范本的特點是可借鑒性高,能夠在寫作過程中給予我們啟示和指導。范本是指在學習寫作過程中,常用來參考和借鑒的一類文章樣本。范本可以幫助我們提高寫作水平,學習優秀的表達和結構。范本寫作時需要注意充分了解所要寫的內容和目標受眾。那么我們該如何寫一篇較為完美的范本呢?以下是小編為大家整理的一些范本作品,供大家參考學習。
翻譯研究的論文(實用23篇)篇一
英語詞匯總量巨大,外語學習者在擴大詞匯量的過程中存在巨大的困難.近幾十年來,外語教學“重結構,輕詞義”,“重形式,輕意義”的'傾向,使大學英語詞匯教學策略研究滯后.現代語言學研究中的共時性和歷時性研究方法給英語詞匯教學策略研究以深刻的啟迪.以詞匯原型意義教學理論和意義學習理論為基礎的英語詞匯教學共時性和歷時性策略應該在大學英語詞匯教學和科研中予以強化.
作者:馮德河作者單位:山東青年管理干部學院刊名:中國校外教育(理論)英文刊名:chinaafterschooleducation年,卷(期):2008“”(z1)分類號:h3關鍵詞:英語詞匯教學策略共時性歷時性
翻譯研究的論文(實用23篇)篇二
全球化時代的后殖民主義思潮的影響主要體現在反映殖民主義統治下以文學形式反映第三世界生活的后殖民文學,進一步探究諸如語言問題、教育問題、民族文化與文學等問題的后殖民主義批評及文化視域下集中表達后殖民思潮的理論主旨等方面。本文擬以西方后殖民理論對當代文化翻譯批評理論中的影響,以期對中國當代文學理論和文化批評建設給予批判性提問和參與性思考。在當代翻譯理論研究中,后殖民主義儼然成為一個無可替代、不可或缺的重要視角,否則將導致翻譯過程中無法彰顯不同文化間不對稱不平等的權力關系。不僅如此,用后殖民主義理論重新翻譯文本,還會深入剖析其譯文與其文字背后蘊含的文化、宗教、地緣、政治之間存在的千絲萬縷的關系。在翻譯過程中,也考慮在顛覆現存地緣政治權力體系,重構國際正義的政治框架中的積極而獨特的作用。
二、后殖民主義與當代翻譯理論研究的發展。
其實,早在二戰后就產生了“后殖民”(post—colonial)一詞,用以代指那些獨立的(前)殖民國家。首先《東方主義》(orientalism)中薩義德認為“orientalism”有三種含義,而漢語則是無法翻譯的。第一層是指傳統意義的學科名稱“東方學”;第二層是西方的東方主義的淵源;第三層是西方的東方主義式的思維方式和話語習慣。后殖民主義以西方文化為中心,從特定的特權視角審視這個世界,關注文本的文化轉向,促使文化翻譯應運而生。薩義德認為盡管產生沖突和矛盾,但是不能脫離后殖民主義的后現代語境。然而,應該看到一直以來,語言學的對等論束縛了翻譯的進一步發展。因此,在當今世界經濟全球化和文化多元化的背景下,文化翻譯比語言學翻譯更具現實的進步性。1972年,美國翻譯學者霍姆斯(jamesholmes)首次公開發表題為《翻譯學的名與實》的論文,把“translationstudies”作為學科名稱,得到許多學者的認可。至此,翻譯學作為一門獨立的學科正式成立。此后,翻譯學蓬勃發展,并且在中西方豐富的理論源泉之中派生出諸多支派,其中便有以“后殖民翻譯研究”為研究對象的文化研究派。后殖民翻譯研究主要是由后殖民研究、翻譯理論研究,同時結合諸多學科最終結合而成。
1978年,薩義德(edward)出版《東方主義》,后殖民主義開始登上歷史舞臺。形成于二十世紀七十年代的后殖民主義,具有強烈的政治性和文化批判色彩。它著眼于宗主國和前殖民地之間的話語關系,涉及范疇的廣度和深度,且隨著社會發展而不斷延伸,最終影響現當代文化批評的轉向。從一定意義上可以這么說,自有殖民行為以來,人類歷史就有關于殖民主義的批評,人類反殖民主義的思想歷史悠久,薩義德在《后殖民與帝國主義》一書的第三章中梳理了歷史上的反殖思想家。二戰后,多數殖民國家在歷經長期的戰爭洗禮后,獲得了主權的獨立,但他們隨后發現并沒有真正意義上擺脫殖民統治。西方國家,尤其是前殖民國家采取種種方式,通過諸如宗教文化等方式繼續對這些獨立后的國家進行殖民統治,這段時期被稱之為“新殖民主義”。
新殖民主義主要關注的是獨立后的國家的殖民控制問題,后殖民主義是新殖民主義的新階段。薩義德的后殖民主義側重關注文化,關注知識范疇內的討論,薩義德是后殖民的開創者,他著重關注后殖民主義與深入探尋文化的深層次結構性特征,繼雷蒙德·威廉斯之后,伯明翰學派采用其他學科視角,探尋后殖民主義中文化的各個方面,形成了豐富多彩的文化批評局面。羅伯特·楊(robertyoung)贊同伊格爾頓的說法,一門學科需從對開創者的理論批評入手,研究后殖民主義必須從薩義德的《東方主義》批評入手。基于后來不斷對文本解讀及其思想的研究,壯大后殖民主義批評。傳統翻譯理論認為當譯者在翻譯過程中面對文本的時候,首先考慮的是如何把文本表現出來,事實上人任何表現都是根植于語言、文化和制度的語境。在福柯看來,知識與權利是密不可分的,也就不存在純粹且客觀的表現。薩義德認為,雖然西方對于東方的表現是一直行走于東方主義的話語軌道上,但自古希臘時代到當代,幾乎無人能擺脫東方主義思想的約束,即使像馬克思這樣堅定地從東方立場出發,嚴厲地批判西方的西方學者也是如此。
后殖民主義翻譯學派自誕生之日起就勢不可擋,現如今傳統譯學無法忽視它帶來的沖擊和震撼,同時全新的視角和不同的文本內涵都能幫助譯者更深層次地挖掘兩種不同文化的內質,絕大多數的翻譯學者們都迫不及待、毫不猶豫地投入后殖民理論的懷抱。二十世紀九十年代,受后殖民主義思想影響,翻譯理論研究出現了文化轉向,即從語言格式的對等轉向文化內涵的體現。這主要是由于“歐洲中心論”已經內化在譯者的意識中,譯者往往把自己的闡釋結構嫁接到殖民地環境中,將殖民者的文化投射到異己文化中,用本土文化意象對他者進行書寫。譯者通過翻譯文本,不僅實現對兩種語言的互通,更注重源語中蘊含的文化意涵,并通過合適的譯語表達出來。此時,譯者不僅具備雙語的身份,還具備兩種語言的文化,既是語言的翻譯,又是文化的翻譯。后殖民的文學,首先要認真解讀的是薩義德關于英美文學經典所進行的后殖民式解讀。薩義德在著作中,即《東方主義》和《文化與帝國主義》中重新解讀了西方文學經典,在后殖民主義的語境下開啟全新的視角對經典文本進行深入剖析,在世界范圍內掀起了一場“重讀經典文本”的聲勢浩大的運動。從一定意義上可以說,因為薩義德在文本解讀中引入了后殖民主義概念,從根本上顛覆了傳統英美文學研究。簡單地說,薩義德在《東方主義》中運用的解讀經典文本的方法是在東方主義批評的視域下,將文學研究擴展至歷史維度和文化維度,從而使得單純的文本解讀衍生為多層次多角度多學科的文化批評。翻譯的過程不僅研究簡單的語言轉換,更應成為對文化構成中諸因素研究的過程。語言是文化的組成部分,其演變、使用和表達方式必然受到所處文化環境的影響和制約。瑪麗·霍恩比突破了固有的翻譯定義,認為翻譯僅僅涵蓋于發生在兩種語言間的活動,把翻譯看做是兩種文化間的互動,不具備自身的特質。蘇珊·巴斯內特追溯了文化研究與翻譯研究并行發展的歷史,認為兩者均經歷了文化主義、結構主義和后結構主義三個階段,同時進一步指出應將翻譯的重心從語言層面轉到文化層面,并逐漸形成強調翻譯的本質并不是為了語言的互通,而是注重不同文化之間的溝通,是“文化翻譯”的“翻譯文化轉向”。
引入后殖民主義的文本翻譯的效果,以期提高文化翻譯的`水平,增強譯者的責任感和創造力。漢斯·費米爾認為翻譯主要體現文化遷移,強烈反對把翻譯看做是純粹的語言活動。在漢斯·費米爾看來,進行翻譯活動的時候,譯者首先應具備雙重文化背景(甚至可以更多),因為翻譯的成功與否首先取決于對于原語和譯語的把握,然后才把語言看做是文化的組成部分。同時,要修正傳統的翻譯原則和翻譯原理,首先必須清醒地認識到:翻譯不是靜態的活動,而是一種不斷變化著的動態行為,是一種在時代背景影響下的跨文化交流行為。采用后殖民主義理論視角翻譯文本,能夠實現對文化的翻譯。建構后殖民主義視角中的文化翻譯的間質空間,能夠實現翻譯不夾雜其他色彩的、純粹的文本。后殖民主義為翻譯研究提供了全新的視角,改變了在語言學范疇內研究翻譯的傳統觀念,把翻譯放在更廣闊的歷史文化背景下進行研究。正如薩義德所指出:西方與東方之間存在一種權力關系、支配關系、霸權關系,之所以說東方被東方化了,不僅僅因為它是被十九世紀的歐洲大眾,以那些人們耳熟能詳的方式下意識地認定為東方的,也就是被歐化的東方。所以我們(尤其是東方的作者或者譯者)必須注意,不能馴服自我、屈服民族靈魂和民族文化進行寫作或翻譯,這并不是為了自我本身的文化得到更廣泛的傳播或是接受,也許表面上看的確如此,但實際上這是一種為了東方化的行為,使得本身對東方存在不良企圖的西方可以使之成為一種想當然的理解。
三、結語。
將后殖民的文化翻譯理論運用于文本翻譯的過程,形成一種適應當前翻譯的理論構想。對源語文本進行釋讀,首先關注的是語音層次,這是文本最基本的層次,是文本賴以存在的基礎。把后殖民寫作和后殖民翻譯研究聯系起來,能夠拓寬各自的研究視野,增強對后殖民寫作和后殖民翻譯研究的認識。語音層次為文本的其他三個層次提供物質基礎,尤其是語義層次。語境中的世界――由人物和事件構成的特定的有機的世界,世界則是基于不同語言中的文化背景下而呈現豐富多彩的局面。用語言書寫自身民族文化及其歷史,是身份認同的一個不可或缺的手段,而如何把握且較準確地翻譯文本,其重要途徑之一是借助后殖民主義批判理論。借鑒國內外翻譯理論,嘗試從后殖民主義的角度,給現有的文化翻譯注入新的活力,以期促進翻譯理論的發展,為更好地進行文本翻譯工作提供新的角度。后殖民主義理論是集多語境多學科于一體的批評理論,由于人們對自我中心主義危害的認識越來越深刻,同時也開始消除原本擔心后殖民主義視域下的不同語言的隔閡,隨著時間推移逐步認識到雜合化作為文化和翻譯策略的優越性,如何才能更好地為翻譯學的發展作出貢獻值得中國翻譯界深思。
翻譯研究的論文(實用23篇)篇三
內容摘要:主觀色彩是繪畫創作的重要組成部分,藝術教育的目的就是要培養具有創造性的藝術人才,有意識地引導學生的主觀色彩,是培養學生藝術個性的重要方面。培養學生具有強烈的色彩個性,需要教師及時正確地引導,才能達到理想的目的。
關鍵詞:主觀色彩色彩個性色彩風格。
繪畫藝術中最具感情因素的是色彩,大自然的春夏秋冬,人類的喜怒哀樂,都可以運用色彩來表達。藝術家的色彩個性是繪畫中躍動的生命。一個藝術家在廣袤浩瀚的藝術長河中要有其立足之地,首先就得要有鮮明獨特的藝術個性,藝術個性是藝術家的生命。同樣,藝術家的色彩個性亦是色彩藝術的生命。藝術家在藝術創作中為了表達自己的主觀感受和強烈的情緒,在色彩處理上不簡單模仿自然色彩,而是以個人的感受和感覺為依據,對自然色彩進行重新組合、調配、強化,在色彩上傾注了強烈的主觀因素,因此,這種主觀色彩深刻地烙印著藝術家本身的思想感情。
主觀色彩是繪畫創作的重要組成部分,是藝術家在掌握了色彩的規律后,在大量的寫生創作中,對自然的色彩獨具慧眼,比別人看得深,望得遠,抓住了大自然色彩的本質,經客觀感受后,主觀抽象地升華色彩的個性,形成了自己獨特的色彩面貌。它是藝術家個性情感的表現,是藝術家對色彩的靈氣與激情的表達,也是藝術家對色彩理想世界的獨特發現。反映出藝術家對某種色彩的偏愛和理解,主觀色彩是經過長期的色彩磨練和探究而形成的。
藝術教育的目的就是要培養有創造性的藝術人才,而不是生產繪畫機器。倘若學生都以同樣的方法作畫,生產同一種面貌的作品,那就是藝術教育的悲哀,這個問題現在已引起普遍的重視。在學生的色彩訓練階段,有意識地引導學生的主觀色彩,是培養學生藝術個性的重要方面。培養學生具有強烈的個人藝術感受,并非一朝一夕就能夠完成,它既需要學生自身不斷地努力,也需要老師及時正確地引導,處理好個性表現與其他方面的關系,才能夠達到理想的目的。做好這些需要有長期的打算,特別是在基礎教育階段,它的效果不會很明顯地在學生的作業中體現出來,但不能因此而否定它的意義。在藝術教育的基礎教學階段,朝著這個目標并為之打下基礎,這樣對學生逐步形成自己的色彩個性——主觀色彩,無疑是大有裨益的。根據多年的色彩教學經驗,筆者認為可以從以下四個方面著手。
一、傳統的“隨類賦彩”,當代的用色指導。
東方繪畫藝術推崇“意象”,注重意境的表達,講究以情造景,充分發揮藝術家的天才創造性,把自然美升華為藝術美,使得藝術處處體現出主觀情感和個性精神。“意象”成為中國傳統藝術的核心概念。它容納了人類對自然界的審視精神和思維方法的精華。中華民族文化的“意象”觀,在形、色、質等物化形式上完全不同于西方的傳統造型觀,顯示出自己的哲學特征,重自我精神的表達,毫不遲疑地把客觀納入主觀意念的秩序中。“意象”是主觀與客觀的有機統一,即“天人合一”思想,“意象”是以意攝象,以象表意。這個“象”就是重視對客觀世界形象的觀察、攝取。“意”就是重自主意識、思想情感的發揮創造。藝術的意象不是對自然萬象的機械摹寫,而是藝術家的創造,自我意識的發揮與顯示,致使意與象融合一體。從中國繪畫色彩的歷史中我們可以了解到,古代藝術家在使用色彩時從來不拘泥于他們眼中所看到的物象色彩,他們有著一種相當主觀的色彩觀支配著他們去運用色彩。公元6世紀南齊的謝赫提出的“隨類賦彩”,是對漢代以來用色經驗的總結,對整個封建社會中晚期的色彩藝術起到了全面的指導作用,至唐宋時期色彩運用達到相當成熟的`高峰。“隨類賦彩”是東方藝術用色的一條重要的理論依據。“類”就是“類型”“類色”,是含有強烈主觀意識的“意象色”,“隨類賦彩”主張的是繪畫不為自然色彩而色彩,而將自然色彩納入到先行設定的色彩體系類型之中,這種方法使主觀色彩如魚得水,天馬行空,在繪畫藝術的天地里發揮其獨具個性的光彩。
二、分析大師的風格,學習大師的用色。
學生在使自己的“主觀色彩”不斷完善、表現形式不斷完整的過程中,總是有一個向前輩藝術家學習和模仿的過程。這一過程有兩個層次,即盲目模仿和自覺吸收。在前一層次中,通過模仿來體現學生對主觀色彩的初步認識,這是學生主觀色彩形成過程中的一個必然過程。學生從前輩大師的作品中體驗及尋求一種主觀色彩的靈感,在向大師學習的過程中尋找自己的色彩之路。在豐富多彩的藝術形式的實踐中尋找最適合于自己的色彩表現形式。在后一層次的學習中,是對前輩大師主觀色彩的一種自覺消化。是范圍更寬、程度更深的潛移默化。這是一個主觀色彩形成的高級層次,是對學生自覺完善及主動創造“主觀色彩”起顯著促進作用的層次。色彩的表現形式是否能成功不單是技術問題,更重要的是藝術家心靈創造的再現,主觀色彩的表現形式是要體現藝術家的思想觀念、藝術追求、審美理想以及文化修養,它不是簡單的一種技能的體現。因此,加強學生藝術感受力、鑒賞力的培養,分析和借鑒藝術大師的色彩風格及特點,學習他們對色彩的富有個性和創造性的表現,體會大師對色彩的感受和認識,了解他們的藝術風格,對學生形成和確立自己的色彩個性有著非常重要的意義。
在繪畫色彩領域中有突出地位的畫家凡·高,就色彩而言,他的貢獻非常顯著。他把色彩分解、排列、重置所造成的效果開創了現代色彩的先河,他擺脫了以往傳統色彩的制約,根據整體調子需要,主觀能動地處理畫面色彩。盡管凡·高的作品都是面對自然物象進行寫生,但他所表現的色彩是自己主觀的需要,從自然物象中抽取色彩來表現自己的情感。凡·高的大多數作品都以黃色為主色調,黃色的熱情奔放與凡·高那近似瘋狂的個性形成共鳴。他那以殉道者的意志,火一樣的熱情從事藝術,唯有黃色才能得到充分的情感宣泄。在凡·高看來,黃色是陽光、友情、希望的象征,追逐太陽盛開的黃色向日葵正符合凡·高的理想——對陽光的追求,對生活和友誼的渴望。凡·高不但把他的畫室外墻涂了黃色,而且還在畫室里畫了一批向日葵的油畫。他用檸檬黃、洛黃、土黃組成黃色之音。無論是凡·高對色彩的強化處理,或是塞尚理性地控制色彩,還是勃納爾主觀隨意組合色彩,都能感受到繪畫藝術中的色彩經大師獨辟蹊徑的主觀創造,在我們面前樹立了一座座豐碑,這些大師的作品無疑對我們的色彩教學具有十分重要的指導意義。因此,通過大量地分析研究閱讀大師的作品,增強學生的分析、理解能力,使學生了解、體會大師獨創色彩個性的風貌,從中揣摩大師在藝術創作中對主觀色彩是如何理解和表現的。結合色彩的寫生與創作訓練,掌握如何發展色彩個性,達到自如地運用主觀色彩。
三、突出色彩的情感,用心靈感受色彩。
藝術作品是藝術家情感的流露和表現技巧的展示,沒有激昂的情感投入,是創造不出扣人心弦的作品的。色彩是繪畫藝術最具感情的因素,艷麗多姿的色彩能激發我們的豐富聯想和各種情感,讓學生在學習色彩技法的同時用心靈去感受色彩、熱愛色彩,充分利用色彩的感情效果,如色彩的冷暖、表情、聯想和象征等,對色彩發出內心的喜好。盡情發揮藝術家對色彩的主觀能動性,把自己心中感覺到的、理想的色彩表現出來。畢加索從1901至1902年的“藍色時期”,這一時期的作品都采用藍色調,這種色調貼切地表達了畢加索反映巴黎社會下層生活的悲哀,下層女仆等人物的困苦和深沉的精神面貌。此時期的畢加索幾乎集中全部精力研究藍色的表現力,以主觀色彩——藍色來表達豐富復雜的情感。畢加索在1905至1906年的玫瑰時期,作品以玫瑰紅表現流浪江湖的藝人生活,在他的作品色彩上,大量采用單純的玫瑰紅,就是畢加索這一時期的心靈感受。畢加索從“藍色時期”到“玫瑰時期”這種色調上的變化,是和他的題材內容、情緒的變化相適應的,他隨著生活內容的變化而采用不同的主觀色彩。因此,主觀色彩是藝術家用于充分反映自己的個人情感。
四、積淀色彩的知識,豐富色彩的涵養。
如何掌握運用主觀色彩,并形成富有個性的色彩風格呢?除了上面論述的幾點外,還要從色彩知識方面加以訓練,適當地夸張和強調畫面上的主導色調,加強色彩的鮮明度,使畫面具有強烈感和鮮明感,同時削弱次要的色彩,使畫面色調歸于純粹,這種單純會強化畫面的力量。另外進行色彩的歸納訓練也是獲得主觀色彩的途徑之一。色彩的歸納也就是色彩的提煉,它排除了豐富色彩的迷惑,抓住了主導色這一關鍵,逐漸形成自己的主觀色彩。進行畫面的變調訓練,仍不失為強化進入主觀色彩思維的方法,這種訓練使你在改變畫面的色彩時,會圍繞著你所動情的色彩而重新組織畫面,滿腔熱情地創造主觀色彩。
“主觀色彩”作為繪畫色彩創作的本質在于不斷發展、完善與學生的心靈相和諧的“表現形式”,這種表現形式能充分地表達作者的情感,這就是“主觀色彩”的最終和最高目的。學生在繪畫色彩作品,在其創作過程中,繪畫技巧固然是相當重要的,但能否傳達出一種強大生命力的獨特個性的形式更為重要。我們可以從學生成功的色彩作品中,看到一種生機勃勃的生命力,從中體會到一種耐人尋味的精神力量。色彩風格的不斷完善要求學生對適合自己氣質的形式進行執著的追求,致力于自己的形式的不斷完美,傾注畢生的精力,而使自己的色彩風格具有鮮明獨特的個性,繪畫色彩作品的“主觀色彩”正是建立在這種堅持不懈的對形式的刻意追求中。
主觀色彩是色彩風格的靈魂,沒有主觀色彩就沒有色彩風格,沒有色彩風格就沒有藝術個性可談。在色彩練習和藝術創作中,對色彩風格中的主觀色彩的表現要給予高度重視,色彩的理論學習及色彩訓練所得來的大量色彩知識要成為形成色彩風格的基石,從大量的習作和長期的實踐中,有意識地充實、加強、完善屬于自己的主觀色彩,讓主觀色彩在藝術創作中插上翅膀,翱翔于廣袤的藝術天空.
