當工作或學習進行到一定階段或告一段落時,需要回過頭來對所做的工作認真地分析研究一下,肯定成績,找出問題,歸納出經驗教訓,提高認識,明確方向,以便進一步做好工作,并把這些用文字表述出來,就叫做總結。優秀的總結都具備一些什么特點呢?又該怎么寫呢?下面是小編整理的個人今后的總結范文,歡迎閱讀分享,希望對大家有所幫助。
翻譯工作匯報 年終工作總結翻譯篇一
翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種語言翻譯成另一種語言,是很有成就感一項工作。
對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯的實訓就尤為重要,我們的翻譯實訓以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實踐的結合。
通過翻譯實訓,我們可以進一步提高自己運用所學翻譯知識指導翻譯實踐、在翻譯過程中發現問題和解決問題的能力,還有提高查詢資料及團隊合作的能力。
這學期我們首次比較全面地接觸到了不同體裁的,比較專業的篇章翻譯,最大的感受當然就是明顯感覺到之前的練習都只是小打小鬧,這才是以后做翻譯時會真正面對的,太難了。
讓我印象比較深刻的有以下幾種體裁的翻譯:
第一個就是旅游篇章的翻譯,這個最大的難點就是會隨機遇到很多的旅游景點的名字,如果平時沒有積累夠多的地名或當地歷史由來什么的,我們就會對這種文體的翻譯毫無反擊之力,只能坐以待斃。
然后就是科技文體的翻譯,這個的難點其實跟旅游的翻譯也相似,會碰到很多的科技專有詞匯,比如說翻譯到關于汽車的文章了,我們連汽車的組成部分的那些單詞都不會講,同上,這里也是詞匯積累的問題。
另外一個不僅僅是詞匯問題的文體,就是文學作品的翻譯,除了單詞的問題之外,一個很大的問題就是:既然是文學作品,那原文必定是很優美的,無論是寫景還是僅僅抒情,我們中文的文學功底都已經不怎么樣了,更何況英語了,我們就只是會用那種很通俗的話翻譯文章,完全沒了原文中的那種氛圍、感覺。
總體算來,真的是沒有哪個文體是簡單的。
但,通過這些難題,我也對如何做好翻譯,如何提高翻譯水平有了更加深刻的理解和感悟。
首先,必須真正理解所要翻譯的材料;其次,用“忠實而通順”地傳達原作內容。
最后,再反過頭來校對一下譯文。
當遇到專業性比較強的文章時,開始都是一頭霧水,不知所措,無法理解原文的內容自然也就無法表達。
翻譯工作匯報 年終工作總結翻譯篇二
專業英語文獻終于翻譯完了,總共花費了我若干了午休時間和一下午的時間,總的來說收獲還是很大的。作為英語弱勢群體的我來說,能堅持翻譯完這將近3000字的英文已經不錯了,下面我將具體來講講翻譯過程中的感受。 首先對于英語有了一個不一樣的認識,以前覺得學英語特別難,看到大段大段的英語更是頭痛,而專業英語就更不用說了因為不僅有復雜句式、語法,還有大量的專業詞匯。對于這次專業英語文獻翻譯也是硬著頭皮上的,剛開始時翻譯特別艱難,句式看不太懂,然后專業詞匯很多,于是只好一個一個去查,所以剛開始時翻譯的特別慢,這樣堅持下來到了第二段以后時,發現還是那幾個專業詞匯,偶爾出現一個新的,雖然語法、復雜句式還是有,可還是能發現其中的規律,于是慢慢的堅持下來,速度也上來了,也沒那么抗拒了,把那種長難句翻譯出來也發現,哦,其實也就那樣,并不是說難,而是沒掌握其中的規律。
接下來我想談談自己翻譯過程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些問題。說到方法,首先要謝謝這門課程還有我們的老師,所有的翻譯方法課堂上都講到了,包括直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、重組法等。或許在翻譯中你沒意識到用了什么方法,就翻譯過去了,其實就是說雖然英語很菜,但還是有一些基礎的。等回去標注翻譯方法時才恍然大悟原來自己是用了這種翻譯方法。雖然說方法都會了,專業詞匯也能查到,但是還是遇到了一些問題,比如,中西文化的差異,在翻譯過程中,即使每個單詞都認識,句式也做了調整,可是翻譯出來就能感覺跟原文還是有很大差異,你不能很準確的表達出原文作者的意思。還有就是翻譯過程中對于一些專業名詞翻譯還不是很到位,比如“劫金”,這是礦物加工的專業詞匯,在詞典中無法找到英文對應的單詞,因此很多學者寫論文時直接用一個短語或一句話來表示,但翻譯過程中我們就應該翻譯成“劫金”,如果也翻譯成一句話或短語就失去了論文原有的味道。
再來說說我們翻譯應達到的一個要求,清末新興資產階級啟蒙思想家嚴復提出翻譯要達到“信、達、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。而對于初學翻譯的我們來說我覺得就是先做到了“信、達”,簡單說尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過來不生澀,符合中國人的閱讀習慣。最后等自己有翻譯經驗后再去追求“雅”。
最后感謝專業英語科技翻譯這門課程和我們的老師,讓自己對于專業英語的閱讀、翻譯有了一個開始!
