報告在傳達信息、分析問題和提出建議方面發揮著重要作用。通過報告,人們可以獲取最新的信息,深入分析問題,并采取相應的行動。下面是小編給大家帶來的報告的范文模板,希望能夠幫到你喲!
工作報告雙語篇一
英語翻譯主要都是以長句為主,考生在翻譯的時候就要分清什么時候該直譯,什么時候該意譯,要弄清這兩者之間的區別。一般考生在看到翻譯題型的時候,就要大致瀏覽一遍句子的意思,有沒有疑難詞匯,如果沒有,考生就可以直譯。反之,考生就需要意譯,根據語境以及前后句來確定句子的意思。
2、知道漢語翻譯的重點
一般來說,漢語的重點在后面,英語的重點在前面??忌诜g的時候,就要知道漢語翻譯的重點,突出句子表達的意思。鍛煉自己英漢轉譯的思維,讓自己翻譯的更加準確。通常考生可以用詞類轉譯法,縮小漢英兩種語言在語法和習慣表達上面的差異,具體做法就是改變詞類作用以及語序。
3、學會增譯
通常來說,英語字句如果僅按照字面意思翻譯的話,句子的意思可能是不完整的。那考生就要學會增譯,也就是根據修辭、句法或者是意義增補一些漢語。這樣原句的意思才會更加完整的表達出來。但在這個過程中,考生要注意忠于原句,不要改變原句的意思。
以上,就是考研英語翻譯作答的技巧。首先考生要明確翻譯的兩個切入點,一個是詞匯,一個是句型。另外,考生還需要掌握翻譯的方法,在不改變原句意思的情況下,翻譯的更加貼切。也希望考生們翻譯拿高分,加油!
工作報告雙語篇二
考研英語閱讀、翻譯等題型中多包含長難句,這常常成為影響同學們做題正確性的關鍵點,如何攻克長難句,是同學們都想知道的,不如跟著小編一起來學習吧!
首先和大家說明一下英語一和英語二在翻譯上的區別:從難度水平上來看,英語一的難度要高于英語二;從出題形式上來看,英語一在文本中挑選5個長難句要求考生進行翻譯,而英語二則是挑選一段話進行翻譯,這是在出題形式上的差別。
然而,從復習方法上來看,英語一與英語二是基本一致的。雖然形式不同,但是英語中翻譯句子的方法是萬變不離其中的,因此一般考研英語翻譯的相關材料也是同時適用于英語一和英語二的,只要掌握了提煉句子結構與成分的方法,無論是任何長難句都可以迎刃而解,因此在翻譯這一題型中不需要特別去區分英語一和英語二。當然,在臨近考試的階段可以更多地去熟悉自己所要考的題型。
長難句翻譯的材料大致可分為兩種:一種是針對包括閱讀理解與翻譯在內的所有長難句譯法的詳解,植根于句子本身的類型和結構從語法角度進行全面講解;另一種則是專門針對考研翻譯真題,簡要介紹翻譯方法后,對歷年翻譯部分的真題進行詳細的結構劃分和翻譯,相比之下更具針對性。因此建議大家根據自己的實際情況和復習偏好,自己去選擇適合自己的復習材料。
所謂簡單句,就是句子中只有一套主謂結構的句子,復合句則是指句子中有多于一套的主謂結構,因此,通過句子中能提煉出的主謂個數即可判斷出來。另一種相對直觀的方法是根據從句的引導詞判斷,例如:what,that,which等等,通常每一種從句都會有比較明顯的引導詞出現,對這些詞進行積累就能很容易判斷出來。當然,一般來說,考研英語翻譯題中出現的絕大多數都是復合句,即使是簡單句,翻譯的難度也不亞于復合句。
提煉主句與從句是一項需要長期培養的能力,很多地方需要在練習和積累中慢慢體會。不過簡單來說,提煉主句就是提煉出句子最主干的那套主謂賓,所以要對句子中的主語、謂語和賓語部分保持敏感。另外,就像前面所說的,從句一般都會有比較明確的引導詞,根據引導詞劃分從句一般是比較便捷的方法。
很多同學覺得考研英語翻譯的真題偏少,為了增強自己的翻譯能力,常常會猶豫是否應該把閱讀理解當成翻譯題來做。那么首先我們需要明確的是,閱讀理解的選擇題和翻譯題對考生的要求是不同的,在做選擇題時僅僅要求考生能夠理解句子的含義;而在翻譯題中,要求考生不僅能夠意會句子的含義,還要用中文表達出來,這其實提升了一些難度。因此,如果確實想提高翻譯水平,可以挑選一些閱讀理解中的句子進行翻譯,但是沒有必要對每句話都逐字翻譯,如果時間緊張的話,也可以只對考研翻譯真題進行翻譯和總結,不去把閱讀理解的內容當成翻譯題那么詳細的去翻譯,當然,理解層面的翻譯還是必要的,但不一定要用中文寫出來。
