人的記憶力會(huì)隨著歲月的流逝而衰退,寫作可以彌補(bǔ)記憶的不足,將曾經(jīng)的人生經(jīng)歷和感悟記錄下來,也便于保存一份美好的回憶。范文書寫有哪些要求呢?我們?cè)鯓硬拍軐懞靡黄段哪兀拷酉聛硇【幘徒o大家介紹一下優(yōu)秀的范文該怎么寫,我們一起來看一看吧。
panama歌詞真正翻譯篇一
;摘 要:百老匯音樂劇《媽媽咪呀!》中文版于2011年在中國(guó)推出后受到中國(guó)觀眾的普遍歡迎,近幾年來在各大城市長(zhǎng)演不衰。本文介紹了《媽媽咪呀!》中文版歌詞的誕生過程,剖析了中文版歌詞的翻譯技巧和策略,指出對(duì)歌詞的創(chuàng)造性翻譯是音樂劇《媽媽咪呀!》在中國(guó)本土成功植入的關(guān)鍵。
[中圖分類號(hào)]h315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]a
音樂劇《媽媽咪呀!》于1999年在倫敦上演,2001年進(jìn)軍紐約,迄今為止,《媽媽咪呀!》被翻譯成德語、西班牙語、瑞典語、日語、韓語等十三種不同版本,在全球三百多個(gè)城市上演,超過五千萬觀眾走進(jìn)劇院欣賞這部經(jīng)典的音樂劇,創(chuàng)造了全球二十億的票房神話。在世界舞臺(tái)連續(xù)十三年盛演不衰,足見《媽媽咪呀!》在全球巨大的影響力。自從2011年7月《媽媽咪呀!》第十四個(gè)版本——中文版在上海成功推出以來,《媽媽咪呀!》在中國(guó)幾座主要城市已經(jīng)連續(xù)演出了一百多場(chǎng)。2013年,《媽媽咪呀!》在中國(guó)又開始新一輪的巡演,盡管演出陣容有所改變,但《媽媽咪呀!》受歡迎的程度依然不減當(dāng)年。
音樂劇《媽媽咪呀!》講述了在希臘的一個(gè)小島上,一對(duì)母女以開旅館為生。女兒蘇菲即將出嫁,她希望自己的父親能夠在婚禮上將她親手交給丈夫,可惜她的母親唐娜從來沒有告訴她誰是她的親生父親。一次偶然的機(jī)會(huì),蘇菲偷看了母親的日記,發(fā)現(xiàn)母親當(dāng)年有三個(gè)情人,這三個(gè)人都有可能是她的親生父親。蘇菲分別給這三位男士各寄出一張請(qǐng)柬,邀請(qǐng)他們參加自己的婚禮。很多中國(guó)觀眾對(duì)這個(gè)故事并不陌生,他們通過非中文版的音樂劇《媽媽咪呀!》以及2008年電影版的《媽媽咪呀!》知曉了這樣一個(gè)充滿懸念和趣味的故事。盡管這個(gè)故事發(fā)生在西方,存在著一些中西方文化差異,但是它所表達(dá)的情感卻是人類最基本的情感如親情、友情和愛情等,這些情感能引起人們的共鳴,所以植入中文版音樂劇《媽媽咪呀!》有一定的群眾基礎(chǔ),但是要使一部音樂劇吸引觀眾,必須做到好聽、好看、好玩。好聽取決于歌曲和配樂,而承載歌曲的歌詞至關(guān)重要。如何將廣為傳唱的經(jīng)典英文歌詞轉(zhuǎn)換成中文歌詞,既能保持原意,又具有可唱性和可聽性,是中文版《媽媽咪呀!》歌詞翻譯的挑戰(zhàn)所在。
