù)英語(yǔ)的詞序直接翻譯而來(lái),譯文用了直譯法,既保留了原文內(nèi)容又保留了原文形式,能夠在很大程度上再現(xiàn)原廣告的風(fēng)格,有明白易懂的特點(diǎn),而且英文廣告多采用形容詞,譯文則多是四字詞語(yǔ),言簡(jiǎn)意賅;例四中的漢語(yǔ)廣告用六個(gè)四字結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ)并列突顯出產(chǎn)品的特點(diǎn),通俗易懂且文字對(duì)仗符合漢語(yǔ)廣告的特點(diǎn)。
二. 廣告英漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
廣告的功能在于宣傳產(chǎn)品、吸引大眾注意力、推銷所需,一則優(yōu)秀的廣告必須做到吸引眼球,具有說(shuō)服力,給人以深刻的印象。要達(dá)到這一目的,語(yǔ)言是不可或缺的手段。口語(yǔ)化、簡(jiǎn)潔易懂、形象生動(dòng)的廣告語(yǔ)言使人感到親切,可以在很短的時(shí)期內(nèi)把它看完,容易打動(dòng)讀者,使其留下深刻印象。下面本文就從三個(gè)方面來(lái)討論廣告英漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。
1.口語(yǔ)化
廣告語(yǔ)言只有通俗易懂才更有利于產(chǎn)品及其品牌的推廣,而口語(yǔ)化的表達(dá)能夠在短時(shí)間內(nèi)讓人產(chǎn)生親切感,容易產(chǎn)生共鳴,引發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,從而增強(qiáng)廣告的說(shuō)服力。
例一:用了,就知道離不開它。(超能洗衣粉)
由于洗衣粉屬于日化用品,所以使用口語(yǔ)化的表達(dá)就非常符合產(chǎn)品的定位。廣告語(yǔ)無(wú)需借用華麗的語(yǔ)言給產(chǎn)品罩上光環(huán),而是用最樸實(shí)的語(yǔ)言拉近產(chǎn)品和消費(fèi)者之間的距離,介紹切實(shí)的使用體驗(yàn),更提升了廣告的可信度。
例二:getting places in the business world is easier if your banker is there to meet you.這樣一則銀行宣傳的廣告語(yǔ)選用了非常口語(yǔ)化的措辭,如 getting places in the business world(在商界占一席之地),我們知道要想在商界獲得成功是非常不容易的事情,按照對(duì)詞語(yǔ)涵義的解析,obtain比get要更合適,可以表現(xiàn)出在商界立足的不易。但是本廣告語(yǔ)恰恰棄用了obtain,采用通俗口語(yǔ)化的get,淡化在商界立足的難度,以此更襯托出銀行服務(wù)的作用。
2.簡(jiǎn)潔易懂
簡(jiǎn)練的語(yǔ)言使廣告一目了然,容易讓受眾記住從而接受,進(jìn)而傳播,以此達(dá)到推銷產(chǎn)品的目的。因此,廣告語(yǔ)大多以最精簡(jiǎn)的形式出現(xiàn)在大眾面前。
例如:where miracle happens.---奇跡發(fā)生的地方。
這是一則很多人都鐘愛的賽事nba的廣告語(yǔ)。這是一條短語(yǔ)式廣告,語(yǔ)言簡(jiǎn)練而醒目,抓住了人們渴望奇跡的心理,同時(shí)也凸顯出nba球員超強(qiáng)的能力、素質(zhì)以及賽事的精彩激烈,令人對(duì)之期待倍增。
3.形象生動(dòng)
形象生動(dòng)的語(yǔ)言使廣告更加醒目,令人過目難忘,從而達(dá)到推銷產(chǎn)品及品牌的效果。形象生動(dòng)的語(yǔ)言往往通過對(duì)多種修辭方法的運(yùn)用實(shí)現(xiàn)。修辭是語(yǔ)言的精華,許多廣告成功的訣竅在于運(yùn)用各種修辭方法,常見的有比喻、雙關(guān)、擬人、排比、壓韻、夸張等等。
例一:life is a it well.(暗喻)人生如旅程,應(yīng)盡情游歷。(united airlines 聯(lián)合航空)
此廣告通過使用暗喻手法,把人生比作旅程,表面意思是應(yīng)該盡情游歷人生,實(shí)際是表達(dá)了在聯(lián)合航空您能享受到一流的服務(wù),讓您的飛行旅途猶如游歷快樂的人生。