翻譯工作匯報 年終工作總結翻譯篇三
這學期,本人擔任八年級思想品德教學工作,班級人數眾多,又面臨著新課程改革。面對首次接觸的教材,我在教育教學工作中遇到了不少困難。針對這些情況,我在積極參加教育局組織的新教材培訓的同時,虛心向有經驗的教師及兄弟學校的同行討教經驗。在教學中,認真鉆研新大綱、吃透教材,積極開拓教學思路,把一些先進的教學理論、科學的教學方法及先進現代教學手段靈活運用于課堂教學中,努力培養學生的合作交流、自主探究、勇于創新的等能力。另外,本人在搞好教學工作的同時,還很注重教學經驗的積累,有了心得體會就及時記下來與同事交流。
德育是學校工作中的重中之重,而班主任德育工作的秘訣就是^v^愛^v^。師愛是偉大的、神圣的。師愛是人類復雜情感中最高尚的情感,它凝結著教師無私奉獻的精神。師愛是^v^超凡脫俗^v^的愛。這種愛沒有血源和親情,沒有私利與目的,然而這種愛卻有一種巨大的力量。
1、愛就是了解。
愛學生就要了解學生,包括對學生的身體狀況、家庭情況、知識基礎、學習成績、興趣愛好、性格氣質、交友情況、喜怒哀樂的深刻了解。這是做好班級管工作、避免教育盲點、因材施教的前提,也是提高教育管理水平、提高教育教學質量的必要條件。
2、愛就是關懷。
師愛是教育的^v^潤滑劑^v^,是進行教育的必要條件。當教師全身心地愛護、關心、幫助學生,做學生的貼心人時,師愛就成了一種巨大的教育力量。正因為有了師愛,教師才能贏得學生的信賴,學生才樂于接受教育,教育才能收到良好的效果。師愛要全面、公平。全面公平的愛是指教師要熱愛每一個學生。學習好的要愛,學習一般的要愛,學習差的也要愛;活潑的要愛,文靜踏實的要愛,內向拘謹的更要愛;^v^金鳳凰^v^要愛,^v^丑小鴨^v^同樣也要愛。
3、愛就是尊重。
尊重、理解、信任學生是消除教育盲點的基礎。尊重學生要尊重學生的人格。教師與學生雖然處在教育教學過程中的不同的地位,但在人格上應該是平等的,這就是要求教師不能盛氣凌人,更不能利用教師的地位和權力污辱學生;理解學生要從青少年的心理發展特點出發,理解他們的要求和想法,理解他們幼稚和天真;信任學生要信任他們的潛在能力,放手讓學生在實踐中鍛煉,在磨練中成長。只有這樣,學生才能與教師縮小心理距離,學生才會對教師產生依賴感。
4、愛就是責任。
愛學生要深入地愛,愛學生要理智地愛。就是要嚴格要求學生,對學生不嬌慣、不溺愛。對其缺點錯誤,不縱容、不姑息、不放任。師愛既蘊含著強烈的情感色彩,又表現出深刻的理智,不僅著眼于學生目前的得失和苦樂,更注重學生未來的發展和前途。
1、加強自身基本功的訓練,在教學上下功夫,努力使班級學生的成績在原有的基礎上有更大的進步。課堂上做到精講精練,注重對學生能力的培養,知識上做到課課清、段段清。
2、對差生多些關心,多點愛心,再多一些耐心,使他們在各方面有更大進步。
3、加強日常管理教育,包括:加強守紀方面的教育,使學生不僅在課堂上集中注意力學習,課下也要按校紀班規嚴格約束自己;教育學生要注意保持環境衛生,增強主人翁意識和責任感。
翻譯工作匯報 年終工作總結翻譯篇四
猛然從在摸索工作方法抬頭,才發現20xx年已經悄悄的過了一半,次此時的我們需要停下來回顧自己這半年的'工作,故做一份翻譯半年工作總結,來概述下我校上午英語的轉型以及成果。
針對我國翻譯教學的現狀和存在的問題,中職商務英語翻譯教學必須進行科學系統的學科探索與規劃。
首先,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必須樹立新的教學理念。翻譯教學要從傳統的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂;在翻譯教學過程中應關注學生的興趣、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素;在語言實踐教學環節,要以學生為中心、教師為主導;課堂教學可以采取模擬現嘗演示報告、翻譯評論、項目協作等多種多樣的任務型活動,例如教師要求學生進行小組合作情景翻譯練習;課堂上學生在教師的指導下全方位地參與教學全過程,強化培養學生的獨立思考能力和實際運用能力……教師既能培養學生的動口能力和工作責任心,同時又能使學生在整體語言環境中獲得學以致用的成就感。
其次,進行系統的課程設置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,體現其特有的教育思路,課程設置必須注重系統性、科學性、多樣性。針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業方向,組織編寫富有時效性和實用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業應用能力的培養在低年級應注重培養學生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實的基矗。
最后,建立強大的師資陣容。要充分考慮學生的知識結構現狀,借鑒現代語言學、符號學、傳播學等各個學科的發展,在教師翻譯教學實踐的基礎上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓與交流,學校可通過加強校內外翻譯教學經驗的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學習進修等方式拓寬教師的知識面。