這是一個涉及到單詞的.問題。在考研翻譯中,很多單詞都具有多種含義,在每個句子中應該選取單詞的哪種含義,是大家都會面臨的問題,也是每個人都曾犯錯的地方。在這里我可以給大家兩個小建議:一是逐漸積累,當你發現某個高頻詞匯經常出現且具有多種含義時,將它的所有含義和詞性一一查閱并記錄,最好是通過例句來記憶,這樣一步一步水平總會有提升;二是要聯系上下文根據語境進行判斷,有時候盡管你不清楚某個詞的確切含義,但通過文章主題或上下文提示是可以猜出來的。因此做題時也不要放棄,盡量與答案靠攏就可以了。
考研翻譯對考生有兩個層面的要求:一是理解,理解句意是翻譯正確的前提,也是做對選擇題的基礎;二是表達,這就是翻譯題異于選擇題的地方,不僅需要理解,還要用中文進行準確、通順和完整的表達,才能夠得分。因此僅僅知道句子的含義是不夠的,一定要刻意訓練自己的表達能力,練習時將譯句寫在紙上,與答案進行比對,如此重復多次,表達的水平自然會有提升。
對于翻譯題而言,最重要的總結過程就是總結你的譯句與標準答案之間的差異,思考二者有何不同,不同到什么程度?如果只是遣詞造句的微小不同,則可以放寬要求;但如果在結構上或順序上有較大差別,則需引起注意,弄清某一結構究竟如何翻譯,特別是一些特殊結構的翻譯方法,需要反復斟酌并記錄下來。
考研翻譯有很多要點,最重要的就是句子結構的提煉、關鍵詞的翻譯以及中文表達的準確、完整和通順程度。在練習時先要學會提煉對句子的主句和從句,積累相關詞匯,理解到位后在仔細調整中文表達即可。
綜上所述,在翻譯題的備考和復習過程中大家要注意以下幾個問題:一是練習時一定要將自己的翻譯落在紙上,不能只是在腦海里進行演示;二是做題時注意獨立完成,即使遇到生詞或陌生的句子結構也要先用自己科學的猜測去整合出答案,再參考標準答案;三是一定要在提煉句子的基礎上聯系上下文進行翻譯,上下文能夠對翻譯句子有諸多的提示作用,是一把通往準確翻譯的鑰匙;四是在做題后一定要根據答案進行校對和總結,這個過程比做題本身更重要,長期的積累可以對提升翻譯水平有很大幫助,希望大家能夠耐心做題,認真積累,相信一段時間后會有質的提升。
工作報告雙語篇三
1)能讀懂常見英語報刊上的專題文章、歷史傳記及文學作品等各種文體的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事實與細節,并能理解其中的觀點和隱含意義。
2)能根據閱讀時間要求調整自己的閱讀速度。
2. 題型
1) 選擇題(包括信息事實性閱讀題和觀點評判性閱讀題)
2) 簡答題(要求根據所閱讀的文章,用3-5行字數的有限篇幅扼要回答問題,重點考查閱讀綜述能力)
本部分題材廣泛,體裁多樣,選材體現時代性、實用性;重點考查通過閱讀獲取信息和理解觀點的能力;對閱讀速度有一定要求。
工作報告雙語篇四
翻譯評分的關鍵是:按點給分,整體扣分。每一句話有四個知識點,每個0.5分。四個知識點都寫出來了,那就是2分。但是,整體讀的時候,并不通順,那么就扣0.5分。最后得分1.5分。
核心考察的是信息的理解能力。所以,去找市面上,一些不錯的參考書里面,會給你標記出,哪里是得分點的。那個就剛好是我們需要學習掌握的地方。
以真題為主進行練習,本質上翻譯考察的還是單詞和長難句。對于翻譯的練習,不必拘泥于真題中的翻譯題目,也可以刷完閱讀之后對文章進行翻譯。此外還可以看一點名師技巧,比如大家推薦較多的【唐靜】老師。
翻譯,考研翻譯復習,不需要花太多時間。兩點要牢記:堅持,每天掌握好一個句子的翻譯。復習,只要自己曾經做過的內容都要復習,確保記得。
做!