例二:coke refreshes you like no other can.(雙關(guān))
本句廣告語(yǔ)利用can在英語(yǔ)中的多重含義達(dá)到雙關(guān)的目的,既可以把它當(dāng)作情態(tài)動(dòng)詞,表示能做到某事的能力,又可以把它作為名詞,表示聽、罐,雙重含義都強(qiáng)化了一個(gè)概念:該品牌飲料能帶來(lái)無(wú)與倫比的清爽感覺。
例三:unlike me,my rolex never needs a rest.(擬人)和我不一樣,我的勞力士全年無(wú)休。(勞力士手表)
這則廣告通過把產(chǎn)品擬人化,讓人感覺該品牌手表就像一位朋友,既親密又忠誠(chéng),全年無(wú)休毫無(wú)怨言地守護(hù)著主人,與此同時(shí)又是在表明該產(chǎn)品的質(zhì)量值得信賴。
例四:take toshiba, take the world.(頭韻、排比)擁有東芝,擁有世界(toshiba 電子)
這則東芝電子的廣告運(yùn)用頭韻、排比的修辭方法使句子讀起來(lái)朗朗上口,一目了然,令人過目難忘,從而達(dá)到推銷產(chǎn)品及品牌的效果。
除了以上提到的幾種修辭,還有夸張、反語(yǔ)、壓韻等很多修辭手法都能在實(shí)際應(yīng)用中起到意想不到的效果。不過無(wú)論以什么方式,最終的目的都是給人留下深刻的印象,達(dá)到推銷產(chǎn)品的目的。
三. 廣告翻譯的原則
漢英廣告有其獨(dú)特的詞匯和語(yǔ)言特點(diǎn),因此廣告的翻譯也就和普通文體的翻譯有所不同。廣告的目的決定了其翻譯仍然應(yīng)該具有廣告效應(yīng),因此,在進(jìn)行忠實(shí)翻譯的同時(shí)應(yīng)該兼顧到廣告語(yǔ)言的特征,做到靈活處理,使譯文簡(jiǎn)潔流暢,形象生動(dòng)。
1.忠實(shí)原則
例一:let’s make things better.(philips)
讓我們做得更好。
例二:challenge the limits(samsung)
挑戰(zhàn)極限。
這兩則廣告所采用的方法就是嚴(yán)格忠實(shí)于原文的直譯,從詞匯的選擇上我們可以看到是一一對(duì)應(yīng);從句法上來(lái)說(shuō),兩則廣告的譯文和原文一樣,都是采用的祈使句;從文體風(fēng)格上說(shuō),例1 中“l(fā)et’s”所表達(dá)出來(lái)的口語(yǔ)色彩在譯文中得到了很好的體現(xiàn),而例2 中原文堅(jiān)定有力的語(yǔ)氣在譯文中通過使用四字短語(yǔ)得到了很好的保留。
但是,廣告是一種非常特殊的文體,廣告效果是否達(dá)到要看廣告是否得到受眾的認(rèn)同。而一則成功的廣告就是已經(jīng)被大眾所接受和認(rèn)可了的。要想把一則好的中文或英文廣告翻譯成英語(yǔ)或中文,并且也要達(dá)到同樣的廣告效果就要考慮一系列復(fù)雜的因素,其中最重要的是文化的因素。比如說(shuō)我國(guó)早年生產(chǎn)“鳳凰”牌自行車,在國(guó)內(nèi)銷量很好,不僅因?yàn)樽孕熊嚨馁|(zhì)量?jī)?yōu)異、造型美觀,還因?yàn)椤傍P凰”在中國(guó)文化中意味著“龍鳳呈祥”、“吉祥如意”之意,符合了消費(fèi)者企盼吉祥的心理。但當(dāng)“鳳凰”牌自行車銷往國(guó)外時(shí)卻少有人問津,原因是商品名稱“鳳凰”翻譯成“phoenix”,在西方人看來(lái)phoenix意味著“鳳凰涅槃,浴火重生”,是不幸的象征,縱使產(chǎn)品質(zhì)量再好,西方人也不愿購(gòu)買。這里采用的直譯方法產(chǎn)生的實(shí)際效果與預(yù)期效果背道而馳,當(dāng)西方人看到這些詞語(yǔ)的時(shí)候就讓他們產(chǎn)生不好的聯(lián)想,他們還會(huì)對(duì)廣告感興趣嗎?由此可以看出,在做廣告翻譯時(shí),要忠實(shí)的不是原文字面上的意義,而是原文所具備的功能。因此在一些時(shí)候允許譯者做一定限度的創(chuàng)造。
2.通俗易懂
紅枚相機(jī)新奉獻(xiàn)。my love’s like a red rose!