《媽媽咪呀!》中文版的誕生得益于前面十三個(gè)版本的成功。據(jù)《媽媽咪呀!》主創(chuàng)樂隊(duì)abba成員比約恩·奧瓦爾斯透露,最初他們認(rèn)為《媽媽咪呀!》只適合英語演出,后來在人們的鼓勵(lì)下他們嘗試用德語翻譯,德語版一經(jīng)推出,大獲成功。從此《媽媽咪呀!》被陸續(xù)翻譯成其他語種,在不同的國(guó)家演出,每到一處都受到當(dāng)?shù)赜^眾的追捧和歡迎。后來,《媽媽咪呀!》出品方開始嘗試將其翻譯成中文,登錄中國(guó)。從英文版翻譯成中文版經(jīng)歷了一個(gè)非常復(fù)雜的過程。國(guó)內(nèi)很多觀眾對(duì)于音樂劇《媽媽咪呀!》以及電影《媽媽咪呀!》的英文歌詞非常熟悉,這種先入為主的概念以及較高的期望值增加了譯者翻譯的難度。中文版《媽媽咪呀!》制作方從許多的試譯作品中經(jīng)過篩選,最終選定了五個(gè)人的作品,將這五個(gè)人分成五組,把他們的中文歌詞再翻譯成英文發(fā)回英國(guó)給abba的原創(chuàng)審閱,讓他們選出合適的版本后發(fā)回中方,中方再根據(jù)是否押韻、是否有可聽性、表意是否貼切等標(biāo)準(zhǔn)擇優(yōu)選擇。中方在試演的過程中對(duì)既定版本經(jīng)過了多次修改和完善,最終才形成觀眾所見到的舞臺(tái)版本。
中文版《媽媽咪呀!》的中國(guó)的演出創(chuàng)造了首部西方主流音樂劇被翻譯成中文版本在中國(guó)上演的歷史。與以往的音樂劇先有故事后有音樂的創(chuàng)作模式不同,《媽媽咪呀!》是先有音樂后有故事。劇名《媽媽咪呀!》來自abba樂隊(duì)的一首歌的名稱《媽媽咪呀!》(mamma mia)。mamma mia在意大利方言中是一個(gè)感嘆詞,相當(dāng)于英語中的“oh, my god!”以及漢語中的“我的媽呀!”。abba樂隊(duì)的歌曲風(fēng)格多樣并具有內(nèi)在的戲劇性,這些為《媽媽咪呀!》的制作者提供了創(chuàng)作靈感。他們將這些歌曲連接起來,形成一個(gè)完整的故事。這種先有音樂后有故事的創(chuàng)作模式在音樂劇創(chuàng)作中尚屬首例。正如音樂劇專家費(fèi)元洪(2011:17)所認(rèn)為的那樣,對(duì)于這種先有音樂再有故事的劇目,其歌曲不是用來推動(dòng)劇情,而是用來抒發(fā)情感。這一特點(diǎn)決定了音樂劇《媽媽咪呀!》的歌詞翻譯有別于普通的歌詞翻譯。而音樂劇翻譯屬于藝術(shù)翻譯的范疇,它與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯不同。經(jīng)過舞臺(tái)和觀眾的多次檢驗(yàn),音樂劇《媽媽咪呀!》出品方數(shù)易其稿,終于以理想的樣式呈現(xiàn)在觀眾面前。
3 . 1 注重譯文的韻律,延續(xù)原文的可唱性
原文:
theres a fire within my soul.
譯文:
我不明白,這種不安分的心跳。
心中一把火在撕咬。
一眨眼,我看見你在微笑。
一瞬間,我的心開始燃燒。
原文:
why why, did i ever let you go.