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
翻譯研究的論文(實用23篇)篇四
音樂理論研究和音樂創作最大的共性是音樂發展。其次在創造性、真實性和互動性上都有相同的地方。音樂的主體在于演唱家和作曲家,音樂理論研究與音樂創作的互動性就是體現在演唱家和作曲家上的。作曲家在創作的時候,要根據演唱家的音色、音域和演唱的風格來確定創作的目標,同時演唱家也要選擇符合自己個人特色的音樂作品來演繹,兩者之間的關系是密不可分的。在音樂創作的過程中,明確的角色定位也是獨具匠心的體現,一方面讓創造的成果變得鮮明和形象具體,另一方面使得聽眾能夠最大限度地接受音樂作品。音樂的真實性是對音樂創作的一種檢驗方式,可以避免在創作的過程中出現夸大和虛假的現象。演唱家和作曲家要通過音樂理論研究和音樂創作的共性來讓音樂變得更加完美與和諧,提升其審美價值。音樂創作的真實性決定音樂創作質量的好壞,同時也關系到了音樂作品魅力的發揮。作曲家對于音樂的創作需要音樂理論研究的支撐,這是將兩者共性相結合的體現,而演唱家在演繹歌曲的時候,也要賦予音樂強大的表現力。音樂理論起到了使音樂創作的成果更加具體、鮮明的作用,并能讓音樂創作成品受到更多人的關注與歡迎,讓音樂創作者在創作中發揮最大的潛力。音樂理論最大的檢驗成果就是音樂創作。兩者之間的聯系十分重要,音樂理論研究和音樂創作在傳遞音樂信息時具有準確性、積極性和真實性,音樂不是浮夸和虛偽的產物,具有真實性、創造性的音樂作品才能更加自然的貼近我們的生活。音樂創作的目的就是音樂理論研究的目的,在實際的發展中,音樂理論研究與創作要保持密切的聯系和互動,才能夠好地表達音樂的內涵。
二、音樂理論研究與音樂創作發展的具體路徑。
1.對多層次與多學科音樂展開探索。
開展對多層次與多學科的音樂的研究與探索,一方面能夠提高專業的音樂技能水平,另一方向還可以將理論知識轉變為實踐探索的經驗與能力。各種綜合性的探索都對音樂創新與音樂理論做了深層次的擴展分析。但現在的音樂研究中,在深層次的擴展方面還是較為薄弱的,因此需要增加研究的層次性,這也是提升理論水平的一個前提。在音樂的綜合發展上,音樂創作需要通過音樂理論研究來吸引大家的目光,在音樂中投入理論研究,才能夠更好地發展多層次的音樂創作,才能實現研究領域的實用性和嚴謹性。同時音樂的發展不能局限在一個學科中,多學科的音樂共同發展才能豐富音樂的內涵。
2.增強綜合性研究。
綜合性的研究是以擴展專業音樂學習的深度為目的的。為了達到這個目的,一方面要增加在音樂方面的深層次研究,另一方面需要不斷地提高音樂創作的理論水平。目前對這方面的研究還是較少的,為了促進音樂的不斷發展,在加強綜合性研究中,要認識到研究的重要性和必要性,這是擴展音樂理論研究視野的根本。只有提高音樂理論研究的嚴謹性,才能不斷地推進音樂創作的發展,才能在理論研究的基礎上來指導音樂創作。
3.結合古代音樂發展現代音樂。
現代音樂的發展離不開古代音樂理論的積累,而現代音樂的成功是建立在古代音樂的基礎上的,音樂的發展同時也是一個傳承的過程。古代音樂理論是現代音樂創作的動機,同時是領略音樂創作的精髓的根本。在我國古代音樂史中,存在大量的音樂創作材料,它們以歷史的形式將古代的`音樂創作真實、完整地記錄下來,這些音樂材料直接或者間接地給現代的音樂創作以及音樂理論研究提供了資料參考。全面地掌握古代音樂創作的發展規律,并將其有效地和現代音樂相結合,創造出新的音樂研究成果是現代音樂的目標。古代音樂已經是一種音樂的標志,對于整個民族和國家來說,其彰顯了古代人民杰出的音樂思維能力。例如在《樂記》中,古代音樂的深度就被完整地體現出來了。古代樂器的創新,也為現代音樂的創作留下了寶貴的理論基礎和創作實踐經驗。我國音樂的發展在古代就達到了不可思議的程度,這也為現代音樂的發展奠定了堅實的基礎。在古代就已經形成了完善的音樂創作方法,其中創作的手法多種多樣,風格均不相同,各具內涵,并且在音域的研究上獲得了不小的成果。從現代的音樂中不難看出,很多音樂創作都對古代的音樂進行了或多或少的參考,部分創作的方法也是借鑒了古代音樂的成功案例,從這里可以看出,古代音樂給現代音樂造成了不小的影響。其音樂的規律或直或彎、或明或暗,與現代音樂中結合起來,就能體現出我國音樂的連續性和規律性,這是古代音樂延續至今的原因,也是古代音樂的特點,這就需要我們在進行現代音樂理論研究與音樂創作時,好好把握與耐心探尋,這樣才能擴展我們的音樂思維,解除固定音樂模式的限制。讓現代音樂和古代音樂的歷史感相融合,將古代音樂的傳統性和民族性發揮到現代音樂中,并對這些特質進行理論的研究,發揮其作用,不斷地完善音樂理論的知識,才能對以后的音樂創作起到一定的指導作用。
三、結語。
在音樂理論研究中,音樂創作是作為基礎而存在的。音樂理論研究和音樂創作是互相聯系互相發展的,音樂創作不能缺少音樂理論的理性分析與歸納,同時音樂理論研究也不能缺少音樂創作的實踐。在現代音樂的發展中,只有音樂理論研究和音樂理論共同進步,才能實現音樂更快更好地發展。音樂理論研究和音樂創作還有很長的路要走,所以要合理地處理兩者之間的關系,對理論研究和創作的層次進行有效的擴展。同時需要我們隨著時代的發展不斷地對音樂理論研究和音樂創作開展創新,才能促進音樂的進一步發展。
翻譯研究的論文(實用23篇)篇五
摘要:茶葉不僅是供人們購買飲用的商品,而且是具有文化屬性的產品,因此茶葉名稱翻譯就顯得至關重要。茶葉翻譯一方面便于國外消費者了解我國傳統文化,另一方面也便于形成統一名稱,形成品牌宣傳效應。本文主要探討茶葉出口貿易中茶文化術語翻譯問題,通過對翻譯傳統、翻譯方式和翻譯效果的敘述,使讀者和消費者對茶業術語翻譯的情況有一個簡要理解。
中國傳統文化博大精深,文化的傳播需要翻譯成多種文字,因此,文化傳統翻譯成為目前最需要解決的問題。特別是茶文化翻譯,我國茶文化產生于東晉時期,直到唐朝發展達到全盛,茶葉貿易也隨著茶文化發展而不斷拓展。但目前關于茶業術語翻譯還存在很多的問題,茶葉名稱翻譯錯誤、一茶多譯、只取音譯等情況時有發生,對我國茶葉傳播和對外貿易發展帶來嚴重影響。因此需要針對這些情況,采取適當的措施加以補救。
1出口貿易翻譯目的。
貿易全球化為我國各個行業發展帶來機遇,特別是我國茶葉貿易的發展。全球茶葉產業的快速發展對我國茶葉出口貿易產生巨大沖擊,茶葉銷售逐年下降,其中一個重要的問題是茶業術語翻譯問題。茶業術語翻譯對我國茶葉出口貿易發展至關重要,如今的茶業術語翻譯呈現“百花齊放,百家爭鳴”的局面。各種類型翻譯充滿著茶葉出口市場,使國外消費者看不懂茶葉產品,不能很容易分辨出所購買的茶葉種類,因此也就對茶葉消費產生懷疑,漸漸對茶葉購買失去積極性,這樣就損失掉大部分茶葉出口購買群體。茶葉產業要想真正打造世界品牌,真正走向世界,需要全球化茶葉貿易才能完成,而茶葉出口貿易最需要解決的問題是茶業術語翻譯問題。我國地大物博,物產豐富,尤其是茶葉,在我國的各個地區都有分布,形成地方獨具特色的茶葉產品和茶葉文化。西湖龍井、洞庭碧螺春、黃山毛峰、都勻毛尖、六安瓜片、君山銀針、信陽毛尖、武夷巖茶、安溪鐵觀音、祁門紅茶被稱為中國十大名茶,他們以其獨特的口感和良好口碑受到各族人民的歡迎。這些茶葉命名具有悠久的歷史淵源,他們根據不同茶葉的顏色、香味、形狀和產地進行相關茶葉命名,有的茶葉名稱還有著傳統的歷史淵源。所以茶業術語翻譯需要考慮很多方面問題,不僅要根據其漢語名字進行直譯,還要考慮它的產地、形態、顏色、味道和歷史典故等方面因素。最好做到既能使國外消費者清楚自己所買的茶葉種類,又能了解有關中國傳統文化信息。出口貿易管理局提出:“出口貿易翻譯需要做到,使外國消費者能夠理解的情況下,保持中國傳統文化的古典韻味。這樣不僅有利于出口貿易的發展,更有利于中國傳統茶葉文化傳播。”
翻譯研究的論文(實用23篇)篇六
一、引言電影是各項藝術之極至,它的魅力就在于它用短小的時間、精美的畫面和聲音形成一個很完美的故事,讓人難忘。文化是一種符號,它具有了相對固定的獨特的含義,有的還帶有豐富的意義,深遠的聯想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領神會整理提供,很容易達到思想溝通。隨著改革開放的逐漸深入,中西文化交流不斷加強,大量的外國優秀影片經常出現在各大城市的影院里。同時科技的進步也促進了電影的普及。現在,電影院已經不再是人們欣賞電影的唯一場所,電影已經從電影院走進了尋常百姓家。可以說電影譯制事業與社會的方方面面緊密相連,其作用和地位也不能低估。上海外國語大學的錢紹昌教授在《中國翻譯》第1期上發表的《影視翻譯—翻譯園地中愈來愈重要的領域》一文中,分析了影視語言與書面語言的不同特點,并將影視語言的特點歸納為五個“性”,即聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性。錢教授的分析十分精辟。
二、電影翻譯的必要性電影中的語言表達必定受到各自所屬社會文化的制約,從而使語言深深打上社會文化的烙印,顯現出各自社會文化的特征。由于中西方文化之間存在著的民族歷史、社會制度、道德信仰、文學藝術、心理特點、風俗習慣、價值觀念、思維方式、生活方式以及地域風貌等的差異,英漢電影翻譯工作者在處理一些文化色彩詞語或語句時經常出現錯誤,從而在一定程度上影響了原聲電影本意的傳達。電影翻譯也是一種跨文化的交際行為,譯者要注意到:不同民族所特有的思維方式、信仰及價值取向等都制約著翻譯的優劣,不同水平的翻譯影響著觀眾的理解和欣賞。由于國人不懂英語的普通大眾居多,無法直接欣賞原片,那么若要觀看英語電影,就必須依賴翻譯:譯制和字幕翻譯。然而翻譯,作為電影譯制過程中的`重要一環,卻長期受到翻譯界的冷落。正是出于這樣的原因,英語電影字幕翻譯工作才開始引起國人關注,不少翻譯工作者也投身到了字幕翻譯研究中來。
三、電影翻譯的文化因素翻譯的過程集解碼和編碼為一身,扮演著使用兩種語言,在兩種文化中進行兩次交流傳播的雙重身份。翻譯的基本環節包括理解和表達。理解就是解碼,是從傳者那里獲得原語的意義及其承載的文化信息;表達就是二度解碼,是帶著理解了的信息,用譯語在其社會文化語境中進行有效交流。于是要與譯語所屬的社會文化因素相融合。因此,翻譯的使命,說到底,是從一種社會文化語境中走出來,然后再進入另一種社會文化語境中去,實質是連通文化與文化的對話。文化翻譯是電影翻譯的本質。其本質就是在不同的文化之間搭建一座橋,而其目的就是將一種文化介紹給另一種文化。文化對等和文化轉換是文化翻譯和配音翻譯的基本原則。文化對等指的是源文化和目標文化之間的功能對等,而文化轉換則是指跨文化之間的交流。文化對等和文化交流主要是在翻譯的過程中得以實現的。譯者對于文化翻譯的職責是解決文化之間的碰撞,為了實現這一目標,譯者首先應該解決語言表達的差異問題,整理提供然后再努力找出最佳的翻譯策略。文化色彩差異主要體現在語言的詞匯層面,其承載了社會生活的變遷、民族文化的發展等社會文化因素。電影文本翻譯不能像文學作品翻譯一樣,譯者應立足于本國觀眾,從觀眾欣賞譯制片的藝術角度出發,選用本民族語言中與原片藝術最相似、最貼近的、為本國觀眾所熟悉的、易于接受的詞語和文化來進行電影翻譯。譯者要注意到不同民族所特有的思維方式、信仰及價值取向等都制約著翻譯的優劣,不同水平的翻譯影響著觀眾的理解和欣賞。以影片《亞瑟王》《;臥虎藏龍》為例:通過對這兩部作品進行仔細的文本分析,重點放在如何理解其民族文化,譯者便使讀者意識到西方的騎士傳奇與中國的武俠傳奇的相似,其中包含著人的精神追求和價值取向,經過長期的歷史積淀已經成為一個文化人群性格的一部分。英雄主義在西方是騎士精神的核心;而在中國便是武俠精神的核心,因為武俠情結是中國老百姓棄之不去的一種“平民英雄”情結。《臥虎藏龍》英譯名為crouchingtiger,hiddendragon,在中國傳統文化中,虎和龍均是力量、勇氣的象征,片名中引入這兩種意象用以揭示以李慕白為主要代表的俠者敢作敢當、豪邁灑脫的個性。此外,龍作為中華民族的象征,更是權力、尊嚴的象征,如昔日國人稱皇帝為“真龍天子”,與“龍”字相關的詞語大多數是褒義的。然而,在英語文化中,龍是一種口吐火焰、長著一對翅膀的恐怖怪獸,是邪惡的化身。以crouchingtiger譯“臥虎”無可厚非,因為中、英文中tiger一詞的外延義相同,然而以hiddendragon譯“藏龍”難免不會使英語國家觀眾產生抵觸情緒。此片在美國公映時,美國觀眾提及此片,多半只會說前半截“crouchingtiger”。通過對比原語文本與漢語譯文找出各種文化因素翻譯實例并對其進行分析,使目的語觀眾感受到該電影的深厚文化底蘊和歷史凝重感。并能及時有效地達到使譯文與觀眾勾通,使觀眾心領神會的效果,由此來吸引廣大的影迷,創造譯制片票房紀錄的新高。由于中外觀眾知識領域及文化背景等方面存在著巨大的差異,在一種文化傳統中一個具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化里卻成了反面寓意的丑陋文化意象,從事電影片名翻譯時,如果對此類文化意象不聞不問,就事論事,直譯、硬譯,會令廣大觀眾無法接受與認同,直接影響到該影片美學價值和商業價值的實現,遇到這種情況,電影片名譯者多采用歸化法。幫助觀眾跨越中西文化鴻溝,以最終實現電影的美學價值與商業價值。
理論對英漢電影字幕有著重大指導意義。譯者自身的文化修養在影片翻譯中的也是不可小視的。總之,做好電影翻譯工作不是一件容易的事情,譯者不但要考慮到影片的藝術整理提供性還要考慮到不同的技術要求,受到的限制因素更多。所以譯者在處理文化因素時,必須立足于譯語觀眾,考慮到文化交流的現狀,成功地處理兩種文化中的文化因素。
參考文獻。
[1]delabastita,dirck.translationandthemassmediaintranslation,historyandculturesusanbassnettandandrewlefever,eds,.pinterpublishersltd,1990.