這則廣告的翻譯就來(lái)源于 robert burns 那首著名的詩(shī) my love’s like a red ,red rose,通過改寫,使讀者讀了感到親切自然,更能接受廣告所宣傳的產(chǎn)品。
3.追求美感
例一:good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。
這是某咖啡品牌的廣告及翻譯。漢語(yǔ)多使用四字短語(yǔ)使表達(dá)朗朗上口,具有美感,因此譯文既契合了原著的意境,又兼顧到譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,讓人聽起來(lái)就感受到該咖啡給人帶來(lái)的舒適享受,激發(fā)購(gòu)買欲望。此條廣告譯文就在忠實(shí)于原著的同時(shí)又加入了新的創(chuàng)作,使廣告充滿美感,不失為一則上乘的翻譯。
例二: 質(zhì)量第一,顧客第一,信譽(yù)第一。
quality first,customers first,and prestige first!這則廣告的原文采用中國(guó)人所喜愛的四字詞語(yǔ),同時(shí)重復(fù)了三次“第一”,采用排比句,具有很強(qiáng)的氣勢(shì),給人一種感覺就是該公司很有氣魄,一定會(huì)說(shuō)到做到。而英文翻譯也使用了排比句,也同樣重復(fù)了三次first,不僅保留了原文的氣勢(shì),也保留了原文的“形美”,便于讀者記憶,甚至能讓讀者“過目不忘”。
結(jié)論
由于廣告本身是宣傳的一種手段,已經(jīng)形成了一種獨(dú)特的文體,具有自己的語(yǔ)言特征及翻譯準(zhǔn)則,所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候也必須考慮到譯文的宣傳效果以及譯文語(yǔ)言的特點(diǎn),并遵從廣告翻譯的原則,需要根據(jù)不同的文化背景,從具體情況出發(fā),靈活地傳達(dá)出原文的意義,譯出雅俗共賞、簡(jiǎn)潔凝練、生動(dòng)有趣的中英文廣告,以達(dá)到商品宣傳和促使消費(fèi)者購(gòu)買的目的。
參考文獻(xiàn):
鯨個(gè)字實(shí)用篇三
【大叔,幫我在配偶欄簽個(gè)名唄?】
【 對(duì)你微笑,純屬禮貌 】
【人和豬的區(qū)別就是:豬一直是豬,而人有時(shí)卻不是人】
【你到底喜歡我什么,我改還不成嗎?】
【我愛你時(shí),你說(shuō)什么就是什么。 我不愛你時(shí),你說(shuō)你是什么。 】
【生命這么長(zhǎng),等你幾年算什么】
【來(lái)世記得早點(diǎn)來(lái)娶我。】
【有本事.你就愛我一輩子!
鯨個(gè)字實(shí)用篇四
;取山藥600克,大米、枸杞、糖(冰糖)桂花、小蔥適量。將大米加水浸泡30分鐘,山藥洗凈,去皮切塊。將泡好的米放入鍋中,加入5杯水煮開,改小火煮成粥,加入枸杞、山藥塊,用小火熬煮30分鐘即可。此粥有健脾胃、益肺補(bǔ)精氣、鎮(zhèn)定心神、助眠的功效,經(jīng)常食用還能改善面部偏黃。
胡蘿卜蛤蜊粥食療方
胡蘿卜50克,蛤蜊10克,蝦10克,大米100克,蔥、姜、芝麻油、鹽、料酒適量。將蛤蜊洗凈,鐵鍋加水燒開后將蛤蜊焯水至開口備用;蔥、姜洗凈后切成末;蝦洗凈,去蝦線;胡蘿卜洗凈后切成小丁。將鐵鍋燒熱后,放入植物油,爆香姜末、蔥末,放入蝦煸炒至變紅后盛出備用;鐵鍋燒熱后,放入植物油,油熱后放入胡蘿卜丁翻炒熟后盛出備用。將砂鍋加清水,煮開后倒入大米,待大火煮沸后轉(zhuǎn)小火煮60分鐘,放入蛤蜊、蝦、胡蘿卜丁,再煮5分鐘即可。該方具有健脾消食、補(bǔ)中益氣、強(qiáng)身健體的功效。
南瓜紅糖蜜棗湯食療方
南瓜100克,無(wú)核蜜棗20克,紅糖適量。將南瓜削去表皮挖瓤,洗凈,切成塊。將無(wú)核蜜棗、南瓜、紅糖一起放入煲中,加水用文火熬至南瓜熟爛為止。適用于月經(jīng)不調(diào)、氣血不穩(wěn)的女性。
(該驗(yàn)方由河南省中醫(yī)院黃澤春提供)
相關(guān)熱詞搜索:;