隨著人們對法律的了解日益加深,越來越多事情需要用到合同,它也是減少和防止發生爭議的重要措施。那么合同書的格式,你掌握了嗎?下面我就給大家講一講優秀的合同該怎么寫,我們一起來了解一下吧。
國際買賣合同的國際標準篇一
seller. the l/c should with a minimum validity of four months. 10%paid by t/t within 2 weeks against acceptance
certificate signed by enduser
在裝運之前____天,買方應通過一流銀行開立一份不可撤銷的、以賣方為受益人的、金額為合同總價%的有效期至少為個月的即期信用證。%憑最終用戶簽字的設備驗收證書2周內電匯支付。
any letters of credit established in favour of the seller shall be issued by first class banks acceptable by the seller which have adopted the uniform customs and practice (ucp) for documentary credits issued by the international chamber of commerce (icc), applicable at the date the contract comes into force.
任何開立的以賣方為受益人的信用證應由賣方可接受的一流銀行開出,并應采用本合同生效之日適用的國際商會發布的《跟單信用證統一慣例》。
in the event, that the buyer fails to perform this obligation, the seller shall have the right to withdraw, cancel all or part of the contract without obtaining the buyer’s consent and without paying any compensation to the buyer.
如果買方未能履行上述義務,賣方有權全部或部分撤銷、解除合同,無需買方同意且無需向買方支付任何賠償。
國際買賣合同的國際標準篇二
in case the goods cannot be despatched to their destination at the date scheduled therefor by reasons attributable to the buyer and/or outside seller’s reasonable control, the seller shall be entitled to store the goods concerned at the buyer expense and risk. in such case the warehouse receipt(s) shall serve as substitute(s) for the shipping documents in all respects and the buyer undertakes to reimburse within fourteen days of our first demand any and all additional expenses so incurred.
如果由于買方的原因和/或超出賣方合理控制的原因導致貨物不能在預訂的日期發運至其目的地,賣方應有權將相關貨物進行存儲,由買方承擔費用和風險。在該等情況下,倉單應在所有的方面替代裝運單據,并且買方保證在[賣方]首次要求后14天內償付賣方因此發生的所有和一切費用。
any delay in the fulfilment of the above-mentioned conditions will oblige the buyer to compensate the seller for the additional costs resulting from the suspension of the execution of the contract. in case such delay would exceed a period of three months the seller is entitled to cancel the contract without any penalty or liability towards the buyer.
延遲履行上述條件將使買方有義務賠償賣方由于中止本合同履行而發生的額外費用。如果該等延遲超過3個月,賣方有權解除本合同,并且不應受到任何處罰或者對買方承擔任何責任。
philips will only be responsible for freight and insurance from pmg to hospital, all charges happened during customs transference and clearance at airport or seaport will be born by i/e corp., . terminal handling charge, port service charge, storage charge, dispatch charge, container yard charge, demurrage charge, customs clearance charge, customs transference charge, container detention, documentation charge, inspection charge, etc.
飛利浦醫療大系統產品的交貨方式為cip hospital條款, 即成本+運費+保險到醫院. 在此條款下, 飛利浦只負責產品從工廠到醫院的運費和保險, 其中包括海運及內陸運輸部分. 清關和轉關過程中在空港或海港發生的費用, 包括轉關手續費, 報關費, 報檢費, 通道費, 倉儲費, 換單費, 掏箱費, 轉站費, 滯箱費, 集裝箱修理費, 洗箱費, 押車費, 港雜費及分撥費等都由外貿公司承擔.
國際買賣合同的國際標準篇三
should anything happen which prevents either party from executing the contract which could not be controlled, avoided and overcome, such as war, serious fire, typhoon, earthquake, floods and other cases, the concerned party shall notify the other party by fax or telex within the shortest possible time and send by registered airmail to the other party a certificate issued by competent authorities for confirmation within fourteen (14) days following the occurrence of the case of force majeure.