[2]nord,c.translatingasapurposefulactivity[m].manchester:st.jerome,.
[3]柴梅萍.《電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換》[j].蘇州大學學報,2001.(4).
[4]胡文仲.文化與交際[m].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[5]王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒?[j].中國翻譯,2002,(5).
[7]麻爭旗。影視譯制概論.[m].北京:中國傳媒大學出版社,2005.
翻譯研究的論文(實用23篇)篇七
摘要:
自我實現與心理健康存在密切的交互作用的關系。馬斯洛認為自我實現的人的心理健康水平更高,自我實現是心理健康的重要基礎,又可作為判斷心理健康的基本依據。這些觀點體現了馬斯洛的積極心理健康觀。馬斯洛的積極心理健康觀對看待教師心理健康的影響因素,以及對提高教師心理健康水平的觀念與方法都具有一定啟示作用。
關鍵詞:自我實現;心理健康;教師;積極心理健康;。
教師心理健康是教師專業發展的基本條件,關注和促進教師心理健康,對教育教學改革與發展有重要價值。本文旨在以馬斯洛人本主義的積極心理健康觀為視角,梳理自我實現與心理健康的關系,并結合影響教師心理健康的因素,指出自我實現論對教師心理健康理論與實踐方面的有益啟示。
一、自我實現與心理健康的關系。
在需要層次論基礎上,馬斯洛單獨列出人自我實現的需要,構成自我實現論。自我實現是馬斯洛人本主義心理學思想的核心概念。馬斯洛曾多次描述過自我實現的內涵,但并未形成統一的界定。一般認為,自我實現指的是人對于自我發揮和自我完成的欲望,充分利用和開發天資、能力、潛能等,使人的潛力得以實現的傾向。“一位作曲家必須作曲,一位畫家必須繪畫,一位詩人必須寫詩,否則他始終都無法安靜。一個人能夠成為什么,他就必須成為什么,他必須忠實于他自己的本性。”[1]這段心理學名言成為自我實現論的代言。自我實現是一種心理發展與成長的結果,更是一種在自我經驗基礎上去實現真正自我的過程。
馬斯洛提出的生理、安全、歸屬與愛、尊重等層次的需要,可視為缺失性需要,自我實現的需要可看作成長性需要。缺失性需要具有生存價值,而成長性需要則具備發展價值。發展價值體現在有益于個人的成長、人性的完善、潛力的發揮、幸福感的獲得。在滿足自我實現需要的方式上,人與人之間存在較大的個體差異。如此,所有正常人通過自我實現提高心理健康水平就具備了可能性和方向性。
在馬斯洛眼中,需要滿足的程度與心理健康的程度有確定的聯系。需要滿足層次越高,心理健康水平也相應提高。健康人的主要動力來自于充分發展和實現自己潛能的需要。健康成長趨于自我實現,自我實現的人更可能成為心理健康的人。可以說,馬斯洛持有一種積極的心理健康觀,認為個體的自我實現是心理健康的基本條件,又是心理健康的重要標志。因此,滿足自我實現需要,達到個體發展成長的目的,本身就是在向心理健康的方向前進。當然,這并不否認自我實現與心理健康的交互關系,即心理健康也是自我實現的重要基礎。
個體需要滿足的層次越高,心理咨詢與治療的效果越明顯。比如生理需要和安全需要很難通過心理咨詢和治療來滿足,而愛和尊重需要方面的問題則相對容易通過心理咨詢和治療來解決。自我實現作為需要層次金字塔的頂端,為心理咨詢和治療功能的發揮提供了更大空間。同時,馬斯洛心理咨詢和治療理念的根本目的在于促進人的自我成長和自我實現。
馬斯洛在其《動機與人格》一書中早已提出,未來的心理學要“走向積極的心理學”,并點明了若干積極品質的研究內容和主題。馬斯洛認為:“健康并不僅僅是沒有疾病……除討論有缺陷者的防御手段外,還必須討論健康、強健的人的最高能力。”同時,他還提出了“滿足健康(gratificationhealth)”或“幸福健康(happinesshealth)”的概念[1]。這些觀點都表達了馬斯洛積極心理健康觀的思想,道出了自我實現與心理健康關系的真諦。
從人生長遠發展來看,自我實現這種“似本能”的力量就成為人成長發展的根本動力。自我實現并非一種靜態的自我狀況,也不僅僅是自我發展的終點,而是一個人連續不斷地實現自身潛能的過程。自我實現的人,即那些達到高度成熟、健康、自我完善的人,代表了人性能夠達到的最高境界。自我實現者的特征也常常與精神的完全健康聯系在一起。馬斯洛曾指出自我實現的人可能發展為更健康的人,這是對自我實現與心理健康關系的最好詮釋。
二、教師心理健康的影響因素。
國內學者研究表明中國教師心理健康問題比較嚴重[2],且教師心理健康的總體水平呈逐年下降的趨勢[3]。教師心理健康問題的原因包括社會、學校、學生等外部因素,也包括教師自身的職業認同感、職業勝任力、職業發展規劃等內部因素。
1、影響教師心理健康的外部因素。
教師不是生活在真空中,很多現實因素會影響到他們的心理健康水平。影響教師心理健康的外部因素是指教師自身之外的所有因素,主要包括社會因素、學校因素、學生因素等。這些因素對教師心理健康或單獨發揮作用,或相互交織共同影響。
由于社會對教師角色期望的多元化,教師需要根據不同的社會期望來定位自己。教師角色定位明確有利于教師心理健康,否則,教師可能出現角色混亂問題,從而影響到教師心理健康的水平。為滿足社會的角色期待,教師常常在超負荷的身心壓力下工作。如果社會對教師的付出不能理解和有效支持,就很有可能導致教師心理失衡,引發教師心理問題或出現亞健康或不健康的狀況。
從學校層面來看,教育教學管理制度的缺陷是影響教師心理健康水平的重要因素。教師聘任、教學評價、教學管理等制度存在的不完善地方,對教師心理健康具有一定消極影響。當教師無法適應這些方面的不足或改革時,心理就可能失去平衡狀態[4]。其中,與教師心理健康有更直接關系的方面是教師職稱晉級的'問題。由于教學評價的難度和問題,科研項目與成果往往成為衡量教師水平的重要指標,甚至成為唯一依據。從現實來看,在各種評定中,科研參數已大大超越教學參數。由于科研項目申報獲批和科研成果出版發表的資源有限性,造成教師的激烈競爭,帶來了較大心理壓力。
學生對教師心理健康在一定意義上也造成了不同程度的影響。相比過去的學生,當前學生有兩點明顯的不同:其一,網絡極大擴寬了他們獲取信息的通道;其二,相對的高度社會化。這些特點造成了他們對教師教學模式的多元化需求以及對教師角色的多重期望。教師不能再以知識權威和絕對權力的姿態自居,而更應充當教學過程的“積極推進者”“平等對話者”和“行動研究者”等多種角色。與此同時,教師如何確定學生發展成長的標準,如何促進學生的發展成長,都是具有相當挑戰性的問題[5]。學生的時代特點與對教師素質的新要求都直接影響到教師的教學效能感,從而影響教師的心理健康狀態與行為表現。
2、影響教師心理健康的內部因素。
影響教師心理健康的內部因素主要有職業認同感、職業勝任力和職業發展規劃等三個方面。
教師職業認同感直接影響教師的工作幸福感和快樂感,對教師的工作歸屬感也產生較大影響,進而調節著教師的心理健康水平。部分教師存在對專業發展價值認識不清、對專業發展意識淡漠、對職業規范認識不到位、對專業發展規律認識模糊等職業認同方面的問題[6]。導致教師心理健康問題的外部因素,通過教師內部心理變量發生作用。教師的職業認同感起到核心的中介作用。面對同樣的影響因素,具備較高職業認同感的教師,可能會合理對待,甚至變不利為有益;而對職業認同感較低的教師則可能成為心理健康的隱患。
教師的職業勝任力不僅是其作為專業技術人員的基本條件,也從根本上直接影響教師的心理健康狀況。由于在教師職前教育、入職和選拔、工作評價等環節存在的種種問題,并不能保證每一位教師都具備較高的職業勝任力。不能勝任所從事的教學或科研工作,首先表現為“心理受挫”。因此,教師的心理健康問題是其勝任力不足的一種常見顯著副作用。
職業發展規劃缺失,是造成教師心理健康問題又一重要的自身因素。教師心理健康隨職業發展進程而變化。若能夠進行科學合理的職業發展規劃,有助于事業發展,對心理健康也有益。從現實來看,相當部分大學教師沒有進行過職業發展規劃,有的則比較模糊,不具備可操作性。教師的職業發展方向不明,容易造成行為無效、情緒低落、意志動搖等不良后果。總之,教師自身職業心理品質的低下是影響心理健康水平的內在根本原因。
三、自我實現論對教師心理健康的啟示。
人在自我實現的過程中,能夠不斷克服自身的消極心理品質,增長積極的心理品質。根據馬斯洛的觀點,自我實現的過程也就是人追求完全心理健康的歷程。教師在專業發展過程中,通過追求自我實現,是達到心理健康的一條有效路徑。
第一,社會大眾對教師的認識和評價應更加客觀、合理,實事求是,為教師專業發展提供自我實現的社會氛圍。馬斯洛認為,社會因素是造成個體難以自我實現的重要原因。尊師重教的社會環境對教師的自我實現具有促進作用。盡管教師隊伍可能存在一些問題,但社會大眾不能以偏概全,特別不能因為極個別教師出現的問題,而對教師整體持完全否定的態度。否則,教師心理健康會受到波及。
第二,學校及教育管理部門應為教師的自我實現和心理健康提供人本化的環境和條件,建立健全科學的教師評價和激勵機制。按照馬斯洛需要層次論的基本觀點,個體低層次需要的滿足是追求高層次需要的基礎。相對生理需要、安全需要、歸屬和愛的需要、尊重需要,自我實現需要是最高層次需要,也是成長性需要。因此,科學合理的教師評價和激勵機制成為教師自我實現和心理健康的重要條件。
第三,教師自身應不斷追求創造性的人生目標,提高教師職業認同感、職業勝任力,做好教師職業發展規劃。外因通過內因發揮作用,教師自身因素是自我實現和心理健康的根本條件。面對各種外在條件,教師要正確定位自我,主動提升教育教學能力,積極規劃人生與職業,不斷挖掘自身潛能。如此,教師在自我實現的道路上,持續增強自身的積極品質,便可能達到最佳心理健康的狀態。
參考文獻:
[1]馬斯洛.動機與人格[m].許金聲,等譯.北京:中國人民大學出版社,2013.
[3]衣新發,趙倩,胡衛平,等.中國教師心理健康狀況的橫斷歷史研究:1994~2011[j].北京師范大學學報(社會科學版),2014(3):12-22.
翻譯研究的論文(實用23篇)篇八
在指導電影名的翻譯中,異化策略也發揮了重要的作用,特別是在文化處在相等對位的前提下,異化策略能讓目的語觀眾感受到異國情調。在實際的運用過程中,異化翻譯策略則是要求翻譯者保持原文中的語言特征,并使源語和目的語之間存在一定的距離,從而讓目的語觀眾對譯語產生陌生感。在遵循異化翻譯策略的前提下,翻譯者可以靈活采用直譯、補譯等翻譯方法,充分地展現出源語中的語言特色,與此同時,觀眾也應主動、自覺地去感知源語中包含的異國風情。在英文電影rainman中,主要講述的是患有自閉癥的哥哥長期生活在幻想中,所以他的行為作風讓人感覺很奇怪,甚至被人當做白癡,但他很害怕雨天,時常把自己的名字念成“雨人”。而弟弟對哥哥的情感也發生了一系列的變化,由剛開始的疏離,到對哥哥的關心讓他終于明白了生命中最珍貴的是手足之情。弟弟的思想也好像經歷了一次洗禮,整個人發生了巨大的改變,所以翻譯者在忠實原文的基礎上,把rainman譯為“雨人”,實質上,“雨人”在影片中就包含了雙層的意思,不由得讓中國觀眾對影片激發了強烈的興趣,甚至讓觀眾在欣賞完影片后再回想片名,讓人感到更加富有深意。在另外一部愛情電影awalkintheclouds中,翻譯者采用了異化翻譯策略,把它譯為《云中漫步》,片名中的“云”和“漫”蘊涵了濃厚的拉丁基調,富有夢幻和唯美色彩的情感體驗讓中國觀眾感到濃烈的異國情調,充滿詩韻和浪漫的語言表達與中國觀眾的審美性實現了共鳴。影片中的畫面縈繞著一層宛如人間仙境般的薄霧,一天中的任何時候都讓人好像身臨夢幻一般,影片中的情感基調和片名實現了對等性。有人則把awalkintheclouds譯為《飄飄欲仙》,這一片名并沒有充分地展現出影片中的思想情感,也沒有營造出一種仙境美的體驗,甚至會讓人對它產生誤解,其結果必然導致文化氛圍和商業功能的喪失。相類似的電影名翻譯也有很多,例如themummy在異化的指導下譯為《木乃伊》;英文電影thegodfather中,翻譯者基于源語中包含的文化氣息,把它譯為《教父》。
總之,翻譯者在進行電影名的翻譯中,應在忠實源語的基礎上要求富有獨特性。在實際的翻譯過程中,翻譯者應正確把握中西方文化和語言上的差異性,并綜合關照目的語觀眾的接受能力和審美性,靈活地采用歸化和異化來指導電影名的翻譯。在歸化策略的指導下,翻譯者應采用目的語觀眾較為熟悉的語言表達和文化意象,使目的語觀眾能簡便地理解電影名所傳達的信息;在異化策略的作用下,翻譯者應盡可能地把原作者的意圖詮釋出來,使目的語觀眾體會到異國的語言意涵和文化氛圍,從而使譯名傳達出源語中的情感內容,又能被觀眾所認可。
翻譯研究的論文(實用23篇)篇九
摘要:隨著中國在世界范圍內的影響力不斷提升,中國茶文化也得到了有效推廣和傳播。茶服成為一個全新的茶元素出現在人們的視野中,在茶文化的傳播中呈現出傳統與時尚的完美融合。
關鍵詞:茶文化;茶服;文化傳播。
隨著中國經濟的快速發展,中國傳統文化也發生了巨大變化,傳統文化與現代文化得到了前所未有的融合發展,并由此產生了極具中國特色的文化形態,中國茶文化也得到了廣泛傳播與推廣。茶文化是中國傳統文化的重要組成部分,其中蘊含著豐富的思想內涵和精神底蘊,在經歷了幾千年的發展歷程后,茶文化也得到了不斷的延伸和創新。隨著世界經濟交流的日益頻繁,中國茶文化成為世界文化的寶貴財富。
1中國茶文化的傳播與發展。
中國經濟快速發展的同時也提升了中國的軟實力,即傳統文化的傳播與發展。茶文化是中國傳統文化的重要組成和優秀代表。在漫長的歷史發展進程中,茶文化與中國儒家、道家和佛家思想產生了密切的關系,形成了獨具特色的茶文化內涵。儒家有內省、和親的思想理念;佛家清凈、禪機;道家有天人合一的思想。這些豐富的思想理念在一杯茶中得到凝聚和體現,并走出國門,走向世界。中國茶文化凝聚了中華民族的智慧與力量,在茶文化中可以獲得更豐富的精神寄托,以茶交友,以茶明志,以茶修身,茶既豐盈了人的內心,也升華了人的品質。從古至今,人們賦予了茶豐富的思想內涵,并將茶與情感、禮儀聯系在一起。從皇室貴族到平民百姓,人人愛茶。尤其是古代文人墨客,對茶的喜愛已經達到了癡迷的地步。在茶文化的發展過程中,茶文化與其它藝術不斷融合,體現了更強大的社會文化功能,并滲透到社會的風俗習慣和價值體系中。茶文化的終極價值體現在人們能夠在平等、自強、自主的社會中生活,只有如此,才能夠使中國價值被世人所接受和尊重。
2茶服的動態審美特征。
隨著經濟的發展和進步,人們的物質生活不斷提高,生活方式與審美理念都發生了質的變化。人們對于精神領域的需求也越來越多。飲茶是當前城市人群最喜愛的一種休閑方式,能夠給忙碌的人們提供一種放松身心的機會。在茶藝和茶道過程中,服飾與茶需要進行有效的融合,以體現茶文化的藝術內涵和審美價值。茶服是在行茶時所穿的服裝,早在漢代,就有關于茶服的記載。茶服是茶文化的表現形式之一,其中包含了服裝和服飾。從茶服的發展歷史來看,雖然在一些茶藝表演中也采用了專門的服裝,茶服的式樣也在不斷增多,但是主要特點是以仿古為主。這種古裝茶服從設計到服飾都與中國傳統文化不相符合,其中缺少了茶文化元素和時代特色。由此,茶服具有中華民族傳統文化特色的服飾,能夠體現茶文化內涵,具備茶藝表演功能的服裝。隨著對茶服研究的深入,近年來有研究者提出了茶服秀的概念,即將茶服與時代發展相融合,集合古典與時尚元素,將生態理念滲透入茶服設計中,通過各種時裝秀展示中國茶服風采,體現茶服的審美特色。茶服的動態審美是指茶服在活動中表現出來的神態。茶文化的深刻思想內涵不僅可以通過茶藝、飲茶等方式呈現,同時也可以通過服裝表演等方式呈現,茶服可以作為一個全新的動態形象出現在人們面前,展現其豐富的審美特征。在現代信息技術快速發展的時代,中國傳統文化也面臨著流失,歷史的回歸成為人們推崇的時尚潮流。茶服作為人們精神生活中的衍生品,不僅代表著中國傳統茶文化,同時具有強大的生命力,只有真正挖掘出茶服中所蘊含的茶文化內涵,才能對茶服做出準確的定位,使其成為代表中國文化特色的藝術品。
