<ul id="mouqm"></ul>
  • <strike id="mouqm"></strike>
    <ul id="mouqm"></ul>

    翻譯研究的論文范文(17篇)

    時間:2025-06-27 作者:JQ文豪

    范文范本可以為我們提供寫作的思路和框架,讓我們更有目標地進行總結寫作。這些范例都是通過精心篩選和整理的,具有一定的權威性和參考價值。

    翻譯研究的論文范文(17篇)篇一

    我國是世界上最大的茶葉產地之一,神農氏嘗百草,茶葉作為解毒藥材被人們了解,隨著歷史發展,茶葉逐漸由草藥轉變為一般日常飲品。

    第1:體育課程教育中的茶文化品性。

    這些知識對于學生們的德智體美勞的發展具有很重要的意義,將這種文化與體育相結合,使得學生們在學習過程中發現自己的不足,從而在自身找問題,建立一個正確的人生觀以及價值觀,實現學校的教育目標,茶文化的這種與體育教學的融合能夠規范學生們的一些行為規范,幫助學生健康成長。

    本文首先對體育課程教育中文化品行的缺失進行了研究,繼而對茶文化品性在體育課程教育中的體現和融合對策進行了研究。

    關鍵詞:體育;課程;茶文化品性。

    茶文化品性在體育課程的融入,讓學生們對于我國的傳統文化能夠有一個深刻的認識和了解,這對學生的未來發展有一個很好的推動作用,學生在學習茶文化的同時會對我國的文化形成一個體系,這樣能夠幫助學生形成一個很高的文化素養,彌補了在傳統的教學中對于文化的忽略,這樣不僅讓學生對于體育能夠有所重視還能夠對我國的文化有所重視。

    而在眾多的傳統文化中,茶文化是與體育活動能夠最好的融合在一起的一項傳統文化,因為茶文化中具有的許多精神與體育中的一些精神是不謀而合的,這樣既可以豐富整個體育教學的內容還可以讓學生們對茶文化有所了解,讓學生們重新對體育教學感興趣,進而使得學生們能夠積極主動地學習體育,改善體育教學效果。

    1傳統體育課程文化品性的缺失。

    體育課程的文化品性,不是以傳統的歸納方法和邏輯推理作為依據,也不是以價值觀為基礎,以文化干涉為導向內容,而是將其實際價值意義和文化活動作為目的的體育項目。

    在對體育文化品性進行研究和工作的過程中,相關工作者和研究者需要具有一定的文化基礎和體育運動精神。

    體育課程內容的制定與人類文明要相關聯,建立以體育運動為起點,以邏輯范疇為體系的體育文化品性。

    當然自從體育被人們發現以及應用到生活至今,不同體育項目的設立就頗有爭議。

    因對其身體可能造成傷害,所以體育課程的文化品性連帶而產生的問題也逐漸暴露,這對體育學科的發展極其不利。

    1.1歷史的原因。

    自古至今,體育被人們發現以來,就以理性的觀念和科學的手法進行傳承,體育課程教育為人們的生活提供了哪些幫助,值得人們思考。

    體育作為一種活動項目,具有其本身的運動價值和運動精神,相關課程的建立和完善,保證了以體育為核心的教育課程,更符合人們的運動需求。

    我國具有悠久的茶文化歷史,對不同行業都可以起到指導和教育的作用,將茶文化中所具有的先進指導思想和完善的管理政策應用到體育教學當中,可以不斷完善體育課程教育的相關訓練方法,讓體育教育被人們所認可。

    體育經過歷代的傳承,受不同思想流派的影響,體育課程的宣傳和繼承受到了阻礙,但也在一定程度上讓人們認識到體育運動對身體健康的重要性。

    例如:我國多所院校的體育課程受全國民主思想影響比較嚴重,人們以強身健體為目的,建立高尚的情操和堅韌的品格。

    中國還可以學習蘇聯的'教育模式,在保證以科學為基礎的教學理念的同時,加強對體育和政治的建設工作,讓體育運動可以更好地保證每一位學生的身體健康。

    體育課程的嚴格讓學生建立了完整的時間觀念和價值觀念,針對不同的計劃和目標有執著的追求力和忍耐力。

    為了培養更多社會主義實用人才,也為了讓中國的體育運動者有完善的思想認識和道德情操,需要加強以茶文化為基礎的體育課程教育工作,將茶文化應用于學生的智力補充,保證學生可以在運動的同時接受同等的知識教育,讓身體更加健康,讓知識更加充實。