如果發生任何不能控制、不能避免并且不能克服的事件防礙任何一方對本合同的履行,諸如戰爭、重大火災、臺風、地震、水災和其他事件,受到影響的一方應在盡可能短的時間內以傳真或電傳通知另一方,并且應在該等不可抗力事件發生后14天內以掛號航空的方式向另一方發出一份由主管機關出具的證明加以確認。
the concerned party shall not be responsible for any delay or failure in performing any or all of the obligations due to the event of force majeure. however, the concerned party shall inform the other party by telex or fax the termination or elimination of the cause of the force majeure as soon as possible.
受到影響的一方不應對不可抗力事件造成的延遲或未履行任何或全部義務承擔責任。然而,受到影響的一方應盡快以傳真或電傳將不可抗力事件的終止或消除通知另一方。
the parties shall proceed with their obligations immediately after the date when the case of force majeure has ceased or the effects have been removed and the term of the contract shall be extended correspondingly. should the effects of the force majeure mentioned above last more than one hundred and twenty (120) consecutive days, both parties shall settle further execution of the contract through friendly negotiations as soon as possible.
雙方應在不可抗力事件終止或其影響被消除之日立即開始履行各自的義務,并且本合同的期限應相應地予以延長。如果上述不可抗力的影響持續120個連續日,雙方應通過友好協商盡快解決本合同的進一步履行。
國際買賣合同的國際標準篇四
according to the prc custom regulations, the import duty on service parts should be waived within the warranty period if the equipment was legally imported to china. the buyer shall provide a copy of the following document to the supplier within the stated time in order to obtain this waiver:
根據中國海關的規定,如果設備是合法進口到中國的,在質量保證期內維修零部件應免除進口關稅的征收。買方應在下述時間內向[供貨商]提供如下文件的副本以取得該等免除:
import declaration certificate (within 2 weeks after the custom clearance);
tax exemption certificate; or
進口報關單(報關后2個星期之內)
· receipt of import tax of the equipment (within 2 weeks after the custom clearance) and
設備進口關稅完稅證明(報關后2個星期之內)
· receipt of vat of the equipment (within 2 weeks after the custom clearance)
設備進口增值稅完稅證明(報關后2個星期之內)
the free of charge replacement of defective parts during the warranty period provided by the seller shall be void if the buyer is unable to supply the aforesaid documents. all taxes on spare parts levied by the china government shall be borne by the buyer.
如果買方無法提供上述單據,賣方在質量保證期間對有缺陷的部件提供的免費更換應失效。xxx對部件征收的所有稅賦應由買方承擔。
國際買賣合同的國際標準篇五
this contract is made by and between the buyer and the seller; whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the commodity and on terms and conditions stipulated below:
本合同由買賣雙方訂立,根據下列條款和條件買方同意購買且賣方同意出售下列商品:
item no. 序號
commodity and specifications 商品和規格
quantity數量
unit price + price term單價和價格術語
total amount in 總價(美元)
total value: usd (say . dollar only)總金額: 美元 (大寫 美元整)
國際買賣合同的國際標準篇六
the warranty period of the contract commodity supplied by the seller shall be twelve (12) months counting from the date of hand-over of the contract commodity to the end user; or fifteen (15) months from the date of landing at the port of destination, whichever comes first.
本合同項下賣方提供的商品的質量保證期為12個月,從該等商品交付給最終用戶之日起算,或者為從該等商品到達目的港之日起的15個月,以先到期者為準。
seller’s obligations under this warranty are limited, at seller’s option, to the repair or the replacement of the commodity (or a portion thereof), or to a refund of a portion of the price paid by the buyer.
賣方責任局限于,取其選擇,修改或更換商品(或其部分)或退還部分買方所付的價格。
the above states seller’ entire obligation and liability, and the buyer’s sole remedy in the event of a breach of commodity warranty.
上術列出于商品不符合質量情況下賣方所有的責任以及買方的唯一補救。