2.1音樂審美。
在茶服的呈現過程中,音樂是必不可少的組成部分,能夠使觀眾形成聽覺與視覺的統一,獲得審美的享受。音樂具有流動性和節奏感,表演者在演出時,音樂能夠烘托出熱烈的氣氛,使觀眾產生情感的共鳴。在音樂的配合下,人們能夠從表演者身上看到更具流動性的美感。音樂能夠給予人們茶服創作的靈感,并通過音樂展現設計師的構思與效果。對于欣賞者來說,既能夠看到茶服的色彩、圖案和樣式,滿足視覺享受,同時也能夠從中獲得精神的愉悅。音樂與茶服的融合,能夠利用音樂提升茶服的表現力,引導和啟發觀眾的聯想。其次,利用音樂與茶服的結合,能夠使表演者更好地把握茶服內涵,用音樂這種無形的藝術提升觀眾的審美情趣,使茶服的呈現更具節奏感和鮮活性。同時在欣賞茶服時體會到傳統茶文化的深刻內涵和優美意境。
2.2服裝審美。
茶服是茶文化的主要表現形式之一。隨著時代的發展和進步,人們的生態環保意識不斷增強。茶服作為服裝的一類,也被設計師賦予了生態理念。茶服不再只是一種行茶服裝,更具備了環保安全的優點,穿著之人能夠從中感受舒適放松的心情,尋求回歸自然的精神體驗。傳統茶服具備了傳統的民族服飾特點,從布料、圖案到樣式,都充分展現了中國傳統服飾元素,可以說,傳統茶服體現的更多是古代服裝的特點,而茶文化氣息卻不夠濃厚。隨著茶文化的不斷發展演變,茶服也出現了不斷的創新,茶文化內涵的滲透,使茶服的設計與茶文化的融合更加緊密。生態理念的滲透為茶服提供了更新的設計元素。茶服之所以被設計師注入生態理念,與茶服本身的特性有著密切關系。茶是一種自然之物,隨著歷史的發展變遷,茶被賦予了更豐富的時尚元素,與時代潮流逐漸融合。茶服作為茶文化的代表,被賦予了優雅純粹的特點,同時具備古典與現代相融合的氣息。因此,茶文化也被看作現代時尚元素的代表之一。茶服是茶文化與民族傳統服飾相結合的服裝,在茶藝表演中,茶服的運用十分廣泛。茶藝表演者的服飾對于表演有著至關重要的作用,首先,茶服具有濃厚的茶文化底蘊,其次,茶服與茶藝及環境相融合,需要設計師的專業設計才能更匹配。茶服是視覺藝術與文化藝術的融合。優秀的茶服不僅美觀典雅,而且能夠與茶藝融為一體,體現出深遠的意境之美,令品茶之人獲得身心的愉悅,并且從茶服中感受到茶文化的藝術魅力。
2.3表演審美。
除了茶藝表演外,服裝表演也使茶服呈現出另一種美的方式。隨著社會的進步,現代服裝表演形式也發生了一定的變化,盡管基本形式仍然是傳統模式,但是卻在表演中加入了許多流行元素。優雅的茶服配以美麗的模特,在各種音樂燈光背景下進行展示,使商品與藝術品得到完美的結合,不僅營造出濃濃的茶文化氛圍,同時也為觀眾提供了更加豐富的想象空間。模特賦予了茶服生命,模特的姿態充分體現了茶服的性格特點。模特是流動的,音樂與燈光是流暢的,一切藝術元素都在茶服中變換交融,使茶服這一服飾傳遞出豐富的情感,不僅滿足了服務表演藝術的發展需要,同時也對中國傳統茶文化的傳播與推廣產生了積極的影響作用。
3茶服在茶文化活動中的展現。
中國茶文化有著悠久的發展歷史。飲茶是中國人最喜愛的休閑方式,已經成為人們日常生活中必不可少的一部分。在我國許多城市,都有飲茶的風俗習慣,例如杭州有全民飲茶日的法定節日。全民飲茶日有著廣泛的'影響力,不僅國內的多個城市積極響應,世界多個國家和地區也紛紛向當地民眾贈送中國茶,使中國茶文化得到積極的推廣和傳播。,在杭州白堤首次出現了生態茶服展示,也成為當時人們熱議的話題。這場時裝秀主打生態理念,雖然沒有精美的舞臺效果和走秀場,模特也并非專業出身,但正是這種自然而充滿青春活力的表演,體現出茶與自然的和諧統一,也將茶清新自然的特性展露無遺。模特與觀眾近距離接觸,不僅拉近了彼此的距離,使表演更加自然化、生活化,同時也營造出一種更直觀的藝術美感。各種優雅美觀的茶服表演為觀眾帶來了愉悅的視覺享受。許多來自國外的模特也給茶服增添了異域風情。在此次全民飲茶日活動中,茶服表演成為當天的亮點。尤其是活動在結束后,還向全國各地的茶館及茶企業及個人征集各種特色茶服,并進行評選活動。此次活動也吸引了許多茶服設計者以及從事茶藝表演的參與。由此,更多的茶服作品得到展示。這些茶服作品,不僅體現了茶的靜謐和優雅,以及茶自然質樸的特質,同時也結合了服飾的創意靈感,表達了一種傳統文化與現代生活方式相結合的茶人思想,體現了茶、自然與服飾的精妙統一。
4結束語。
茶服作為茶文化的表現形式之一,是茶藝表演中的重要組成元素。隨著茶服的發展變遷,茶服也被設計師賦予了更豐富的理念,生態茶服是茶服的創新元素,已經成為當前時尚服飾的代表,被人們所接受和認可。此后,概念茶服、功能茶服等概念越來越多樣化,越來越多的團體和個人參與到茶服的設計與應用中來,為茶服發展開拓了更廣闊的空間。各種豐富多彩的茶服表演出現在人們視野當中,吸引著人們的眼球。以茶文化為主題的各種茶服設計也做出了越來越大膽的嘗試,不僅引領了服裝的潮流,使茶服更具創新性和時代性,同時也有力地倡導了中國飲茶之風。在古典與現代元素的結合中,充分展現了中國茶文化的時代特色,在與世界時尚接軌的同時也重新開啟了中國茶文化的創新篇章,使中國茶文化在世界范圍內得到有力的傳承和發展。
參考文獻:。
[5]姜添文,張進平.淺談中國茶文化中體現出的道家理念[j].劍南文學(經典教苑),2013(3):160.
[6]蔣琳.傳統神韻的變換———淺析傳統圖形在現代服飾圖案設計中的借鑒、融合、創新[j].新課程(下),(7):158.
翻譯研究的論文(實用23篇)篇十
長期以來,各個民族之間由于地理環境、社會背景等方面的影響,促使中西文化形成了巨大的差異,這些差異也直接關系到人們的日常生活,這一差異反映在電影片名中就各自有不同的心理傾向。中國人民更加重視整體的觀念,這一點在電影名中就表現在中國觀眾樂于接受一些綜合性、概括性的電影名稱,并且這一類的電影名能幫助觀眾進行整體性地掌握影片的基本信息,例如《城南舊事》就采用漢語中用來概括的詞匯來表達。而西方人民則個體思想鮮明,他們注重語言上的簡明性,要求電影名能提煉影片中的核心人名、地點等,或者是某一個名詞,例如英文電影lolita就采用了影片中的女主人公的名字作為片名。中西文化上的差異性就導致譯名和原名之間會存在一定的偏差,同時也會直接造成部分的語義流失,很多觀眾都對源語文化不夠了解,甚至會感到很難理解其中的文化內涵。這些來自于觀眾文化、審美性等方面的差異就會使翻譯者在進行電影名的處理時,就要對源語進行適當的調整和歸化。但僅僅是譯名和原名之間存在一定的差距,翻譯者只要對其進行整體上的把握,使其能完整地表達出原作者的內涵和達到預期設定的目的,使觀眾對譯名產生的審美效果和源語觀眾是相同的情感體驗,也可以認為是成功的譯名。例如在英thebridgesofmadisoncounty中,翻譯者基于歸化翻譯策略的基礎上,主要關照了中國觀眾的表達習慣和文化性,通過片名直接反映出影片的中心藝術,于是翻譯者就為《廊橋遺夢》,通過“遺”和“夢”來突出影片講述的是一個悲劇故事;而“廊橋”則暗指了故事發生的地點,同時還對主人公的遭遇進行了提示,因為“橋”在中國古代文化中認為是相愛人之間的相聚和別離。這個譯名把四個漢字連接在一起,不僅精煉地反映了影片中的基本內容,還意味深長地表露出影片中的主題,富有詩情畫意的四個字激起了觀眾對影片故事的聯想,譯名已經在一定程度上滿足了中國觀眾的審美性和心理期待。但是如果這部影片采用直譯策略,就可以譯為《麥迪遜之橋》,從字面意義來看,中國觀眾就不能深入了解到影片中的思想主旨,可想而知,這部影片的故事也不可能讓人回味至今。在另一部英文電影forestgump中,以男主人公的名字作為電影名,故事主要以一個智商低下的主人公阿甘的視角來剖析美國20世紀中葉到90年代的社會變遷,影片中充滿了幽默性和諷刺性意味。翻譯者在進行電影片名處理的時候,在歸化策略的指導下譯為《阿甘正傳》,片名說明了影片是以阿甘作為視角,并綜合考慮到中國觀眾的接受能力和認知審美意識。翻譯者通過對中國文化的靈活運用,采用了“某某正傳”的方式作為表達方式,并且把“阿”字放在人名之前則表示出一種親切的稱呼,這種用法在我國江浙等地區仍然還在使用。
翻譯研究的論文(實用23篇)篇十一
教師通過積極創設各種情景,引導學生由被動到主動、由接受性到創造性地對教育情景進行體驗,并且在體驗中學會感受蘊藏于這種教學活動中的歡樂與愉悅,從而達到促進學生自主發展的目的。體驗式教學將語言概念、語篇內容、思維形態、心智感受等納入學生對社會和世界的體驗方式和過程進行解釋(曾利沙,2011),能為口譯教學提供多角度的體驗互動,能有效激發學生的興趣,從認知層面助力語言的輸入和輸出過程,也更便于老師對學生進行測評并了解學生學習狀況。體驗式教學是培養應用型人才的良好教學方法,其基本原則是:尊重學生的學習主動性;明確學生在學習中的定位;注重創設教學情境;指導學生成立學習團隊等。體驗式教學與商務英語口譯教學相結合,將豐富課堂教學方式,激發學生的學習熱情,促進師生間的更多互動,變被動枯燥的聽譯課堂為多樣化的主動參與、樂于分享式的課堂,使商務英語口譯課程真正發揮其主干課程的作用。
商務英語口譯,作為專門用途英語,兼具商務英語加口譯的特點,要求師生既具有良好的商務領域知識,又具備口譯方面的基本技能和口譯譯員的素質。在本科教學中,商務英語口譯課程是在商務英語筆譯課程之后開設的一門專業性、實踐性較強的課程,口譯課堂的趣味性及形式多樣性非常有助于吸引學生的關注力和學習熱情。但口譯課堂教學中存在以下幾方面的問題:
1)專業知識性較強。商務英語口譯中大量出現的各類專業詞匯嚴重影響學生們的聽力理解,造成聽力障礙,直接妨礙口譯輸出。商務英語詞匯一詞多義現象繁多,還有部分詞匯賦予了專業意義及特定的`文化含義。這要求學生對詞匯有比較好的掌握,能在短時間內對詞的本義、引申義、多義及詞性做出恰當的選擇。
2)聽譯為主的教學模式枯燥。通常來說,商務英語口譯教課堂先著手中英句子的口譯互譯,接著是一些小段落英譯漢、漢譯英,最后是經貿類篇章的口譯互譯。長期例行的傳統單一、枯燥的教學模式已經遠不能迎合現代學生對新知識汲取的要求,勢必削弱學生們對本課程的興趣愛好,改進口譯課堂教學模式勢在必行。
3)口譯基礎技能薄弱。從大多本科院校對商務英語專業學生開設的課程設置來看,基本是大三上學期商務英語筆譯,下學期商務英語口譯。學生缺乏最基本的口譯知識和口譯譯員的素養,教與學的過程中在聽力技巧、速記能力、筆記法、數字口譯、口語表達等方面都有必要增加大量的練習。而短暫的課堂教學時間遠不能滿足這么多任務,這要求學生們課下主動自覺地進行各種重復性聽、記、背、譯等的訓練。
體驗式教學法在商務英語口譯課堂的應用可以分成多個層次進行,如通過角色扮演、體驗感悟和話題討論等方式進行角色體驗,進而重新構建情境和知識意義。教師根據商務英語口譯的課程體系設計多樣性教學場景,建立有效的體驗式教學流程,循序漸進,因勢利導,創造交流共享和體驗情境重建的條件,記錄并分享學生的體驗過程。以增強學生的參與意識和合作意識為方向,以有利于提高學生實際運用語言和自學能力為目標,構建以實用性和趣味性為主的學生導向的課堂教學模式。
3。1以口譯技能訓練為導向的體驗式教學。口譯基本技巧主要有聽力訓練、復述練習、短期記憶力訓練、筆記法訓練、數字口譯等。根據商務英語口譯課程特點,教師應分模塊教學,明確目標,選取恰當的紙質、聽力或視頻材料,創設游戲情境,在游戲情境體驗中激發學生的興趣,激活思維,讓每一位學生從被動學習變主動參與,挑戰自我在聽覺、跟讀、速記、口譯等方面的能力。在教學過程中要始終堅持以學生為中心的課堂導向,關注學生體驗、感悟和實踐的過程。
3。2以商務情景會話為主題的體驗式教學。在社交商務場合,特定主題情景會話出現頻率極高,如接機、酒店入住、工廠參觀、詢盤與報盤、商務談判、合同簽訂、就餐、旅游、購物等。教師可根據這些情景讓學生進行模擬,結合現代化教學手段為學生創設對話情景,通過分組、分角色虛擬成甲乙公司的相關職位人員,進行排演、即興對話與口譯。這既活躍了課堂氣氛,讓學生在輕松有趣又富有挑戰的課堂環境中感受到真實的商務環境、習得課堂精華,又促使學生課下多自主探索,從而增強他們的認知技能、口譯水平和實踐能力,正所謂“紙上得來終覺淺,心中悟出始知深,絕知此事須躬行”。
3。3以商務演講、報告為目標的體驗式教學。商務演講和報告也是商務場合不可或缺的重要環節,有禮儀式的和實質性意義的一系列活動,如禮儀致辭、晚宴聚會、商務陳述、公司介紹、企業文化、產品發布、國際會展等。體驗式教學要求學生有主動求知性、探索性,能在課堂教學的指引下,自覺地利用雜志、網絡等搜集大量相關商務題材文章、音頻、視頻等,創造性地運用學過的知識展開聯想,讓學生體驗和深刻理解與社會文化語境相關聯的現實情境,從而拓展學生的全景視野。學生在學習、記憶文本材料,在模擬各種社會情景場合及互譯過程中,能較好地發揮主觀能動性,真正把聽、說、記、口譯融為一體,使學生在口譯課堂得到全方位的技能提升。
目前,國內本科學校的商務英語口譯教材不是很多,主要以用上海外語教育出版社出版的龔龍生主編的《商務英語口譯教程》為主。筆者所在學院商務英語專業學生也一直都是用此書。該書以四大模塊分十六個單元的商務專題為主展開,每單元以商務知識的篇章閱讀、短文聽力、句子、段落、篇章英譯漢與漢譯英、口譯技巧及課后口譯練習題。該教材知識性強,信息量大,但句子整體較難,題量過多,只有音頻而且語速較快,缺失趣味性。如果嚴格按照書本進行教學,二個單元后學生就疲于應付,課堂氣氛死板。建議課程教學前面先增加專題口譯技巧,如聽辨記憶、筆記技巧、數字口譯等,然后對商務口譯分專題開展,從詞匯預備到相關句子口譯熱身,再到商務情景洽談。多引入公司介紹、產品銷售、商務禮儀致辭、金融餐飲、新聞發布等視頻材料,生動趣味地展示當下流行的商務活動。讓學生評課,吸納學生建議和意見,不斷改進教學。體驗式教學的效果要不斷結合學生的評課和反饋并進行修正和改進,堅持寓教于樂、寓教于情的新時代教學模式。最后,商務加英語的新興人才的就業形勢非常向好,各類商務口譯教材也在蒸蒸日上地涌現出來,教師們也不能只受限于教材,既要基于教材又要高于教材,利用網絡信息,和學生一起多搜集各類實用性強的商務素材,把體驗式教學更好地應用到商務英語口譯課堂中處,使體驗式能出奇出新,為社會培養更多的商務應用型人才。
參考文獻:
[1]龔龍生。《商務英語口譯教程》[m]。上海:上海外語教育出版社,2016。
[2]郭佳,李光霞。從傳輸式教學到體驗式教學[j]。北京交通大學學報(社會科學版),2010(1):124—128。
[3]李郁,張泳。商務英語專業口譯課程教學與考試改革新探[j]。外語界2005(3):32—36。
[4]馬海燕,曾利沙。“體驗—建構融通式”教學模式在問題導向文本翻譯中的運用[j]。外語與翻譯,2017(3):57—63。
[5]曾利沙。體驗-建構融通式筆譯教學法理念與方法論—兼論語境參數與體驗-建構的互動性[j]。廣東外語外貿大學學報,2011(4):75—80。
[6]kolb,d。a。experientiallearning:experienceasthesourceoflearninganddevelopment[m]。englewoodcliffs,nj。:prentice—hall,1984。