1、以師資培養為重點:建設一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。
2、在教學實踐的基礎上探索中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。在新的教學理念的指導下,教師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探索教學方法,在幫助中職學生建構知識的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程。
3、以學生培養為重點:實現由傳統單一“知識型”人才培養向“復合型”、“實用型”、“創造型”人才培養的轉變。
上述是本次翻譯半年工作總結中的兩項重點,總之,隨著社會對高技能復合型、實用型、創造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業翻譯教學的改革和創新勢在必行。為培養符合社會實際需要的人才,需要不斷開拓出翻譯教學的新思路、新方法。
翻譯工作匯報 年終工作總結翻譯篇五
時光轉瞬即逝,不知不覺的度過了20xx年前半年,但是,我依然清晰的記得,當初剛上任的時候,經歷了多么艱辛的過程,壓力空前的大,克服很過問題,需要付出比以前更過的勞動和努力,公司安排我接任圍場寬廣***專柜店長一職,而面對激烈挑戰,。我有些彷徨,自己是否有能力挑起這副重擔,看到專柜品牌齊全,知名度響亮,人員團結,心想既來之則安知,放下包袱,一心投入工作中,盡自己所能,完成公司所交給的任務,就這樣拼搏完成一個月,又接著挑戰新的一個月,半年后看到更多的顧客認可我們的品牌,使我們特別開心也很欣慰,讓我們看到了德麗源會有更好的發展前景,使我對未來有了更大的目標。
一、業績1—6月份總體任務xxx,實際完成xxx,完成任務的96%這半年經過堅持不懈的努力工作,成績突出的有兩個月,2月份和4月份。完成任務的同時超額24%,其他幾個月均在40000—56000左右,5月份柜組導購離職一人,但并沒有因此影響銷售,雖然沒有完成任務,但我們還是堅持了下來,1—6月份,二線品牌完成了銷售任務的96%,因5月份xx撤柜,對銷售有一部分的影響,回頭客來找留下了一部分顧客群,但有一部分還是丟失了。
二、促銷活動,5月份xx舉行大型促銷活動,6。4—6。12連續8天,總體任務8000但我們只完成了6000多,任務完成的不是很理想,從中我吸取了很多的教訓,1派單不積極,有些顧客都不知道寬廣歐詩漫在做活動,2賣場播音不頻繁,3贈品供應不及時,4因一人在職盯崗有些力不從心,流失一部分顧客,5連續幾天陰雨天氣客流較少,以上因素屬人為影響的,在以后的工作中會加以改正。
三、結賬5月份公司有了新的結賬流程,關系到保底與超保底的問題,因從未接觸過這類賬目,所以到現在還不是很懂,但我知道,努力完成超市下達的促銷任務(任務完成不超額)來減少公司財務損失,對于不懂的問題,我會努力學習,學會為止。
對于半年的工作,我知道要做好化妝品導購,要做到一下幾點。
1始終保持良好的工作心態,比如工作中會碰到顧客流失,或一連幾個顧客介紹產品都沒有成功,我們很容易泄氣,情緒不夠好,光想著是今天運氣不好,這樣注意力會不集中,在看到顧客也會沒有積極性,信心不足,更會影響以后的銷售。
2察顏觀色,因人而異,對于不同的顧客使用不同的'銷售技巧,比如學生,我發現這類顧客比較喜歡潮流與廣告性強的品牌產品,當介紹二線品牌是比較吃力,所以更需要耐心,可先簡單介紹一下產品,然后對他講學生為什么會臉上起痘,黑頭,平常護理應注意些什么問題等等,講這些他會覺得我們比較專業,可以增強他對我們的信任度,最后再針對于他的問題推薦產品,如此成功率會比較高。
3當你面對顧客時切忌,不要一味的說產品,現在的品牌種類多,促銷員更多,促銷的語言大同小異,所以介紹產品時一味的說產品好容易讓顧客覺得我們只是為了推銷自己的產品,使我們不能很快被顧客信任,事實上顧客只有信任你才會聽你的話,從而接受你的產品,我們可以問問他平時怎么護理來拉近關系,再針對性介紹產品。
日常工作中,我們會遇到很多問題,對于聯營專柜來說,可能問題會更多,6月份因超市過分的管理,我想過離職,每天上班壓力很大,無論自己怎么努力還是得不到認可,但劉姐的一番話給了我信心,她告訴我有問題不能逃避,能自己解決的自己解決,不能自己解決的我幫你解決,我不能解決的公司會出面幫你們解決,給了我很大的鼓勵,我知道我不是一個人,我們是一家人,他們會幫助我,使我更有信心努力走下去,我記得有一條短信,對我激勵很大,我與大家分享一下,職場必備,1勤快不懶惰2找問題不找借口3積極向上的心態4遇事不退縮。
以上是我對20xx年上半年的工作總結!
翻譯工作匯報 年終工作總結翻譯篇六
翻譯工作總結與體會從業以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現在想來,有些沖動和冒險,但應該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個非語言專業譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識。