譯文:
拜拜,不該說得太早。媽媽咪呀,已經(jīng)逃不掉。
來來,一個(gè)擁抱也好。看不到你的時(shí)間,要怎么停止想念。
快快,把我?guī)У侥愕拿媲啊?/p>
在對(duì)這一段歌詞的翻譯中,譯者采用了意譯。但意譯并沒有降低原文的表達(dá)力量,反而生動(dòng)形象地刻畫了女主人公唐娜時(shí)隔數(shù)年又見昔日戀人時(shí)的又恨又愛、不知所措的復(fù)雜心情。對(duì)于原文中出現(xiàn)的語氣詞“my my”和“why why”,譯者根據(jù)不同的上下文分別譯為“拜拜”、“來來”和“快快”。這樣翻譯既押韻,又能使得中文唱詞保留英文唱詞原有的節(jié)奏和韻律,在對(duì)外來作品本土植入的改造中保留了其自身的特色。
3 . 2 保留部分英文單詞,增強(qiáng)歌曲的傳唱性
譯文:一旦有了舞臺(tái),你就是d a n c i n g queen。
十七歲甜美多年輕,dancing queen。
從上面的例子可以看出,原歌詞中的dancing queen被保留了下來,沒有譯為漢語。這樣不僅唱起來比唱“舞蹈皇后”要順口,而且能保留原歌詞的強(qiáng)大的氣場(chǎng),渲染了劇情。每當(dāng)演員們?cè)谂_(tái)上唱起這首歌的時(shí)候,觀眾猶如置身于現(xiàn)場(chǎng)演唱會(huì),他們的熱情被點(diǎn)燃,不管觀眾的英語水平如何,他們都跟著演員同唱“dancing queen”,演出氛圍十分熱烈。
譯文:money, money, money, 誰都想要,再多都嫌少。
money, money, money, 如此美妙,有錢人知道。
這兩句歌詞的翻譯為了押韻,做到了直譯和意譯相結(jié)合,生活化的語言與老百姓的心理十分貼近。英文歌詞中的money, money, money依然保留,如果譯為“錢,錢,錢”或者“鈔票,鈔票,鈔票”則即不押韻又顯得俗氣,勢(shì)必會(huì)降低歌詞的藝術(shù)格調(diào)。
3 . 3 在“神似”與“化境”中實(shí)行文化的對(duì)接與融合
我國(guó)翻譯藝術(shù)家傅雷先生早在1951年就提出了“神似”的翻譯觀。“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”(羅新璋,1984:
558)。傅雷主張譯者應(yīng)該深切領(lǐng)悟和徹底理解原文,并用譯入語將所理解的東西表達(dá)出來,從而達(dá)到譯文效果與原文效果相似或近似。“鑒于每種語言體系各自的獨(dú)特性,翻譯上尋求兩語言間形式的相似在多數(shù)情況下是不可能的,因此譯者所應(yīng)關(guān)心的不是計(jì)較原文一字一句之得失,而是傳出原作的神韻,況且要想傳達(dá)出這一‘神韻,譯者就必須拋棄原文的語言形式。這就要求譯者不得字面翻譯原文,而是要首先闡釋原文、將原文化為己有”(謝思田,2010:
181)。再以《媽媽咪呀!》中的歌曲《金錢》為例來說明翻譯的“神似”效果。
cant get him off my mind.
and win a fortune in a game.
my life will never be the same
譯文:這樣的男人很難找,但我怎么就忘不掉。
就算有黃金單身漢,他也不會(huì)對(duì)我來電。
所以我就只好飛到澳門去搏一票。
看眼前籌碼堆成山。
我人生變得不一般。
原文中的拉斯維加斯和摩洛哥在譯文中變成了澳門,因?yàn)檫@三個(gè)地方有一個(gè)共同特點(diǎn),都是賭場(chǎng)密集的地方。相較于遙遠(yuǎn)而陌生的拉斯維加斯和摩洛哥,中國(guó)觀眾更熟悉澳門。在翻譯中這樣巧妙的處理使得中文歌詞更本土化,觀眾感覺到更親切,更容易接受。這樣的翻譯因?yàn)椤吧袼啤倍鴤魃瘛?/p>
“神似”翻譯觀是對(duì)信、達(dá)、雅的一個(gè)突破,但“神似”并不能取代信、達(dá)、雅。“假如說信、達(dá)、雅可以作為包括文學(xué)翻譯在內(nèi)的翻譯工作總的標(biāo)準(zhǔn),那么傳神說大抵只是文藝翻譯的一種標(biāo)準(zhǔn)”(羅新璋,1984:
13)。而音樂劇的翻譯正是文藝翻譯的范疇,因此“神似”翻譯是應(yīng)該大力倡導(dǎo)的,“神似”翻譯在兩種文化中間搭建了一座橋梁,有利于二者的對(duì)接和交融。
原文:whats the name of the game?
does it mean anything to you ?
whats the name of the game?
can you feel it the way i do?