    以茶文化作為體育教育的基礎指導辦法,可以讓學生更好地對實踐問題進行分析和研究,通過自身掌握的經驗,合理地處理相關問題和事物。

    1.2現實的原因。

    由于外界對體育課程的不認同,以及體育工作者自身能力不足,對體育課程文化品性造成了一定的影響。

    傳統的教學觀念將語文、數學、外語作為主要學科,并且將傳授學生相關知識和文化課程作為重點內容,而將體育、音樂和美術作為副科,這也就讓人們對體育文化知識產生一定的誤解。

    小學生沒有接受到完整的體育技術指導和文化課程培訓,因此無法建立完整的體育認知觀念,造成了其對體育學科有所偏見,對體育文化知識認識不足。

    另外,受傳統觀念的影響,針對教學理念和教學指導方案,教師將主要注意力集中于傳統的文化課程教學,而針對于學生的運動課程沒有設定完善的教學理念和教學方法。

    教師認為學生簡單的運動和奔跑就完成了體育課程的教授活動,而在技術和技能方面,并沒有進行專業的訓練,這也讓體育課程文化品性無法被正確理解和認識。

    2通過茶文化品性完善體育課程的對策。

    以茶文化為基礎,向學生展示體育課程的文化品性,將體育課程與體育文化相聯系,以認知和管理的態度,來建立完善的體育文化課程,保證學生和家長都可以學習到專業的體育文化知識。

    首先,學校應建立完善的體育運動設施,保證學生可以有專業的指導和詳細的教學內容,讓學生學習到具有專業技能的體育課程。

    結合中國茶文化的指導教育思想,將體育文化作為基本的表現形式,讓學生更好地繼承和發揚體育文化的運動精神。

    其次,體育課程需要以一定的體育文化為基礎,在展現體育文化豐富性和多樣性的同時,讓學生可以按照需求和自身體能特點來選擇課程,完成對體育運動的訓練和文化的學習任務。

    2.1組織茶文化活動,讓學生們懂得尊重他人。

    學??梢越M織各種以茶文化為主題的活動,在加強學生茶文化意識的同時,將茶品、茶性進行宣傳,讓學生懂得尊重他人、理解他人,對他人的行為和想法表示認可,從而樹立禮讓他人的良好品格。

    教師要懂得因材施教,將不同能力的學生分配到不同體育專業的課程中,結合游戲和運動的教學手法,讓學生對體育運動更感興趣。

    以游戲的方式開展體育教學,可以讓學生產生濃厚的學習興趣,學生有愛玩、愛動的習性,因此在開展體育教學時可嘗試運用游戲教學方法。

    比如:以模仿人物為題,讓學生模仿周總理,故事內容為“周總理在一次訪問中,走到一個尋常百姓家,當時農村生活十分貧困,農民伯伯看到周總來了,激動不已,沏上一杯熱茶,讓周總理在冬天里暖暖身子,但是由于老伯視力不好,在沏茶時摻雜了一些玉米碎渣,周總理看了,二話沒說,一飲而盡。