有些人認為,只有外語專業的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業伊始就應該結合自己的興趣、特長、專業背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經營某類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當劃算的。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬字的數量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領域(如仲裁/訴訟)的了解,做到翻譯時心中有數,不會稀里糊涂;另一方面,我要根據公司業務的發展,閱讀相關材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專業知識+語言能力,我甚至覺得現在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說,如果培養方向以財經為主,則可以考慮開設基本的財經、金融雙語課程。
我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查字典、搜一搜網絡,而是要準確理解相關詞語的確切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯網上找過十個版本左右的英文保密協議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風格和實質內容的異同。
讀國內外的多種相關報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優譯法。
翻譯工作最終體現為譯入語的字字句句,甚至標點符點上。在細節方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優劣高下?假設兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數名詞,在一定語境下是表示“批準件”的,甚至可以結合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“復核”;上司對下屬做performance review,實際是對下屬的工作表現做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發”還是“頒發”?approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應該還是存在最優譯法的。
常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業者要主動向業外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業翻譯做出來的東西就是專業,成為一個專業翻譯并不容易,需要付出很多。
翻譯工作匯報 年終工作總結翻譯篇七
在對外經貿經濟活動中,企事業單位對于各層次職業翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學生的知識面和增強其英語學習的應用能力,在中等職業學校商務英語專業開設各類應用文體的實用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統的教學方式,為中職學生構建開放的整體學習環境,促進他們形成積極的學習動機和獲得良好的語言翻譯能力。
1、課程設置缺乏科學性、系統性。
中職學校商務英語專業翻譯課程開設較晚,為便于學生參加相關的商務英語等級證書的考試,課程一般設在二年級的下學期,課堂授課課時較少(一般為6學時或8學時),學生對商務英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學習翻譯課之前,盡管中職商務英語專業的學生已經學過商務英語聽說、商務英語閱讀及商務英語寫作等課程,但是因為學生的基礎較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設英漢對比、修辭、詞匯學等相關課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。
2、教材內容過時、教學模式陳舊,與社會需求相脫節。
教材雖然注重以“應用為目的,實用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實例不夠新穎,內容仍保留一些傳統教學色彩,對商務英語專業學生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實踐與形式多樣化的合,但教師對現代教學模式的探索和實踐不夠,課堂教學依舊以傳統的授課方法為主,容易導致教學和實踐的脫節,培養出來的學生很難滿足行業的需求。
3、以考試為指揮棒,課堂教學與職業教育相脫節。
目前,各種形式的外語測試直接充當著指揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學生就集中學習哪方面的內容。