[7]kolb,d。a。thetheoryofexperientiallearningandesl[j]。theinternettesljournal,1997(9):8。
翻譯研究的論文(實用23篇)篇十二
生態翻譯學主要是以天人合一的生態思想為基礎理論的學科,該學科關注生態翻譯環境對生態系統的影響和制約作用,同時關注翻譯者的中心地位以及其對生態翻譯環境的選擇性。生態翻譯學一方面強調了生態翻譯系統的整體性和統一性,另一方面還詮釋了翻譯的本質。在這種視角下,翻譯教學要確保生態翻譯系統之間的平衡性,并且注重各個主體之間的整體聯系性,教師和學生應該不分主次,兩者之間的關系應該從“授”到“受”,實現師生之間的平等互動,從而形成一個有機和諧的生態翻譯系統,更好地提升學生的翻譯能力。
一、高校英語專業翻譯教學中存在的問題分析。
(一)教學方法過于單一。
我國很多高校在英語翻譯教學中一直以來都是采用傳統的教學方法,教師教學生學的方法過于單一,并且存在較多的.弊端。翻譯課程本身是一門實踐性較強的課程,需要學生不斷練習。無論英語專業的學生將來從事外貿專業、還是從事導游和教學工作,只要在文本轉換和語言轉換的過程中,都充當的是一個譯員的身份。在翻譯過程中,他們是一個獨立的主體,從事的翻譯活動主要依靠譯者的主體意識來完成。在不同語言和不同環境當中,擔任著翻譯過程的主體角色,因此,傳統的單一教學方式對于他們的獨特性難以起到很好的培養作用。
(二)課程設置缺乏特色。
我國翻譯教材的編寫范圍比較寬泛,主要涵蓋了地理、歷史、經濟、文化等多方面的內容,往往重視學生對各種文體翻譯技巧的練習,導致培育的大多數人才通才并非專才。還有部分學校會根據學生的就業意向對英語專業的學生進行分方向的培養,通過學生未來需要選擇的專業確定他們應該主攻的領域,有教育方向、翻譯方向、商貿方向等,從而開設不同的英語翻譯教學課程,但是在實際的教學中往往因為師資力量匱乏甚至是學生學習時間的限制等各種因素的影響,導致教學效果無法實現。
(三)教材內容的編寫缺乏實效性。
近年來,隨著教學的改革,英語翻譯教材的版本逐漸增多,但是無論是哪一種版本的教材,存在一個共同特點就是編寫和使用之間存在一定的差距,因此,如何從實際出發編寫英語翻譯教材成為現代教學的基本要求。傳統的教材都是重翻譯技巧的講解,忽略了翻譯的本質問題。站在生態翻譯學的角度上來看,高校英語專業教學中,翻譯教材內容的編寫缺乏語境。
二、生態翻譯學視域下構建高校英語專業翻譯教學模式的策略。
(一)以譯者為中心創新教學方法。
生態翻譯學是后現代語境下的一種翻譯理論形態,為高校英語專業翻譯教學提供了一個新的視角。因此,需要改變傳統的教學方法,加強對現有教學方法的創新,強調以譯者為核心的理念,要求譯者在翻譯過程中要發揮自身的主觀能動性,作為獨立的主體,譯者在整個翻譯過程中起到基石的作用。作為一種教學方式,翻譯工作坊應該將以譯者為中心的核心理念落實到實處,以學生為教學的中心,為學生搭建高強度的翻譯平臺,讓學生參與各種翻譯實踐和討論活動,從而在實踐中增強他們的翻譯能力,感悟翻譯的真諦,為他們以后走上工作崗位從事翻譯工作奠定堅實的基礎。在利用翻譯工作坊這種教學方式進行教學時,應該選擇應用型和信息性的文本材料為主要的教學材料,同時,使用翻譯教學的語言難度應該貼近學生的實際理解能力,涉及到的翻譯技巧也要遵循循序漸進的原則,選擇一些具有真實性的材料,與翻譯市場緊密的結合在一起,從而更好地表現完整的語境和語意。
(二)構建有效的翻譯教學模式。
高校英語專業翻譯教學的改革首先應該明確翻譯教學的定位,制定合理的教學目標,選擇一個具有特色的教學內容,從而構建一種合理的翻譯教學模式。明確翻譯教學的定位應該綜合考慮翻譯教學生態環境中的各個因子,包括對學校辦學性質的考慮、學校師資隊伍以及軟硬件設施的考慮等。通過開設專門的翻譯課程,讓學生接受專業化的教育,有利于學生掌握翻譯的技能。高校的英語專業教學還應該遵循高等教育的基本教學規律,確定綜合性的人才培養模式,根據學校所在地的教學特色構建合理的教學模式,如果學校所在地的旅游業比較豐富,可以以此為契機,讓翻譯課程教學向旅游方向傾斜,從而培養更多的能夠服務于區域經濟翻譯人才。
(三)加強培養學生的語言能力。
語言能力的培養是翻譯教學中一個最基本的要素,作為英語專業的學生,必須滿足語言上的審美需求,在翻譯的過程中,需要對譯文和原文的語言美作出適應性選擇。在按照原文的語言進行翻譯時,一方面要保證句子的連貫性和通順,另一方面需要拿捏好詞語的使用狀況,不僅需要將原文中的內容和情感豐富的展現出來,同時還要展現翻譯的藝術之美。因此,在具體的教學中,教師要注重培養學生的語言能力,利用雙語教學的方式實施教學,通過對中外文化的對比和分析,讓學生了解外國的語言環境,從而對兩個語言有更好的駕馭力。
三、結束語。
基于生態翻譯學視域下的高校英語翻譯教學,有了一個全新的教學思路,在具體的教學內容落實的過程中,教師要意識到從根本上提升教學質量的關鍵,注重學生主體地位的發揮,從學生的實際狀況出發設計教學,從語言能力的提升和文化分析能力的提升入手,帶領學生了解不同的文化領域,在此基礎上提高學生的跨文化交際能力,確保他們能夠在尊重語言的基礎上做出更好的翻譯。
翻譯研究的論文(實用23篇)篇十三
翻譯真是一件痛苦也無趣的工作,不過為了更好的理解英文的意思,全文翻譯是一個非常不錯的方法。我翻譯的這篇文獻是跟我的畢業論文相關度非常大的文獻。該文獻我看過幾遍以為很熟了,結果被別人一問就表達不清楚了,所以還是沒有弄清楚作者的意圖。通過全文翻譯后,差不多明白作者的觀點和結論了。由于最近正在準備畢業論文開題,所以翻譯工作將會成為最近工作的重心了。前兩天聽了博士師兄的答辯,才更加清晰的認識到文獻綜述的重要性。只有多看文獻了解國內外研究的進展情況才能更好的開展自己的研究。
翻譯研究的論文(實用23篇)篇十四
翻譯作為一項十分重要和復雜的工作,一直是人們廣泛關注的話題。隨著全球化進程的加速,翻譯研究越來越得到了人們的重視,各種新的翻譯方法和技術也在不斷的涌現。在我進行翻譯研究的過程中,我深刻的感悟到“翻譯”的深度和廣度。在這篇文章中,我將分享我對于翻譯研究的心得和感悟,希望能夠對讀者有所啟發。
第一段:翻譯的定義及其本質特征。
翻譯是一種從一種自然語言轉換到另一種自然語言的過程。翻譯的本質特征是語言一一對應的替換。如何適當的把原始語言的信息轉換到目標語言,避免因文化差異而引入過多的“翻譯誤差”是翻譯工作的核心問題。而當語言之間存在巨大的文化差異時,就可能出現無法完全翻譯的情況,這就要求翻譯者有一定的文化素養和深厚的語言功底,以能夠更好的完成翻譯任務。
第二段:傳統翻譯與現代翻譯的差別。
傳統的翻譯方法主要依托于人工完成,采用術語記憶技術和專業字典手動翻譯的過程居多,這種方法不僅效率低,而且存在誤差也無法避免。而現代翻譯方法則主要采用計算機輔助翻譯(CAT)技術,以及機器翻譯(MT)技術,可以更好的提高翻譯的效率和準確度。雖然機器翻譯技術已經相對普及,但人工翻譯仍然是不可或缺的翻譯手段,因為無論是什么語言的翻譯,都需要人工的校對,保證翻譯的質量和準確性。
第三段:專業術語的提高。
在翻譯中,經常會遇到專業術語和詞匯,不同領域間術語的差異很難避免,這也是翻譯難度之一。而對于這些專業術語,我們需要有良好的詞匯記憶能力和熟悉相關領域的知識體系,才能夠正確理解術語的含義和用途,并且做到準確翻譯。因此,我們需要通過學習、閱讀和翻譯來提高自身的專業術語水平。
第四段:文化差異的翻譯思考。
在翻譯時,文化差異是我們無法避免的問題。在翻譯過程中,我們不能單一從詞匯和語法上考慮,還需要深入挖掘原文背后的文化含義,以更好理解作者的原意,進而準確翻譯。這其中包括社會背景、語義內涵、語境、習慣用語等各種文化差異的問題。因此,我們需要通讀原文,如果無法理解某些文化背景或語境,需要借助網絡查閱相關資料或尋求專家指導,才能確保翻譯的準確性和傳達原稿的意圖。
第五段:結語。
翻譯作為一項非常特殊的工作,給翻譯人員帶來極大的挑戰和機遇。在翻譯研究的過程中,我深刻意識到,翻譯不僅僅是簡單的語言替換,還要考慮到文化差異、社會背景等因素,要做好各方面的準備。同時,我們也需要不斷的學習提高自己的語言素養和政治素質,不斷拓展自己的知識領域,提高翻譯能力。只有這樣,我們才能更好的完成翻譯任務,并且為促進語言和文化的交流做出更大的貢獻。
翻譯研究的論文(實用23篇)篇十五
翻譯是一項既充滿挑戰性又非常重要的工作,因為它的作用是使不同語言和文化的人們能夠相互交流和理解。在我的學習和工作中,我一直對翻譯領域充滿興趣,特別是翻譯研究。通過研究翻譯,我更好地了解并學習了翻譯的理論和實踐,本文將分享我的心得和體會。
第一段:研究翻譯對提高翻譯水平很有幫助。
翻譯研究是一項挑戰性和復雜的工作,需要掌握許多的翻譯理論知識和技巧。研究翻譯的過程是建立在學生已經掌握了基本的語言和翻譯技能以及一定的翻譯經驗。通過翻譯研究,我們可以更好地了解和理解翻譯的概念和原理,提高翻譯的速度和質量,做出更好的翻譯工作。
第二段:翻譯研究可以提高學生文化素養。
翻譯是文化的體現,翻譯過程中涉及了不同語言和文化的相互理解和交流。當我們在翻譯時,我們不僅需要理解原文的意思,還需要了解文化背景、歷史背景、社會背景等,以便更好地進行翻譯。通過研究翻譯,我們可以更全面地了解其他文化和語言,提高我們的文化素養和跨文化交際能力,幫助我們更好地進行跨文化交流。
第三段:翻譯研究能夠幫助學生提高審美能力。
翻譯的目的是傳達信息,但同時也涉及到語言的美學方面。在翻譯中,我們不僅需要注意語言的固定搭配和語法結構,還需要注意運用像聲韻、形象和修辭等各種修辭手段,使翻譯更流暢、更易懂。通過研究翻譯,我們可以提高我們的審美能力,從而更好地理解文學作品、文化和藝術。
第四段:翻譯研究可以幫助學生提高解決問題能力。
翻譯是個需要解決問題和思考的過程。在翻譯過程中,我們會遇到很多的難題,需要使用各種翻譯技巧和策略來解決。通過研究翻譯,我們可以了解和學習各種翻譯技巧和策略,并在實踐中不斷地應用,以提高我們的問題解決能力。
第五段:翻譯研究能夠拓寬學生的職業發展方向。
翻譯是一個廣泛且重要的領域,同時也是一個有許多就業機會和職業發展方向的領域。通過翻譯研究,我們可以更清楚地了解翻譯領域的發展方向和新技術,市場的需求和現實的挑戰。同時,翻譯研究也可以增加我們的競爭力,提高我們的職業發展機會。
總結:
總之,翻譯研究對于我們的學習和職業發展至關重要,通過研究和實踐,我們可以不斷地提高自己的翻譯水平和相關技能,更好地了解其他文化和語言,拓寬我們的職業發展方向。同時,翻譯研究也可以提高我們的審美能力和解決問題能力,幫助我們更好地應對各種挑戰和困難。
翻譯研究的論文(實用23篇)篇十六
摘要:本文介紹了20全國暑期英漢翻譯高級研討講習班的盛況,從翻譯研究和翻譯教學的角度討論了本次講習班帶給翻譯界和教育界的一些新理念,并對學員反饋的主要問題特別是中國的翻譯教學問題進行了探討。
關鍵詞:翻譯研究;翻譯教學;研討;中國譯界。
abstract:thisarticlereviewsthesummersymposiumontranslationinbeijingandthetopicsdiscussedatthesymposium,whichincludethenewapproachesoftranslationstudiesandtranslationteaching.italsodiscussesthemainproblemsintranslationstudiesandtranslationteachinginchina.
盛夏時節,來自全國翻譯界和教育界的約170名莘莘學子與24位名聞遐邇的翻譯家和教育家匯聚于北京中國人民解放軍軍事科學院,進行了一場幾近軍事化的學術對壘和教學切磋。在短暫的十天時間里,學員們蓄勢待發,情緒高漲,教員們則“兵來將擋,水來土掩”……這種與傳統的學術研討和教學模式大相徑庭的新路向,給中國翻譯和教學界注入了一種新的理念。
翻譯的學術研究之本質是什么?這個問題讓人很自然地想起學術名篇“thenatureofacademy”。作者在文中所描寫的社會各階層強加給學術的悲哀在我們的傳統學術范式中亦依稀可辨。學術要關注什么?學術研究要引領何種潮流?學術如何突破世俗樊籬修成正果?這是真正鐘情于學術的人們所注目的問題。這些問題,在此次講習班的過程中,被中國譯界的同仁們作了一種別出心裁的詮釋。
正如中國譯協的領導黃友義、孫承唐和《中國翻譯》雜志常務副主編楊平在開幕式上所倡導的那樣:這次研討,重在“全面地提高廣大翻譯工作者的素質”,重在“思維模式的改革”,重在“拋磚引玉”!這種理念,很快就在開講人許鈞先生的報告中得到印證。許先生對他的譯著《紅與黑》中的詞句是如何剪裁未作任何闡述,而是從“傳統與創新”的角度,對翻譯、翻譯學和翻譯批評等問題進行了宏觀的解剖。這位來自南京大學的博導還以他自己的親身經歷,說明了作為一處翻譯學的導師應該如何引導學生和學界進入高層次的學術研究和國際交流的種種途徑。許鈞教授是主要從事法漢翻譯研究與教學的專家,此次與他的同行劉和平教授一同出現在以英漢翻譯為主的講臺上,這種安排本身就意味深長:作為組織者的中國譯協《中國翻譯》編輯部,旨在打破學科研究的界限,追求一種“殊途同歸”的學術效應。
“殊途同歸”,還體現在此次講習班對教師和講題的選擇上。從教師來看,主講人當中有八十多歲的譯壇名宿程鎮球、許淵沖,有年富力強的翻譯家孫致禮、莊繹傳、徐亞男,也有許多三、四十歲的著名中青年學者。各路豪杰流派不一,觀點精彩紛呈。演講的課題從宏觀到微觀,從理論到實踐,從筆譯到口譯,從文學翻譯到外交翻譯、政論翻譯、法律翻譯、呈現出多層次、多視角和高品位的學術研究特色。
在宏觀方面,翻譯學的學科建設和理論研究代表了主流。來自北京大學的辜正坤教授以“點到為止”的方法,向學員們介紹了他的《翻譯學通論》的理路構成,意在引導學生進入宏觀翻譯學與微觀翻譯學的主要層面。同是講翻譯學,香港浸會大學的潭載喜教授則是從西方翻譯模式談起,分析了西方翻譯模式的強與弱,并對翻譯學發展的路向作了展望。清華大學的王寧教授則基于對目前翻譯及其研究之現狀的思考,試圖對全球化時代的翻譯進行重新定義和定位,并對全球化進程中翻譯的作用做出描繪。王寧認為:“翻譯現在正經歷著一種轉折:從屬于語言學層面上的字面辶多譯逐步轉向文化層面的闡釋和再現。”這與西方文化學派的觀點遙相呼應。對于西方譯論給譯者的啟示,香港嶺南大學的張南峰教授則以vermeer的目的論和even-zohar的多元系統論為引線,深入線出、由此及彼地介紹了有益于翻譯理論研究或實踐研究的多種理論;張先生并結合“英漢文學翻譯中的三個問題:戲劇語言、文化專有項和雙關語”這一課題,為翻譯研究和翻譯教學中的理論與實際相結合問題作了全新的注釋和演繹。在跨學科研究方面,北京大學的博導申丹為學員們展示了她在文學文體學與小說翻譯研究方面的成果。申教授從西方文體學的發展概況入手,對文學翻譯中對語域的處理和故事層次上的假象等值等問題作了理論與實踐的分析,說明了文學文體學在小說翻譯研究中的主要作用。申丹教授的高足王東風則通過對文學翻譯中的文體變形處的分析,指出了文學翻譯中一個值得深思的現象:譯家與作家的意識沖突。王教授認為,“無論是翻譯文本中的譯例,還是譯家的言論,都清楚地表明譯家的語言選擇在很大程度上不同于作家。前者的語言策略具有信息取向,而后者則是詩學取向。”據此,他在文中對傳統的信息或語義取向的翻譯策略提出了質疑。這種多視角的研究路向為廣大學員進行多元的、多層面的學術探索提供了樣板,這也是此次研討會的目標之一。