譯文:故事走向何方?
你的角色又是怎樣?
故事走向何方?
你的感覺是否一樣?
從這一段歌詞的翻譯來看,譯文并沒有受到原文字面意思的限制,譯者著眼于這首歌在整部音樂劇中的定位,根據(jù)故事情節(jié)發(fā)展的需要,在翻譯時(shí)對(duì)原文進(jìn)行了加工。“故事走向何方?”似乎是在向觀眾提問。因?yàn)楣适逻M(jìn)展到目前為止依然有一個(gè)懸念一直未解決,到底誰是蘇菲的父親呢?“你的角色又是怎樣?”觀眾和蘇菲一樣都心存疑問,在劇中蘇菲借用這句歌詞巧妙地試探比爾,同時(shí),譯者借蘇菲之口道出了觀眾的心聲。這種“化境”式的翻譯賦予了譯文以鮮活、靈動(dòng)、機(jī)趣的品質(zhì),使原文滋生出另外一種生機(jī)和活力。
音樂劇的歌詞往往用來發(fā)展劇情,而音樂劇《媽媽咪呀!》的歌曲中的歌詞更多以表達(dá)情感為主,這給歌詞翻譯者提供了二度創(chuàng)作的空間。但是作為原版引進(jìn)的《媽媽咪呀!》,英方對(duì)中文版的制作提出了諸多要求和限制,該劇導(dǎo)演保羅·加靈頓期望譯者在翻譯過程中力求運(yùn)用有中國(guó)特色的短語,讓觀眾感受到這是原創(chuàng)劇而不是一個(gè)舶來品。可見,《媽媽咪呀!》歌詞的翻譯無疑是“戴著腳鐐在跳舞”。從《媽媽咪呀!》歌詞的翻譯策略可以看出譯者以“信、達(dá)、雅”為基礎(chǔ)翻譯準(zhǔn)則,同時(shí)又能針對(duì)藝術(shù)作品的特性,以“神似”、“化境”等翻譯方法發(fā)展了“信、達(dá)、雅”這一標(biāo)準(zhǔn)。“惟先信而后求達(dá),先達(dá)而后求雅”。雅與文藝美學(xué)息息相關(guān),音樂劇作為一種高雅藝術(shù),用一種文字將其轉(zhuǎn)換成另一種文字,它的形式之美、內(nèi)容之美和風(fēng)格之美只能增不能減。音樂劇《媽媽咪呀!》的歌詞翻譯做到了這一點(diǎn),這也是它能成功植入中國(guó)本土的關(guān)鍵所在。《媽媽咪呀!》中文版的成功為更多優(yōu)秀的外國(guó)音樂劇在中國(guó)本土的植入提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。隨著中國(guó)的音樂劇的發(fā)展、成熟和繁榮,我們也可以將我國(guó)優(yōu)秀的音樂劇以及優(yōu)秀的戲劇戲曲等譯介到世界,讓世界更多地了解中國(guó)文化。翻譯作為溝通不同語言文化的橋梁,將在其中起到至關(guān)重要的作用。筆者相信,今后,隨著音樂劇領(lǐng)域的國(guó)際間交流日益增多,音樂劇的翻譯將成為繼話劇、電影等藝術(shù)作品翻譯之后的新領(lǐng)域而受到更廣泛的關(guān)注。
參考文獻(xiàn)
羅新璋.翻譯論集[c].北京:商務(wù)印書館,1984.
王寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋[m].北京:中華書局,2006.
謝慶立.英語歌詞漢譯研究[j].語文學(xué)刊,2009(9).