可以從2000年考研翻譯真題開始,也可以按照我編寫的《考研英語拆分與組合翻譯法》(2020版)前三章的句子順序開始。每天個句子,第一步,做,就是要完全模擬考試:卡時間,5分鐘做完;絕對不要查詞典,逼自己寫下來一個中文答案,哪怕中文不通順,也沒事。
改!
可以查詞典,可以查語法書,慢慢弄懂這長難句的語法,弄清楚這個句子中每一個單詞的意思,甚至把查詞典的意思整理下來,便于后面復習。就是自己對剛才模擬考試做題結果的進一步修改,這一步,是提高翻譯能力最重要的一步。時間可長可短,無所謂。
對!
這才開始對答案,思考參考譯文和自己的譯文,弄清楚自己錯誤的原因。是單詞錯了嗎?是多義詞嗎?是固定詞組嗎?是結構弄錯了?付么結構錯了?那個詞導致了自己結構的錯誤?是中文不通順嗎?為什么沒有理清中文順序?回答完上述問題,也是對翻譯能力的進一步提高。
記!
當然是記住這個句子中的單詞、結構、中文句子的意思、翻譯中的順序。做完,立刻復習,做過的,都要復習。
工作報告雙語篇五
考研英語有許多題目組成,方便大家及時了解,下面由小編為你精心準備了“2020考研英語:閱讀譯文的翻譯”,持續關注本站將可以持續獲取更多的考試資訊!
2020考研英語:閱讀譯文的翻譯
一、命題形式
我們想要拿下一種題型,首先要對這種題型有著足夠的認識和了解??佳杏⒄Z(以英語一為例)中的翻譯題型,更像是一種閱讀題型的命題形式??佳杏⒄Z的翻譯題,會要求小伙伴們閱讀一篇約400詞的文章,然后要將其中5個劃線的部分(約150詞)翻譯成漢語,要求翻譯的譯文要準確、完整、通順。翻譯題的滿分為10分。
二、考查要點
考研英語中,翻譯題依然是屬于閱讀大題型之下的,也就是說明,翻譯題型最終考查的還是小伙伴們的閱讀能力,更細致來說主要是要考查考生準確理解概念和結構、分析復雜的英語文字材料的能力,以及分析之后能用漢語準確的表達出來的能力。從語言技能方面,翻譯對小伙伴們考查的要點主要放在理解和表達上,主要集中在詞匯和語法兩個層面上。根據考查要點,小伙伴們在訓練的時候要多注意訓練自己以下的這些能力:首先是根據上下文推測詞義的能力??荚囍谐霈F的句子不可能是我們完全認識的句子,但是我們要在平時的訓練中著重訓練自己猜詞的能力,主要途徑就是過上下文的語境和含義來猜測生詞的含義,同時要能夠用漢語準確地表達出來。其次,要能夠理解英語特殊的表意方式和語序。英語和漢語在語序和表達方式上存在很大的差異,小伙伴們不能光是自己看懂了就行,還得能用漢語準確的表達出來。最后,小伙伴們要能夠理解句子的句法結構。英譯漢不是簡單粗暴的一個詞接一個詞的翻譯出來就行的,還要聯系原文的語境和結構,以最適合漢語表達的方式表達出來,才算是成功的翻譯。
三、評分標準
翻譯題型主要有三大評分標準,一是準確,二是完整,三是通順。所謂的準確,就是要求小伙伴們的譯文和原文在表達的意義上沒有出入,就是翻譯的準確完整要求我們在翻譯的過程中不能有漏翻的情況,每一個單詞都需要在譯文中有所體現最后是通順,我們的譯文在讀起來的時候須通順,須符合漢語的表達習慣,不能出現語句不順或病句等表達上的錯誤。
翻譯一直以來都不是小伙伴們復習的重點,于是就造成了很多小伙伴在翻譯上頻繁失分情況。2017的小伙伴們從現在開始還不算晚,快點行動起來,早點對翻譯下手,在考場上我們才能有更大的勝算。
推薦閱讀:
2020考研英語:翻譯的基本方法
2020考研英語:英語翻譯的口訣
2020考研英語:閱讀長句的翻譯
2021考研英語典型例句翻譯匯總
考研英語怎么學比較好
英語考研感謝信范文
英語個人簡歷翻譯