在學術研究方面體現出的另一理念是提倡資源共享、百家爭鳴、推陳出新,為質疑學術傳統和挑戰學術權威提供溫床和土壤。這次講習班打破了傳統的10分鐘宣讀論文的模式。每位主講人花2-4小時把自己的最新成果以講義、板書或投影和講解相結合的方法向學員展示,穿插提問、發言、演示等模式進行探討。學員們不但可以與教師共享這些科學研究的成果,同時還培養了獨立思考的能力。在這樣的討論中,新的學術觀點不斷生長。比如說,對于翻譯的“異化”與“歸化”的問題,南開大學的劉士聰教授就提出了一個頗為獨特的觀點。劉先生認為,就英譯漢而言,應提倡“歸化”,這與英、漢文化的強弱無關,并不代表漢語文化要遷就英語文化,亦與政治、經濟無關,而是象征著我們對英語標準語言的一種追求,是純粹的語言處理。這一觀點令學員們困惑不解:如果是純粹的語言處理,為什么英譯漢的策略要與漢譯英有所不同?在翻譯的文化轉向問題上,香港嶺南大學的孫藝風博士認為,翻譯的文化學派的代表人物安德魯·勒弗菲爾夸大了意識形態(ideology)對翻譯重寫過程的作用。他認為,對待不同理論的吸納應持全面審慎的態度。孫藝風對內地的許多學生在學術研究中表現出的“師言亦言”、“人云亦云”的'“追尾”現象持否定態度,因此他主張:學術與教育的牽引應以培養獨立的思維方式為重。在這次大研討的過程,最“火爆”的一場“爭鳴”來自詩歌翻譯的兩大名家——許淵沖和江楓。許先生以二十世紀可能改造未來人類面目的偉大成就克隆技術為切入點,深入地闡述了他的“文學翻譯克隆論——信達優論”。許先生堅信,富有音美、意美和形美的“三美”譯文就是“信達優”的譯文。而江楓先生則以“譯詩,形似與神似:一點必要的常識”為主題,對許淵沖先生的“新譯論”提出了批評。這種沸騰的場面讓廣大譯界同仁有機會目睹學術界的另一種光景,它形象地表明:學術研究的表現形式不總是“溫情脈脈的面紗”,有時也會“硝煙彌漫”!問題是,學術界將以怎樣的一種學術態度來詮釋和審視學術之種種。這一點,我們或許可以從香港學者周兆祥關于“翻譯與人生”的報告中得到一些啟示。
二、關于翻譯教學。
翻譯教學,尤其是口譯教學,一直就是中國譯界的薄弱環節。為了改變這種局面,關于翻譯教學的講題在此次講習班課程中覆蓋了1/5。內容涵括了香港和內地的主要教學模式。其中,周兆祥先生介紹的“香港浸會大學的翻譯教學模式”與內地的翻譯教學相比有很大區別。香港的翻譯課程設計針對性很強,比較注重市場需求和實際能力的培養。對于教學中的理論滲透,也依不同的培養目標和不同層次有不同的理論教育。課程設置已進入系統化。在教育模式上,亦更鼓勵“以學生為中心”,鼓勵讓學生自己去探索和獲取知識。這種模式,為一向崇尚“以教師為中心”的內地教學界提供了不同的參照系。
在口譯教學方面,來自北京語言文化大學的劉和平博士以她的新作《口譯技巧思維科學與口譯推理教學法》為藍本,說明了她對口譯教學的獨特理解。劉和平認為,目前的中國翻譯研究停留在靜態的研究,即對翻譯結果的研究上,忽略了動態的研究,即對翻譯過程的研究。要揭開翻譯過程之謎,把它教給學生,必須對翻譯的動態過程進行認真研究。為此,研究方法和教學方法十分重要。劉和平還以三組學生生動的口譯演示為例,說明了教師最重要的是要研究學生理解和接受意義的思維過程,而非詞與詞、句與句的簡單對等。她的這種“漁生魚”的教學理念引起了口譯人員和教學工作者的廣泛關注。
另外,從來自北外的谷欣、加拿大外教杜蘊德的交替演示和來自廣外大的馮之林的powerpoint軟件包的演示過程中,我們有機會了解到國內主要外語院校的口譯教學模式,并欣喜地發現,統計方法和多媒體教學手段已逐漸地滲透到翻譯教學與研究當中。
三、反饋中的思考。
這次講習班帶來的另一種理念是:以教帶學,以學助教,高瞻遠矚、著眼未來。為了提前發現問題,以不斷完善未來的辦學方式,組織者從一開始就給每一位學員發了一張“調查表”,內容主要是以翻譯教學和本次辦班模式為主,這一設計與學員大多為高校教師的情況不謀而合。
參加本次講習班的學員共約170人,其中來自全國高校的副教授、講師占大多數,另有少數各行各業的外事翻譯和在校博士、碩士生。反饋回來的有效調查表為125張。雖不是100%的準確,但這一反饋數字也足以代表主要現象。
從統計數據的分布情況分析,有三分之二的教師仍以筆譯教學為主,口譯仍未達到平分秋色的地位。就教師素質而言,50%的人從教時間在8年以上,但有96%的人從未參加過翻譯教學培訓,教師的知識更新和培訓問題已成當務之急。翻譯的課程設置失衡,課時偏少,每周4小時以下、6小時和8小時的比例為4:2:4。在翻譯教學手段上仍顯落后,雖有42%的人表示在教學中逐漸引入了磁帶、錄像帶、vcd、powerpoint或多媒體教室的使用,但仍有58%的人回答從未使用過電教設備。在問到“在翻譯教學實踐中您所遇到的主要問題是什么”時,有九成以上的學生的回答是:缺少反映新時代要求、理論與實際相結合的先進教材。學員們普遍反映,現在仍然使用80年代以來出版的《英漢翻譯教程》、《口譯教程》等市場出售的教材和自編教材,兩者使用的比例為2:1。這一情況,與南京全國首屆翻譯教學研討會上反映的問題相吻合。這說明,五年來,中國翻譯界和教學界仍未把教材建設問題納入議事日程。這種不正常的“執著”引起了中國譯協《中國翻譯》編輯部的高度注意,他們正在醞釀在不久的將來物色得力的專家編撰嶄新的教材,給中國學界填補這一空缺。相信熱情的學術界會同心協力,共助這一力作早日鑄成。
這次講習班的帷幕在軍科院的軍號聲中隆重開啟,又在軍號聲中徐徐降落。對于精心策劃的組織者——《中國翻譯》編輯部來說,他們又在琢磨新的培訓將如何更加切實有效、更加周到細致。而對于學員們來說,講習班的豐富和精彩、緊湊和有序、務實和高效,帶給了他們終生難忘的回憶。來自湖南的印曉紅認為,此次學習,就猶如“站在一個巨人肩上,俯瞰譯界眾多理論和實踐的一次大討論”。廣州的蔡若蘅用十分感性的語言說:“味道好極了!有‘恨晚’和‘勝十年’之感。以后若有機會,當然還想來!”而來自合肥的任靜生更把這次“高品位”、“大容量”有薈萃比做一道“精美的精神大餐”……我們完全有理由相信,立意要做“中國翻譯的合格嫁衣”的《中國翻譯》編輯部,一定會把這件嫁衣越織越美。就像學員們送給帶病堅持戰斗的編輯部工作人員的“中國結”,新的培訓班也必將隨著時代的發展和歲月的變遷,織入更新更濃更美的中國情結。
廣告載入中..
翻譯研究的論文(實用23篇)篇十七
內容摘要:
我國無論是在文學作品還是宗教文化上一直都是有很深的內涵,所以我國文學作品中大多數都會存在著一些宗教文化元素,并且每一個國家文學作品中對宗教文化元素的表達都不相同,所以在翻譯的過程中一定要遵循一定的原則。本文通過對文學作品中的文化元素進行了分析和探討,總結歸納出了宗教文化元素在文學作品中的翻譯原則,以供相關人員參考或采納。
關鍵詞:
宗教文化元素;文學作品;翻譯原則。
文學作品中經常性的會出現宗教文化元素,對文學作品中宗教文化元素進行翻譯的主要目的就是能夠體現出國外的一些宗教文化和風俗信仰進而為國內的文學愛好者提供一些其他的宗教文化知識,并且還能夠幫助讀者更好的了解文章中的深刻含義。但是宗教文化具有復雜性和專業型等特點,所以為文學作品的翻譯工作帶來了不小的麻煩,但是只要遵循其翻譯原則,所有問題都會迎刃而解。
一、文學作品中的宗教文化元素。
當代的文學家christopherdaw-son對宗教文化有著很深的研究,其不僅是著名的文化哲學家,還是歷史學家和文化史學家,也有人稱他為社會學家和宗教哲學家,甚至稱他為“新時代的'先知”。christopherdawson認為宗教就是理解各國文化的關鍵所在,并且其還在文化的發展和形成中起著至關重要的作用。在長久的歷史長流中,無論是政治、文學、法律還是哲學上都有宗教文化的身影,其對歷史的文化和意識都有著深遠的影響,其中文學與宗教文化之間更是有著非常深刻的淵源,宗教文化與文學互相滲透、互相影響著,宗教往往會利用文學的形象感來宣揚宗教思想,而文學作品中必定會出現反映當時的宗教文化,以增加歷史感和文化感,所以在進行文學交流和翻譯時,最不容忽視的就是宗教文化元素。
二、宗教文化元素在文學作品中的翻譯原則。
(一)盡量保留。
文學作品的翻譯作為一種跨文化的交流活動,在翻譯過程中,一定要做到盡量保留文學作品中所想表達的信息,從而保證各國之間的文化交流。但是在從前,我國學者在翻譯一些國外文學作品時,大多數情況對其中的宗教文化都抱有一定的批判心理在,就算不存在批判的態度,也會進行選擇性忽略,所以文學作品中的一些宗教文化始終得不到真正意義上的詮釋和理解。但是隨著社會的不斷進步和發展,我國現如今大多數學者在翻譯國外文學作品時,都會選擇尊重原作者,將原文中所想表達的中心思想進行翻譯。
(二)主次有別。
宗教一直都是一種獨特的文化,因為宗教具有非常強的包容性,包含著眾多的文化形式,甚至可以說人類的所有活動都和宗教逃脫不了關系,并且宗教中還包含著宗教文化和宗教信仰的復雜結構。所以在翻譯的過程中,翻譯人員常常要面對著如此龐大的社會文化體系,難度可想而知。所以在進行翻譯時,一定要遵循主次有別的原則,對原文理解有著重要影響的部分為主,對原文理解影響不大的部分為輔,在翻譯的過程中一定要分清主次,進行適當的取舍,才能夠準確的表達原文中的信息。
(三)異國文化為主。
在翻譯的過程中,一定要以異國文化為主,因為中外的宗教文化相差很大,中國的宗教文化一只受到的都是儒家道家的思想影響,而國外的宗教,以俄羅斯為例,一直都是受到東正教的影響,兩個宗教文化的差異非常巨大,所以在翻譯的過程中,經常會出現根據自身民族的宗教文化對原文進行修改,但是一經修改,原文所想表達的思想就會有所偏差,所以在翻譯的過程中,一定要遵循異國文化,以原文中的宗教文化為主。
(四)形式和內容要兼容。
各國的宗教文化是不相同,所以各國的文學作品中,經常會包含著自身民族的宗教文化元素,所以在翻譯的過程中,一定要保證在理解語言表面意思的前提下,對原文所處的時代和背景進行深入的了解和挖掘,從而得到一個最恰當的翻譯方式。因為僅僅通過字面的意思很難真正的了解到原作者所想表達的內在思想,所以一定要保證形式與內容兼容的原則。
(五)注重細節,把握整體。
每一個文學作品都是時代文化的象征,所以翻譯文學作品時,一定要注重細節,把握整體,通過原文的整體,對文中所想表達的細節進行深入的研究和探討,從整體到局部的將原作者所想表達的中心思想進行明確的闡述,從而更加準確深入的理解文章的精神主旨。宗教文化元素的翻譯作為文學作品之間交流的橋梁,其不僅能夠拉近西方國家和本國的文化交流,還能夠最大程度上幫助本國學習西方一些優良的文化,所以在文學作品中對宗教文化元素的翻譯可是說得上是舉足輕重,其不僅是整個文學作品的關鍵,也是整個文學作品的精神主旨,所以在進行文學作品翻譯時,一定要遵循以上五點原則,才能夠幫助讀者更好的理解文學作品中的深刻內涵。
翻譯研究的論文(實用23篇)篇十八
在傳統的教學中,高中是學生升學的重要階段,被社會看成是學業上甚至是人生的重要轉折點,很多知識的學習都是對原有知識點的升華和進一步教育。在傳統的高中教育中,英語教學還只停留在書面語言教學上,對于口語的練習和培養花費的時間少之又少,并且有關口語的練習可能也是涉及到英語的日常生活聯系,與西方的文化背景相差甚遠。由于學生入學時候的英語水平參差不齊,學習興趣也有高有低,所以,高中的英語成績會有非常大的差別,再加上高中英語教師在教學觀點上相對落后,學生的學習興趣得不到提高,不利于學生英語水平的提升。所以,傳統的英語教學沒有辦法滿足社會的需求,需要進行改變。
一、轉變教師思維方式。
教師在英語教學中處于引導地位,對學生英語能力的培養以及學習都起到非常好的促進作用,所以,教師不僅要有扎實的英語理論基礎和知識技能,還要對西方文化有非常全面的了解,這樣有利于在對學生的教育時消除學生所處的環境與英語背景的差異性,激發學生的語言環境,加強對西方文化的理解,在英語應用上可以更加順利,對于以后在英語應用上不會出現因為文化差異上的不同而造成的尷尬事件。同時,教師還應該轉變傳統的教學模式,把西方文化背景自然的融入到對學生的教育中來,減少文化之間的差異程度,讓知識點在學習內容的文化背景下更好的溶為一體,幫助學生語言環境的形成,也能加深對文化的認識程度,避免與外國人在英語交流上存在的文化差異,加強學生對文化的認知程度。
二、選修課和課外英語活動中導入英語文化。
不僅僅在傳統的英語課堂上學習英語,同時,學校還可以增開英語選修課和興趣課,能夠提升學生的學習英語興趣,讓學生實際了解到外國的語言文化。教師可以推薦學生進行英文作品的鑒賞,讓學生多聽聽英文歌曲,既能鍛煉學生的聽力,還能糾正自己的發音。同時,學校還可以為學生開展英語朗誦比賽、歌唱比賽等英語興趣方面的比賽項目,通過對活動的準備,提升學生的英語學習興趣,還能提高學生的語言運用能力。
三、在語法和詞匯教學中導入英語文化。
語法是學生接觸英語最基本的一種方式,如果是單純的語法學習,學生學習起來會比較單調,死記硬背的效果也不是特別明顯。所以,教師可以把中西方文化的差異和語言表達上的不同貫穿在語法的教育上,讓學生可以通過學習對語法和文化都有非常好的理解和記憶。英語作為一門語言,在表達形式上非常注重文化內涵的表述,并且由于國家不同,在語言的使用習慣上也與漢語有非常大的差別,所以,教師不應該用漢語的思維方式來教導學生英語,一定要為學生創造出良好的英語語言學習環境。例如,漢語中的“農民”是同一個意思,沒有其他的表達形式,在任何一種環境中都可用,但是,在英語中就不同,農民可以用“farmer”和“peasant”兩種不同的形式表達,這里的不同在于經濟狀況和文化教育程度不同,所以,有不同的表達模式,而在使用中如果沒有對其深層的含義表達清楚的話,會引起非常大的誤會,實際上的差距非常大。學生需要把每一個詞匯在背景和運用上完全掌握,這樣才會在使用中不會犯錯,對于文章的理解上也會更加深刻。
四、多媒體技術的應用。
隨著科學技術的不斷發展,很多信息技術開始在課堂上有非常廣泛的應用。教師再課堂上使用多媒體技術,可以把課本上的知識點結合一些課外的內容,通過圖片、視頻等方式播放出來,讓學生可以更加深刻的理解學習內容,比傳統的教師講授更加直觀、深刻,尤其是遇到一些比較難懂的知識點,效果更加。運用多媒體技術還能提升學生的學習注意力,培養學生的學習興趣,能夠幫助學生理解,更好的提升英語學習興趣。
五、讓英語走出課堂。
高中學生已經有了自己的判斷力,并且教師可以讓學生走出課堂,利用自己的課余時間來驗證自己的學習效果,并且,通過實踐,能夠幫助學生更好的熱愛英語這門學科。對于一些有條件的學校,可以聘請一些外國教師,學生在課余時間,找到外國教師與其進行交流,不僅僅是學術方面的知識,還可以是生活的甚至是其他各個方面,既能考驗學生的英語學習水平,還能加強學生與外國人的交流能力,為了能夠交流更加順暢,提升了學生的學習積極性以及對西方文化的進一步了解。同時,教師還可以為學生創造更多的英語方面的交流機會,可以與其他學校的學生進行英語交流,了解其他學生學習英語的方法,看自己在英語學習上是否需要有改進的地方,還可以找到一些可以相互交流的英語書籍,幫助他們在成績上的提升。并且,學校還可以為學生組織一些西方的節日,讓學生親身感受到西方節日的氛圍和與中國節日的差異,體驗更加深刻。總之,高中英語是提升學生英語水平的關鍵時期,為了能夠加強學生運用語言的能力,需要教師可以在教學方式上進行轉變,把中西方文化進行融合,不斷滿足日益發展的社會要求。
參考文獻:
[1]胡文仲,高一虹.外語教學與文化[m].長沙:湖南教育出版社,20xx.
[2]許力生.跨文化交流入門[m].浙江大學出版社,20xx.