張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[m].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
相關(guān)熱詞搜索:;panama歌詞真正翻譯篇二
詞曲:阿信
演唱:五月天
人群中哭著 你只想變成透明的顏色
你再也不會(huì)夢(mèng)或痛或心動(dòng)了
你已經(jīng)決定了 你已經(jīng)決定了
你靜靜忍著 緊緊把昨天在拳心握著
而回憶越是甜就是越傷人
越是在手心留下密密麻麻深深淺淺的刀割
你的笑只是你穿的保護(hù)色
你決定不恨了 也決定不愛了
把你的靈魂關(guān)在永遠(yuǎn)鎖上的軀殼
這世界笑了 于是你合群的一起笑了
當(dāng)生存是規(guī)則 不是你的選擇
于是你含著眼淚飄飄蕩蕩跌跌撞撞地走著
你的笑只是你穿的保護(hù)色
你決定不恨了 也決定不愛了
把你的靈魂關(guān)在永遠(yuǎn)鎖上的軀殼
你的傷從不肯完全的愈合我站在你左側(cè) 卻像隔著銀河
難道就真的抱著遺憾一直到老了 然后才后悔著
你的笑只是你穿的保護(hù)色
你決定不恨了 也決定不愛了
把你的靈魂關(guān)在永遠(yuǎn)鎖上的軀殼
你的傷從不肯完全的愈合我站在你左側(cè) 卻像隔著銀河
難道就真的抱著遺憾一直到老了
你值得真正的快樂
你應(yīng)該脫下你穿的保護(hù)色
為什么失去了 還要被懲罰呢
能不能就讓悲傷全部結(jié)束在此刻
重新開始活著
m
panama歌詞真正翻譯篇三
どこにいたの 生きてきたの
なぜ 生きてゆくのかを 迷った日の跡の ささくれ 夢(mèng)追いかけ走って
ころんだ日の跡の ささくれ
こんな糸が なんになるの
為什么,我們會(huì)相遇而邂逅? 這我們完全不懂為什么
在什么時(shí)候,我們相遇而邂逅?
我們永遠(yuǎn)也不清楚是在什么時(shí)候。
在某處有著開展下去的,在遠(yuǎn)遠(yuǎn)方天空下兩段人生的故事。
縱向的線是你,橫向的線是我。
互相交織而成為布。有一天或許會(huì)有人,因?yàn)樗械綔嘏?/p>
為什么,一路為了生存的生命,過去迷惘時(shí)所留下的陰影如芒刺在心;(又為什么...)為了追求夢(mèng)想而奔走,卻在失意時(shí)留下錐心傷痛。
這樣的絲線,于於此刻織起;
在不能諒解自己的時(shí)候,在呼嘯過的風(fēng)中。
縱向的線是你,橫向的線是我
互相交織而成為布。有一天或許會(huì)有誰,受到它的包覆而不觸及到傷痛。
縱向的線是你,橫向的線是我 能與適合自己的線交織,人們會(huì)說真是有緣才能相遇。
panama歌詞真正翻譯篇四
原唱:五月天人群中哭著
你只想變成透明的顏色
你再也不會(huì)夢(mèng)或痛或心動(dòng)了你已經(jīng)決定了你已經(jīng)決定了你靜靜忍著
緊緊把昨天在拳心握著
而回憶越是甜就是越傷人的越是在手心留下
密密麻麻深深淺淺的刀割你不是真正的快樂
你的笑只是你穿的保護(hù)色
你決定不恨了 也決定不愛了把你的靈魂
關(guān)在永遠(yuǎn)鎖上的軀殼這世界笑了
于是你合群的一起笑了當(dāng)生存是規(guī)則
不是你的選擇于是你含著眼淚
飄飄蕩蕩跌跌撞撞地走著你不是真正的快樂
你的傷從不肯完全的愈合我站在你左側(cè)
卻像隔著銀河
難道就真的抱著遺憾一直到老了然后才后悔著你不是真正的快樂
你的笑只是你穿的保護(hù)色
你決定不恨了
也決定不愛了
把你的靈魂關(guān)在永遠(yuǎn)鎖上的軀殼你不是真正的快樂
你的傷從不肯完全的愈合我站在你左側(cè) 卻像隔著銀河
難道就真的抱著遺憾一直到老了你值得真正的快樂
你應(yīng)該脫下你穿的保護(hù)色為什么失去了 還要被懲罰呢
能不能就讓悲傷全部結(jié)束在此刻重新開始活著
你的傷我知道我明了我想要你快樂
我要你快樂 我要你快樂