4、中等職業學校商務英語專業的師資力量相對薄弱。
翻譯課教學的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實的雙語基本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿易等相關學科的知識,還要有口譯、筆譯的實踐能力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業批改難度大、教學任務繁重等因素,導致教學效果不理想。
1、以理論研究作為教學實踐重點:
在教學實踐的基礎上探索中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。
2、以師資培養為重點:
建設一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。
3、以學生培養為重點:
實現由傳統單一“知識型”人才培養向“復合型”、“實用型”、“創造型”人才培養的轉變;在新的教學理念的指導下,教師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探索教學方法,在幫助中職學生建構知識的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程,從而使他們養成自主學習的意識和習慣,形成獨立獲取和應用信息的能力。
針對我國翻譯教學的現狀和存在的問題,合中職學校商務英語專業性質、特點及人才培養目標,中職商務英語翻譯教學必須進行科學系統的學科探索與規劃。
首先,進行系統的課程設置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,體現其特有的教育思路,課程設置必須注重系統性、科學性、多樣性,即課程如何科學合理的設置,才能使各門相關學科從低年級向高年級過渡中進行科學合理的銜接。在低年級應注重培養學生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實的基矗同時,針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業方向,組織編寫富有時效性和實用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業應用能力的培養。
其次,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必須樹立新的教學理念。筆者認為全新的教學理念應包括:科學的教學方法、新型的師生關系、多樣的教學模式、優化的語言輸入、現代化的教學手段、綜合的測試手段。翻譯教學要從傳統的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學環節,要以學生為中心、教師為主導;在翻譯教學過程中應關注學生的興趣、動機、需求、目的、意志及學習策策略等個人因素,從而使教師成為學生學習的促進者、組織者和指導者;課堂上學生在教師的指導下全方位地參與教學全過程,強化培養學生的獨立思考能力和實際運用能力;課堂教學可以采取模擬現嘗演示報告、翻譯評論、項目協作等多種多樣的任務型活動,例如教師要求學生進行小組合作情景翻譯練習;教師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯項目,指導學生上機練習;或者利用社會實踐活動,組織學生合作完成一些翻譯項目……在這一系列的活動中,教師既能培養學生的動口能力和工作責任心,同時又能使學生在整體語言環境中獲得學以致用的成就感;在教學過程中教師要對學生給予充分的信任、鼓勵,將學生的課堂表現、作業情況和考試成績合起來進行評測。
最后,建立強大的師資陣容。學校必須不斷充實師資隊伍,滿足當前中職學校外語教學實踐發展和翻譯教學改革的需要。在師資隊伍的建設過程中,要充分考慮學生的知識構現狀,借鑒現代語言學、符號學、傳播學等各個學科的發展,在教師翻譯教學實踐的基礎上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓與交流,學校可通過加強校內外翻譯教學經驗的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學習進修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺加強自身業務修養與理論學習,認真總教學經驗,精心設計教學方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質,取得相關證書和相關行業的從業經驗也理應成為教師自我提升的必需。
總之,隨著社會對高技能復合型、實用型、創造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業翻譯教學的改革和創新勢在必行。在中職商務英語翻譯教學實踐的過程中,教師應堅持實用為主、夠用為度的方向,注重教學內容的實用性和時效性,不斷加強理論學習和實踐,努力提高自身的教學水平,為培養符合社會實際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務英語翻譯教學的新思路、新方法。