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
翻譯研究的論文(實用23篇)篇十九
翻譯作為一項艱苦卓絕、需要高超技能和豐富知識儲備的工作,在國際交流中扮演著舉足輕重的角色。而作為從事翻譯行業的人員,需要不斷地進行學習和探索,以提高自己的翻譯水平。在我的翻譯實踐中,我深感到對翻譯研究的重要性。本文將分享我在翻譯研究中的體會和經驗。
第二段:理論研究。
翻譯研究旨在幫助翻譯人員更好地掌握翻譯的基本理論、方法和技巧,并在實踐中應用和創新。在翻譯過程中,我充分意識到了翻譯理論的必要性。只有掌握了翻譯理論,才能在實踐中更好地駕馭語言、文化和意義。翻譯理論與實踐相互依存、相互支撐,是翻譯研究的基礎和動力。
第三段:語言技能。
除了理論學習,翻譯人員還需要具備高超的語言能力。在我的翻譯實踐中,我發現在語言重要性愈發突顯的時代,漢語和英語已成為了國際交流中最為主要的語言。因此,漢英翻譯在翻譯工作中的地位極為重要。為了提高自己的語言技能,我常常進行多元化的語言學習和訓練,譬如刻苦鉆研英語語法、積極參與英語口語交流、日常閱讀、影視欣賞、合法合規的網課學習等。
第四段:文化背景知識。
翻譯涉及到不同國家和民族的語言和文化,因此,文化背景知識研究成為了一個重要的方向。在我的翻譯實踐中,我注意到文化背景知識的重要性。文化背景知識充分體現了語言和文化的交匯和整合,而明晰文化背景知識則可以為翻譯工作提供充分的支持和信息。同時,文化背景知識對于翻譯人員的認知和素質也具有重要意義。進一步提高文化背景知識,可以培養翻譯人員的國際化視野和綜合素質。
第五段:翻譯實踐。
理論知識和技能固然重要,但翻譯實踐中的經驗也是不可忽視的。在我的翻譯實踐中,我注意到翻譯實踐可以對理論知識進行檢驗和改進。同時,翻譯實踐也可以使翻譯人員進一步發現和探索自己的優勢和不足,從而推進自身水平的提高和完善。因此,只有在實踐中糾錯、積累經驗,翻譯人員才能夠真正從翻譯研究中受益,并不斷提高自身的翻譯水平。
結語:
通過以上的探討,我深深認為翻譯研究的重要性。翻譯研究是翻譯工作的理論基礎和實踐動力,是翻譯人員在不斷迭代、提升中不可或缺的部分。當然,翻譯研究也不是一勞永逸的過程,而是一個始終貫穿翻譯工作中的過程。因此,我們需要不斷地深化翻譯研究,并將其應用到實踐中,從而提高自身的翻譯水平,更好地為國際交流服務。
翻譯研究的論文(實用23篇)篇二十
摘要:在后殖民語境下,作為翻譯研究的根本理論對等理論出現了文化轉向。多層次對等理論在全面關照語言本體層面對等的基礎上,將社會文化因素納入翻譯學的研究視野,倡導原文在原語文化與譯文在譯語文化中文化功能的等值,反映了后殖民理論消解霸權,弘揚弱勢文化,承認文化差異,主張平等對話的思想,對翻譯理論與翻譯實踐均有著深遠的意義,是翻譯研究的深化。中國譯學從中可以得到極好的啟示,即加強漢外翻譯實踐,弘揚中華優秀文化,進一步提升譯者身份和譯學地位。
一、多層次對等理論文化轉向的發展脈絡。
對等(equivalence)是翻譯理論研究中一個關鍵概念,是翻譯學發展過程中爭論最多的話題,也是隨著翻譯學的發展,不斷深化、日臻完善的課題。
國內外翻譯理論界對對等理論的研究有著悠久的傳統。從中國傳統譯論代表“信達雅”到現代譯論“神似”、“化境”說,直至翻譯標準多元互補論、“和諧說”等等,對翻譯中語言、風格直至整體美學效果的不同層面的對等進行了闡述。但是,傳統翻譯研究基本上由“忠實”、“準確”等概念所主導,以語言分析和文本對照為主,局限于靜態語言轉換機制。
國外對等譯論以奈達(nida)形式對等和功能對等(formalcorrespondenceandfunctionale-quivalence)影響最大,后有波波維奇(popovic)、巴斯奈特(bassnett)以及莫奈?貝克(monabak-er)的分層次對等理論,跨越了形式與內容二元對立的局限,使對等理論研究出現“文化轉向”(cul-turalturn),在闡釋學、接受美學、解構主義、后殖民主義以及女性主義理論文化政治批判的策略引導下,隨著翻譯研究的文化轉向以及文化研究的翻譯轉向,對等理論研究必然將從語言內部層面走向廣闊的社會政治、經濟文化、意識形態語境,從而給予翻譯以深刻而具現實意義的啟示。
奈達在20世紀60年代提出的形式對等和動態對等(dynamiccorrespondence)突出內容為主,形式為次的思想,引發了很多批判和誤解。后來,他將功能對等中的“信息”作了引申,指出信息不僅包括思想內容,而且也包括語言形式。他認為,形式也表達意義,在功能對等的翻譯中,不但要求信息內容的對等,而且盡可能地要求形式對等。90年代中期,奈達放棄句子轉換生成的觀點,將社會文化因素引入對等理論。對動態對等或者說功能對等作了進一步的闡釋。認為“最貼近的自然對等”看來是不夠的,沒有一種譯文可以稱得上與原文是完美的對等,雖然可以認為它們達到了動態對等或功能對等。因此,他提出了不同層次的翻譯對等概念――“最高層次的對等”和“最低層次的對等”。所謂最高層次的對等,是指譯文達到高度的對等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時所作出的反應,與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所作出的反應基本上一致。所謂最低層次的對等,是指譯文能達到充分的對等,使目的語的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞。他認為,在最高與最低之間,可有各種不同層次的對等。可見,經過多年的探索,奈達逐漸將對等的范圍從語言內部向讀者反應擴展。
波波維奇將等值從詞法、句法、篇章及文體等語言層面分為:
(4)語篇對等(橫向組合關系對等)(textual/syntagmaticequivalence):原語與譯語在篇章結構形式上的對等。
可見,波波維奇對翻譯等值的探討,停留在語言內部,但是他將對等按照語言結構層次進行劃分,對后來的學者產生了重要影響。
巴斯奈特認為,翻譯中的等值不是同一(sameness),或者數學意義上的等值,而是多層次的對等。她援引諾伊貝特和皮爾斯語篇理論的觀點,認為翻譯等值屬于符號學的范疇,由句法、語法和語用三方面的對等構成。而且這三方面的對等構成一定的層次關系:語義對等優先于句法對等,而語用對等以前兩種對等為前提和補充。巴斯奈特強調,等值問題的研究應該把對等放在文化及時空的背景來看待。巴斯奈特在其與列夫維爾(lefevere)兩人合編的《翻譯、歷史與文化論集》對“功能對等”又作出如下解釋:等值即指目的語文本在目的語文化中承擔其功能的方式與原文本在原語文化中曾經發揮或承擔的功能方式一致。顯然,這里的等值內涵已遠遠不同于傳統意義上的等值概念。在這個定義的理論框架下,譯者為了獲得功能上的對等,除了語言層次的潤飾,還需文化上的整合,從而滿足文化價值系統下等值的全新標準,也明確了多層次對等理論的“文化轉向”(culturalturn)。
莫奈?貝克將對等層次進一步細化為5個層次:
(1)詞層對等;
(2)詞組對等,包括搭配、習語和成語的翻譯:
(3)語法對等,對照原語與目的語語法范疇的多樣性;
(4)語篇對等,涉及主題、信息結構和連貫性的對等;
(5)語用對等,照顧到內涵的傳承以及社會文化因素的影響。
翻譯是一項交際活動,譯文不是一個靜止的文本,而是原文作者意愿的載體,譯者的任務是如何在目的語文化中將這一意愿毫無保留地傳遞給另一個讀者群。這里,對等理論不僅在語言內部得到了進一步的細化,而且從語用的視角再次將社會文化因素納入研究視野,追求文化層面的語用對等。
二、對等理論文化轉向的后殖民語境。
綜合上述,文化轉向的對等理論,均出現在20世紀90年代,是20世紀80年代末以來,在文化研究大潮的沖擊下,尤其是在后殖民主義理論的影響下,翻譯理論研究“文化轉向”的必然結果。
20世紀80年代末以來,在后殖民主義文化研究大潮的沖擊下,翻譯理論研究出現了“文化轉向”。后殖民批評消解霸權,弘揚弱勢文化,承認文化的差異,主張不同文化的平等。后殖民研究視角給予翻譯研究的啟示在于,它將翻譯看作殖民文化的產物,是帝國主義強權政治及文化帝國主義思想觀念對外進行霸權擴張的工具,是強勢文化和弱勢文化在權力差異語境中不平等對話的產物。隨著殖民體系的瓦解,殖民地人民在獲得了民族解放和國家獨立之后,更增強了解除、擺脫宗主國的精神控制的要求,這當然是一個比體制變革更艱難的文化政治工程。不少后殖民學者認識到要重塑民族身份,抵抗霸權文化的侵略。從更加廣泛的意義來說,雖然殖民主義早已結束,但殖民主義作為維持不平等的政治和經濟權力的代名詞仍然以文化霸權主義和文化殖民主義的形式在經濟、科技領域進行著壟斷,在社會、文化上進行不遺余力的“滲透”,以西方的生活方式、文化價值取向弱化甚至瓦解殖民地、弱勢文化的本土文化。對于中國這個發展中國家而言,直到今天,許多領域仍然承受著這種“不在場”的殖民影響。在中醫領域,本土化問題和中國意識就是一個值得關注的焦點。中醫現狀面臨的根本性、全局性的關鍵問題是“西化”,即向西方醫學的異化。哲學領域,中國哲學面臨的尷尬局面是:我們加以詮釋的概念,是從中國文化中生長出來的,而我們現在用以詮釋的概念,是些移植的外文詞。中國人文化認同的危機可能比通常所想的還要深重。現代中國哲學的身份令人置疑。而作為跨文化交際重要渠道的翻譯實踐領域,中西方存在著嚴重“逆差”。20世紀,中國翻譯了西方大約106800余冊著作,而西方翻譯中國著作僅僅近千冊。翻譯實踐主體的文學交流,同樣存在著明顯的不平衡現象。中國對西方文學的引入,具有很強的系統性,西方文學名著,在20世紀的中國得到了廣泛和系統的翻譯,而西方似乎更重視中國古典文學,而對中國現當代文學則缺乏熱情。這一現象似乎與上述中國學的發展相互矛盾,但可能引發我們更深的思考,如果中國學者不做出努力,西方中國學研究是否會停留在賽義德(said)《東方主義》(orientalism)里所論述的情景中?即他們的研究根本不是建立在對東方客觀全面的了解基礎之上,而是用被扭曲、被肢解的“海市蜃樓”或“想象性東方”,以此作為驗證西方自身的“他者”,并將虛構的東方反過來強加于東方,將東方納入西方為中心的權力結構,實現文化殖民和語言殖民。所以,如果我們不能以積極主動的'姿態去和國際學術前沿對話,只是被動地等待西方的漢學家來發現我們中國文化和文學的優秀作品,顯然就會存在一種滯后性,造成中國文化的失語狀態。更為堪憂的是,我們正面臨著西方不遺余力的滲透和西化的巨大威脅。作為跨文化交際的使者,中國譯者必須承擔起這一歷史重任,促進中國與西方的相互了解和共同繁榮。
三、對等理論文化轉向對中國翻譯理論與翻譯實踐的意義。
(一)理論建構意義。
對等理論作為翻譯研究的中心理論,從傳統側重語言形式對等的規范性研究逐漸轉向涉及社會、歷史、文化、政治、權力以及意識形態等因素的描述性研究。多層次對等理論突破傳統譯論二元對立、一個對等標準,將社會文化政治意識形態因素納入對等理論的視野。在巴斯奈特和莫奈?貝克的對等理論中,語用對等將翻譯置于整個社會文化的交際情景之下,消解強勢文化對弱勢文化的殖民統治的影響,推動不同文化的平等對話、和諧互動。
呂俊對目前翻譯文化轉向做了較為全面透徹的反思,認為翻譯的文化轉向只是一次研究重點的轉移,是目前多元視角中的一個視角,當然也是一次研究深化的過程。但是他擔心,文化研究對翻譯研究的剝奪,否定對語言問題的本體研究,導致翻譯研究的終結,使翻譯研究消解在歷史研究、文化研究、人類學研究之中,從而喪失其作為獨立學科的本體地位。
多層次對等理論文化轉向的研究不僅是理論的深入,進一步擴大了譯學研究領域,將文化學、人類學、政治學、意識形態學的研究成果融為一體,使這門跨學科研究的新興學科有了更為寬廣的發展平臺,而且,對等理論的文化轉向將文化因素置于多層次對等體系之下,與語言內部因素相輔相成。在這里,翻譯的語言本體研究在諸多外部因素的關照下,將更為全面、科學、有效,必然推動翻譯學的發展趨于成熟。對等理論從影響翻譯的內部因素向影響翻譯的外部因素拓展,關照原文在原語文化與譯文在譯語文化中價值的對等,將翻譯研究引向探求影響翻譯的諸多因素更高層次的對等,諸如作者與譯者地位的對等,即主體間性的轉向,原文在原語文化與譯語文化中價值的對等,并以此來反觀翻譯語言內部層面的對等策略,有著深遠的實踐指導意義。對目前譯界的熱點如翻譯主體間性的轉向、弱勢文化民族身份的重塑等方面的研究,有著很強的解釋力。
(二)翻譯學科地位的提升。
后殖民語境下翻譯的文化轉向,對原文在原語文化與譯文在譯語文化中價值對等的研究,必然提升譯者以及翻譯學科的地位。文化價值的對等,使譯者與作者在跨文化交際中享有同等的話語權,譯者地位從“隱形”、“女性”的陰影下解放出來,與作者一起共同推動不同文化的平等對話與和諧互動,使人類文明綻放出更加絢麗的光彩。巴斯奈特和勒菲維爾提出文化研究的翻譯轉向(translationturn)便是有力的佐證。德里達(derrida)甚至將哲學問題的研究最終歸結到翻譯研究上。他認為,哲學的中心問題是翻譯的概念問題,哲學的起源是翻譯,或者是意義傳譯的可譯性這一基本命題。試圖通過對翻譯問題的探討,闡明哲學思想,尤其是關于語言本質和意義的觀點。
在中國,翻譯學學科地位剛剛確立,學科的發展、地位的提升任重而道遠。翻譯研究的文化轉向以及文化研究的翻譯轉向,為中國譯學界提供了很好的理論背景和發展契機。
四、結論。
后殖民語境下,翻譯研究文化政治批判傾向必然影響到翻譯研究的根本課題:對等理論研究。多層次對等理論突破傳統譯論二元對立、一個對等標準,將社會文化政治意識形態因素納入對等理論的視野。原文在原語文化與譯文在譯語文化中價值的對等研究,具有深遠的理論和實踐意義――不僅有利于提升翻譯的地位,推動翻譯學研究從深度和廣度上進一步發展;同時,從意識形態的高度促進人類不同文化之間真正意義上的平等對話、和諧發展。
翻譯研究的論文(實用23篇)篇二十一
清華大學胡庚申教授在《翻譯選擇適應論》一書中正式提出生態翻譯學概念。生態翻譯學是在翻譯生態環境的基礎上結合達爾文的“進化論”中的“適者生存”思想與東方哲學思想、生態智慧而來為翻譯實踐提供新的理論基礎。該理論提出后引起學界的熱議與研究同時也有質疑之聲。
在中國知網中高級搜索核心期刊,檢索條件為輸入主題“生態”“翻譯”,時間從至共檢索出127篇期刊論文。近幾年是生態翻譯學相關的學術研究與研討等學術研究成果最集中的時期。研究學科主要集中在外國語言文字、中國語言文字等學科。研究層次分布在基礎研究(社會科學)等領域。其中部分獲得國家社會科學基金、國家自然科學基金等基金的支持。
長期以來,國內翻譯界理論發展滯后,在逐漸借鑒西方翻譯思想的過程中,出現了亦步亦趨或西方思想的“追隨者”現象,增強國家文化的軟實力勢在必行。生態翻譯學作為本土翻譯理論,國內學界逐漸掀起理論研究熱潮。
胡庚申教授作為生態翻譯學的創始人,孜孜不倦地對理論進行探索。胡認為生態翻譯學作為新興翻譯理論。與其他翻譯理論相比,生態翻譯學在立論視角、哲學理據、關注焦點等方面有自身的優勢與創新。胡(2014)對宏觀層面上的“譯者中心”和微觀層面上的“譯者責任”進行理論分析。國外學者恩創·哈格斯(2013)介紹了生態翻譯學的國際化研究進展與未來的發展趨勢。文章認為生態翻譯學的引入打破了傳統的西方翻譯理論一統翻譯界的局面,促進東西方翻譯理論的交流平臺的構建。
三、生態翻譯學的具體應用。
生態翻譯學作為跨學科、跨領域的翻譯理論,學者運用“三維轉換”“適應選擇”理論分析譯文的質量。如翟曉麗(2014)、聶韶峰(2014)從三維轉化角度對電影中的譯文進行評析。石春讓&李健()以《快樂王子》的多個漢譯本為范本,從時空兩個維度進行比較研究。
學者們更加重視理論與實際的結合。例如,舒小楊(2014)將生態翻譯學置于翻譯教學環境的背景之中,以幫助翻譯學習者增強翻譯能力。唐祥金(2013)將生態翻譯學的“三維”理論與公示語的翻譯相結合,吳育紅&劉雅峰(2014)注重生態翻譯學與外宣翻譯相結合。田娜(2015)以生態翻譯學為理論支撐,注重研究中國川酒文化的生態翻譯。
四、生態翻譯學的質疑與釋疑。
任何一種理論或批評模式都有其合理性和局限性,尤其在關注面上,都有其重點和盲點,生態翻譯學作為新生理論也不例外。
陳水平(2014)認為胡提出的“翻譯生態環境是譯者和譯本生存狀態的總體環境”的論述,將翻譯放在翻譯環境的最底端,忽略了翻譯的“跨地域”特點;“譯者中心”,違背了生態倫理;選擇適應論置于中堅,忽視了更為廣闊的翻譯環境。胡庚申教授駁斥陳的論點。胡(2014)認為陳“關聯序列”存在誤讀并對相關的最新進展不了解;譯者以生態翻譯學為研究基礎是以文本為支柱,并沒有脫離文本而存在;陳沒有區分翻譯適應選擇論和生態翻譯學的不同,陳的研究還停留在對初期生態翻譯學的研究批評中。
五、結論。
現今翻譯市場蓬勃發展而譯者魚龍混雜,譯文良莠不齊,低層次譯者產能過剩、高層次譯者數量不足,對譯文的衡量標準尺度不一。以生態翻譯學為理論基礎的譯文它既提升了譯文的可讀性,同時又滿足了大眾對高水平、深層次文化的需求。
翻譯研究的論文(實用23篇)篇二十二
在當前翻譯日漸商業化和產業化的背景下,市場對高層次應用翻譯人才的需求逐年增加,而傳統的外語專業教師的職業素養與能力結構難以滿足翻譯人才培養的需求,如何順應市場需求,提高職業化應用翻譯人才的質量,具有重要的現實意義。張瑞娥、陳德用(2012)調查發現,盡管中國高校翻譯師資在年齡結構、職稱結構和學位結構等方面已經實現了跨越式的發展,但學術型師資和應用型師資的配備仍然不夠合理。目前,我國翻譯專業教師大多數由傳統外語教師轉型而來,專業背景和長期從業經驗不足,無法給學生提供專業性和職業性的指導。何剛強(2007)、詹成(2008)、鮑川運(2009)等學者指出,翻譯師資不足是當前翻譯人才培養的突出問題,已成為制約口譯、筆譯教學的一個瓶頸。如何建立一支既懂理論又善實踐,能勝任教學任務的翻譯專業教師隊伍,是本科階段翻譯人才培養需要密切關注的問題。
一、翻譯專業教師的職業素養與能力構成。
何剛強(2007)提出,翻譯專業教師具備以下三種能力:第一,豐富的翻譯實踐經驗,精通翻譯的一般策略與技巧;第二,寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國內外發展動向;第三,無窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學的互動與循循善誘。韓子滿(2008)也指出,翻譯本科專業教師必須具備職業化素質,具體來講,包括三個方面:第一,專業知識,包括翻譯知識和翻譯能力;第二,教學能力,包括教學組織能力和利用現代化教學手段的能力;第三,科研能力。也有學者呼吁,本科階段翻譯專業教師應具備“雙師”素質,即“教師職稱+翻譯職業資格”,即翻譯專業教師不僅要具備大學專業教師所需的教學和科研能力,還應具備翻譯職業化素質。穆雷、仲偉合、王巍巍(2007)認為,翻譯專業教師要對翻譯職業有清楚的認識,包括職業特點、規律、行規、道德等。教師只有熟悉翻譯工作所需的基本翻譯技術,了解翻譯的職業特點、行業規范與市場需求,才能言傳身教,培養學生的職業素養。綜上所述,翻譯專業教師要想勝任教學工作,應具備以下四種能力:一是良好的教師素養和教學能力,即具備必要的教育教學理論知識,并能夠靈活運用教學組織技巧和現代化的教學手段,這是對教師的一般要求;二是豐富的翻譯理論知識和扎實的研究能力,教師只有系統地了解、掌握古今中外有價值的翻譯思想,具備寬廣的理論視野,才能夠正確引導實踐、充實課堂,并促進科學研究能力的提高,這也是對高校教師的特殊要求;三是過硬的翻譯實踐能力,翻譯專業教師只有具備豐富的翻譯實踐經驗,掌握翻譯的規律,才能有效地幫助學生提高翻譯實踐能力;四是良好的翻譯職業素養,了解翻譯職業的特點和行業規范。以上四種能力對于應用型翻譯人才的培養是不可或缺的,尤其是第三和第四這兩個方面,恰恰體現了教師的翻譯職業化水平,為職業化翻譯人才培養提供了人才保障。
二、翻譯職業化與教師發展。
翻譯職業化首先要求教師具有較強的翻譯實踐能力,了解翻譯行業的特點和規范。本科階段翻譯教學的根本目標是提高學生的翻譯能力,把學生培養為“具有較強實踐能力的中等翻譯人才”(蔡平2006)。翻譯實踐課程在本科階段翻譯教學中占主導地位,大量的案例分析和作業講評則是國內外翻譯課程的主要授課方式,因而過硬的翻譯實踐能力是翻譯專業教師首要的、基本的能力,否則不足以令學生信服,也無法滿足職業化譯者培養的需求。翻譯專業教師應能教授英漢筆譯、漢英筆譯、文體與翻譯、經貿法律翻譯、翻譯實務等翻譯技能類課程以及與翻譯職業相關的實用課程,了解翻譯市場的需求和行業標準。鑒于此,翻譯專業教師應具有不低于30萬字的筆譯實踐量,或者至少20場的.口譯實踐經驗,只有這樣,才能夠勝任翻譯專業的教學任務。然而,目前我國翻譯專業教師隊伍現狀堪憂,大多數教師缺乏職業和行業背景,或由傳統英語教師轉型而來,或為近年新進博士學位人員,翻譯職業素質欠缺。受專業背景所限,真正具有豐富翻譯實踐經驗和較強翻譯能力的教師仍然匱乏,而翻譯實踐量在100萬字以上者更是稀缺。教師缺乏對翻譯規律的清晰認識,不了解翻譯的職業特點和行業規范,因而無法為學生講授與項目管理、翻譯職業市場、行業評判標準等相關的翻譯實務知識,不利于職業化翻譯人才的培養,也阻礙了翻譯專業教師自身的發展。翻譯專業教師職業化程度不足,究其原因,有兩個方面:
(一)科研投入與翻譯職業能力發展相矛盾。
本科階段翻譯專業最根本的目標是把學生培養為“具有較強實踐能力的中等翻譯(口譯、筆譯)人才”(蔡平2006),這首先要求翻譯專業教師具有一定的口譯、筆譯實踐積累,還要有扎實的翻譯理論知識和教學功底,將實踐知識內在化,并運用現代化的教學方法將知識傳授給學生。專業翻譯教學常常采用工作坊的形式進行授課,即教師通過讓學生大量接觸各類真實的源語文本素材并進行實際翻譯訓練,引導他們對翻譯過程、翻譯步驟、翻譯策略進行反思和討論,幫助其學會運用翻譯參考工具解決問題,并最終提升跨文化交際能力和翻譯綜合素質。在這一過程中,教師集調解者、組織者、創造者、促進者、監管者、引導者、指揮、教練等角色于一身(李明、仲偉合2010)。這就要求教師具備較強的翻譯能力和豐富的行業經驗。然而,與此相矛盾的是,目前國內高校翻譯專業教師面臨比較繁重的日常教學工作和科研壓力,這些在很大程度上占用了教師從事翻譯實踐的時間,制約了翻譯專業教師翻譯能力的自我突破和專業發展。長期脫離實踐積累,教師的翻譯能力無法提高,無疑會制約高素質應用型翻譯人才的培養,也不利于翻譯教師職業素養的全面提升。
(二)評價體制不完善,翻譯專業教師的專業認同感低。
目前,由于絕大多數高校職稱評定和考核標準的科研導向性比較強,因而教師在職研修、自我提升專業學術水平的意識明確,并且時間和“心理空間”壓力顯著(張蓮2013)。翻譯專業教師的實踐能力和課堂水平往往與評價并不掛鉤,換句話說,教師的翻譯能力并不會對本人的晉升、獎勵有本質的影響。這樣,教師的實踐積極性和努力提升自己的動機就會大打折扣。
三、翻譯專業教師的發展途徑。
教師是高校發展的核心因素,教師的專業發展是學校可持續發展的關鍵所在(張蓮2013)。翻譯專業教師隊伍建設的現狀和存在的問題是由多種主客觀因素造成的。培養高素質、職業化的翻譯專業教師隊伍,是應用型翻譯人才培養的關鍵,這不僅需要外在環境和管理機制的保障,而且需要教師有明確的專業發展觀和專業發展行為。
(一)創新翻譯專業教師培訓方式。
要改變當前的翻譯師資狀況、優化師資構成、提高翻譯專業教師職業素養,就要有效整合高校學術資源和行業資源,對翻譯專業教師進行翻譯實踐、教學技能和科研方法等方面的培訓。目前,我國翻譯專業師資培訓已經漸成體系。近年來,中國翻譯協會和各大知名高校多次舉行針對職業翻譯能力和翻譯教學能力的師資培訓,這是本科階段翻譯師資培訓系統化和專業化的一個有益嘗試(鮑川運2009)。培訓內容從初期以翻譯理論與教學法培訓為主,逐步涉及各相關領域,如翻譯研究方法、翻譯教學基本理論與原則、翻譯課程規劃、本地化管理、翻譯技術、翻譯項目管理、口譯和筆譯實踐等多個方面。在翻譯教學培訓方面,除了中國翻譯協會每年一度的翻譯教學法培訓之外,北京外國語大學、上海外國語大學、廣東外語外貿大學、南京大學等國內知名高校先后舉辦了口譯、筆譯教學開放周等活動。近年來,口譯、筆譯高級技能的培訓日益得到關注,并且出現了翻譯專題培訓項目,例如,中國翻譯協會舉辦的法律翻譯技能培訓,內容涉及法律翻譯概論、各類法律文本的翻譯與寫作常用技巧、法律翻譯習作點評指導等方面。培訓專家既有學界專家,又有行業資深譯者;培訓課程從專業訓練、專題講座、專題研討到課程示范、上機實操、案例講解,內容豐富、形式多樣,理論講解與教學示范和翻譯實踐有機結合,產生了良好的教學培訓效果。然而,此類翻譯師資培訓尚不足以滿足當前翻譯專業教師發展的需要。首先,從培訓時間來看,培訓多以1~2周的短期培訓為主,缺乏中長期的具有較強延續性的培訓。其次,從培訓方式來看,培訓仍以講座式培訓為主,即按照既定的培訓計劃,向培訓對象進行單向的信息傳輸,參與式培訓不足。講座式培訓雖有利于培訓對象快捷、系統地接收、理解所傳輸的信息,但容易忽視培訓對象的個性差異和實踐積極性。針對這一不足之處,應當加強校企合作,派教師進入企業實習。經過大量翻譯實踐和行業專家一對一地審校、點評,有助于翻譯專業教師提高翻譯能力,了解行業規范,同時也能實現校企資源共享和優勢互補。此外,筆者認為,要從根本上解決翻譯專業教師“先天不足”的問題,還應當拓寬教師的來源,引入具有職業和行業背景的兼職或短期課程師資,充實翻譯專業教師隊伍;還可以通過校企合作,共同建設專業課程,即由行業專家與專任教師共同參與課程大綱、教案和教材的編寫,以及課程評估標準的制訂,這種方式能有效幫助翻譯專業教師熟悉行業規范與市場需求,提升其教學能力。
(二)建立以校為本的教師教育長效機制。
合格的教師應能夠根據自己的教學能力、學生的學習和心理特點以及任務的要求等選擇適當的策略,在教學活動中監督策略的執行過程,能夠依據學生的反饋信息對教學活動進行自我評價與反思,改進教學策略,從而提高教學效果(吳迪、陳迎,等2009)。然而,有研究發現,目前大多數高校的青年外語教師還沒有真正從思想上意識到自我反思的重要性,沒有意識到只有在教學實踐中發現問題,通過思考、實踐、評價解決問題,才能實現自我發展(吳寒2011)。因此,高校應考慮建立以“自我反思、群體協作”為核心的翻譯專業教師教育機制,通過舉辦教學研討活動和教育技術培訓、加大教育資源投入等方式,創設良好的外部環境,幫助教師學會全面反思和評價自己的知識、教學行為和教學效果,增強翻譯專業教師的自主發展意識,使其形成明確的專業發展目標和科學的教育觀。
(三)建立多元化的翻譯專業教師考核評價方法。
我們需要借鑒國內外知名高校的經驗和規范,探索并建立一種基于翻譯專業教師專門人才培養的、適用于翻譯專業教師的人才質量標準,將制度保障融入翻譯專業教師隊伍建設。翻譯實踐成果應與教學能力、科研能力一樣,成為評定翻譯專業教師職業素養的重要指標。學校應針對翻譯專業教師隊伍建設制訂科學合理的教師評價考核機制,促進翻譯專業教師職業素養的提升。例如,建立翻譯教師培養體系與資格證書制度,結合當前翻譯專業教師自主發展、校企合作培養和校本培訓等培養模式,鼓勵教師取得翻譯職業資格證書;通過量化的方式將翻譯實踐成果納入教師考核和職稱評定,充分發揮翻譯專業教師適應環境、發展自我的主動性和積極性;鼓勵教師與業界加強合作,針對翻譯實踐項目、翻譯研究項目等開展橫向課題研究,通過團隊合作實現科研、實踐的共同發展,儲備專業實踐教師后備力量。
結束語。
翻譯專業教師隊伍建設對于提升翻譯人才培養質量,更好地適應社會發展和市場需求具有重要的現實意義。由于教師專業發展受教師個體內部因素和外部環境因素等多重因素的影響,因而翻譯專業教師隊伍建設必將是一項長期的、復雜的系統工程,需要國家、學校和個人多方位、多層次的共同努力。
引用文獻。
翻譯研究的論文(實用23篇)篇二十三
在高校中非藝術專業的學生開設美術欣賞課,一直被美術教師們認為是較難掌握的一門課程,因為當前中國的很多中學美術課除了初中開設了一點素描、色彩的臨摹課程以外,類似書法、中外美術史論、美術欣賞等課程大部分學生都沒有接觸。很多學生對美術常識和美術史論知之甚少或者一無所知。所以進入高校后開設美術欣賞課是非常有意義的。
美術欣賞是一個觀察、體驗、品味藝術作品的過程,在這個過程中,人們進行感受、體驗、分析、判斷,從而獲得審美享受以及一定的美學知識。通過不斷的欣賞學習可以提高人們的審美趣味,陶冶人們的高尚情操,直接或間接地接受教育,從而發揮其社會功能。普通高校加強和實施美術欣賞教育,是抓好學生素質教育的重要環節。一般來講,素質不單單是專業知識的技能,還包括很多直面人生的能力和各方面的修養,如道德素質、生存能力、應變能力、潛在能力、動手能力、審美能力、藝術修養等等。特別是在心理素質方面的能力的培養,在感覺、知覺、記憶、思想、想象等心理活動中所體現出來的各種能力的傾向,如逆反、好奇、注意力、興趣、情感、動機、意志等這些將構成心理素質的總體,而這些又直接影響著創造力的發揮。
人的視覺認識是從自然主義開始的,盡管一個立體的自然場景不像是一幅圖畫,而一幅平面的圖畫都被看作是一個真實的世界,公眾要求藝術家在一塊想象的舞臺上把生活的故事表現得栩栩如生。教師經常聽到學生說:“我看懂了這幅畫”,或是“我看不懂這幅畫”,他們也許是僅限于理解了畫的表面畫了些什么內容,而不會欣賞畫面內在的表現手法和含義。在這種認識方法中,絲毫沒有審美氣息。藝術是以感知為基礎的,人們認識美、發現美、鑒別美、創造美都離不開感覺,這種感覺決不是依靠某些邏輯推理或者數字計算,比如對畫面物體和人物的比例關系的把握就是如此,比例本來是數字形態的東西,我們可以依據數理邏輯變換出多種方案,但是,只有使數字形態視覺化以后,才能靠感覺來比較、推敲、判斷出美與不美。而對藝術的感受力的加強,就會迅速找到它的美的所在,再從色彩上來分析,色彩的構成要素十分復雜,色彩的生理效應更為微妙,色彩美感的個性特征更強,盡管有著十分詳盡的色彩理論,有著各種色表,色立體和各種配色寶典的工具手冊,也只能對色彩的學習與使用起一定的指導作用,最后如不能落實到視覺感覺上來,總是不行的。正如音樂家對樂感的感受、舞蹈家對肢體語言的感受、書法家對筆墨揮毫的感受一樣,他們無一不是憑借著一種強烈的藝術感覺來實現著藝術的升華。
具體到普通高校的美術欣賞課,教師要通過審美教育來豐富與開闊學生的審美天地,讓學生感受到全面與完善的藝術教育,對于非藝術專業的學生來說,并不要求他們了解太多的繪畫技能,通過美術欣賞課的教學使其學會一些美術常識及學會如何欣賞。如通過中國美術史論的欣賞,懂得各門類畫種的美感特征與技法特點,懂得其透視上的高遠、平遠、深遠和散點的運用,用墨上的濃、淡、干、濕、焦所產生的藝術魅力和創境達意的藝術手法。美術作品及美術現象的種類繁多,比如從種類上分:油畫、中國畫、水彩水粉畫、版畫、雕塑、建筑、民間美術、現代美術等;從時間上分,外國美術有:原始與古希臘、古羅馬美術……歐洲文藝復興時期的美術……18、19世紀歐洲美術直至現代抽象藝術等,中國美術有:新舊石器時代的美術、商代青銅器、秦漢石雕、魏晉壁畫以及唐以后的繪畫;從作品的內容上分:人物、風景、靜物、風俗畫、宗教畫、裝飾畫等;從藝術流派上分:西方古典主義、浪漫主義、現實主義……以及后面的印象派、野獸派和立體主義、超越現實主義等;中國畫中顧愷之的《傳神阿睹》,吳道子的《吳帶當風》,范寬、郭熙的《高山仰止》……這些美術欣賞的內容,可自成體系,但也有局限,教師要將這些內容有機地聯系起來,尋找切入口,達到最佳效果。
英國的藝術家和批評家艾瑞克·牛頓曾十分形象地將藝術品比作一層層剝開的洋蔥,表皮是“再現層”,表皮之下一層為“詮釋層”,再往里一層稱為“審美層”,也就是講,看一幅畫,首先我們看到的是畫面表現的內容:人物、場景或是一些抽象的符號。其次,再看一看畫家是用何種方法來表現,如構圖、線條、色彩、筆觸以及總體的表現符號等等。最后,綜合以上兩點,想一想作品給你一種何樣的意境,強烈程度如何,是否領悟到了一種以語言、文字所不能表達的體驗,如果有了,那應該是基本上看懂了。
現在我們拿達·芬奇的《蒙娜麗莎》來作為欣賞對象,第一眼的印象是一個安詳、溫和、完美的女性形象,然后知道藝術家在應用了科學的方法在繪畫觀念、技能上采用的獨特方法。然后,將其和以“神”為主導的中世紀作品相比較,《蒙娜麗莎》那傳神的眼睛和會心的微笑,是對人生的充分肯定,是對人性的贊揚,從而表達了作者的人文主義思想。類似的表現技法,在今天屢見不鮮,但在那個年代,那個歷史環境下有如此成果,確實是相當有藝術價值的。
我們再以畢加索的現代作品《格爾尼卡》來欣賞,畫面中的各種奇怪造型令初見者費解,然而那種具有張力的感覺是每個人都感受得到的。接下來,如果我們了解了牛頭是殘暴與黑暗的象征,馬是民眾的象征,孩子的哭號掙扎的形象以及立體主義的基本造型方法與法則,那我們就會知道畢加索在畫中表現了人民受到各種苦難而造成的暴烈恐怖的氣氛,畫家用犀利的筆觸表達了他對法西斯的仇恨與宣泄,而立體主義就是他觀察、表達事物的一種表現方法。
在美術欣賞課中教師在教學中要讓學生懂得,美是具有多樣性的,但又有一定的內在聯系。藝術的價值并非在于精確地摹寫事物的表象,而在于表現出事物的本質以及傳達作者對事物的理解和情感。藝術史告訴我們,藝術的發展有一個從低級到高級、從外部世界向內心精神狀態發展的過程。從每個時代所留下的作品中可以看出,他們對前人的成就都有所發展,有所創新并和時代緊密結合在一起。僅看懂一幅作品或是幾幅作品并無太大的意義,只有通過大量的、不同風格的作品欣賞,并且使這些作品在腦子里串起來,形成一定的概念和框架,逐步建立起學生自己的審美價值系統,這才算真正地學會了欣賞。
美術是一門與千家萬戶息息相關的藝術,非藝術專業的美術欣賞教學又是人生感知美術審美教育和美術技能教育的重要階段。讓美術從美術家的小天地中解放出來,“飛入尋常百姓家”,讓大學的美育教學工作立足于審美能力的培養,激發學生廣泛地參與審美活動,從被動地接受美育變為主動地需要美育。逐步形成健康的審美觀念,使學生在審美活動中實現自身精神意識的升華,對造就一代人的高尚情操和社會風氣也是大有益處的。