    ”由此可見周總理的平易近人,通過模仿,學生們也學到了尊敬他人的高尚品格。

    2.2生活中學習,讓學生們懂得友愛美德。

    在體育運動過程中時間較為寬松,因此學生需要有一定的學習計劃和學習方針,按照教師給出的教學計劃完成活動或游戲任務。

    教師可以以茶品、茶性為基礎開展教學工作,讓學生養成良好的學習品格,對學習高技能、高水平的體育項目產生興趣。

    學生通過將茶文化應用于生活當中,可以更好地建立合作伙伴關系,由于所選擇的體育項目有所不同,學生在訓練的過程中也會有不同程度的提高。

    為了更好的對所選擇的項目進行訓練,學生可以適當進行組隊練習,通過相互配合,協調發展,使得其對所選擇的項目更加熟練。

    體育教師需要及時給出正確的指導方案和訓練技巧,保證學生不會因過度訓練而對身體造成傷害。

    學生之間進行配合的同時也是建立友好關系的過程,只有保證相互之間以團隊合作為基礎,才能更加順利地完成體育項目的訓練任務。

    結合先進的教學器材和教學理念,讓學生在茶文化的熏陶下,豐富文化知識,提升自身品格,養成吃苦耐牢、勤學愛思考的優良品質。

    比如:教師可以向學生傳授“茶墨俱香”、“以茶會友”的經典故事,學生在理解的同時進行角色扮演。

    教師組織學生開展以建立友誼、學習茶文化為基礎的體育課程,學生在為人沏茶、請人品茶、共同喝茶的過程中學習交友的方法,體會交友的樂趣。

    利用活動來傳授茶文化知識,講述茶文化中所蘊含的道理,比現身說法,以傳統的口述方式進行茶文化宣傳更有實質意義,也可以收獲更好的教學效果。

    2.3探究中學習,讓學生們懂得分享。

    學生通過不斷的學習以茶文化為主題的體育課程,懂得了分享是一種美德,養成了禮讓他人、尊重他人的高尚品格。

    茶文化具有多方面的指導思想和教育意義,因此將茶文化的經典故事與體育教育相結合,可以讓學生更好地理解我國傳統的敬茶之禮。

    體育課程教育在一定程度上可以展現茶文化的品性,也可以激發學生學習的興趣和運動的斗志。

    學生在體育競技活動中了解了通過自身努力可以獲取成績的道理。

    學生通過對自身的嚴格要求和刻苦訓練,不斷完善自身的體育技能和運動技巧,讓自身所喜愛的體育項目更加專業,也讓教師可以更好地傳授體育運動知識。

    學生因學習了茶文化,因此對體育課程具有更加執著認真的品格,也具有良好學習的態度,這充分展現了茶文化具有指導人們學習不同領域文化的能力,讓人們對茶文化更加佩服,也讓學生對茶文化有了更深層次的理解和認識。

    學生之間通過分享所學到的茶文化知識,不斷提升自身的學習興趣,養成良好的學習習慣和學習方法,爭做社會有用人才。

    比如:藏族的酥油茶、云南大理的三道茶都具有濃厚的民族特色和地方特點。

    學生在學習相關茶文化茶藝表演課程的同時,對茶文化有了更深層次的理解,也加深了對體育課程教育的學習興趣。

    體育教師要懂得與學生進行分享和探究學習,組織學習活動或學習節目,讓學生積極參與到體育運動中,以達到強身健體、學習知識的目的。

    結束語學校中的體育教學都是通過具體的體育活動來進行分析和評價的,這就對具體的體育活動有了一個整體的要求和規范,也對學校中的體育教學有了一個明確的標準來衡量。

    必須要關注體育課程中文化品性的體現,充分利用茶文化這個媒介,能夠有效促進體育教學中文化品性的發展與體現,最終全面推動學生的健康發展。

    參考文獻。

    第二篇:傳統茶文化融入體育教學的新思路分析。

    摘要:隨著我國高校課程改革工作的不斷深入,教學方式的變革與教學思路的創新日益受到關注,體育課程作為貫徹基礎教育到高等教育始終的基礎學科,其教學活動開展關乎到國民身體素質提高及終身體育思想確立,是現代高校教育研究的重點。

    我國傳統茶文化興起于民間飲茶習俗,融合了多元文化精神,茶文化既是傳統民族文化的重要組成,也是教學過程開展過程中的重要素材,但現階段,對茶文化元素與體育教學的相關研究較少。

    鑒于此,本文首先梳理了傳統茶文化內涵與當前體育教學現狀;其次分析傳統茶文化與體育教學融合以及融合后的教學新思路,探索傳統茶文化對現代教學的積極作用,以期為我國高校體育課程改革提供必要的借鑒和參考。

    關鍵詞:傳統茶文化;體育教學;教學新思路。

    長期以來,我國高校課程改革工作都很注重對傳統人文精神元素的融入,傳統茶文化作為中華民族特有人文藝術表達,其豐富的精神內涵和多樣的表現形式是當前高校教育的重要資源。

    體育教學活動是有目的地提高學生身體素質、培養全民健身意識的教學活動,課堂教學主要圍繞實踐展開,課程和考核通常在戶外進行,與一般文化課學習有著很大不同,因此,傳統體育教學往往是由教師組織的體育活動,忽視了教學中的人文性元素。

    當前高校教育提倡以素質教育為核心,體育教學展開需要兼顧當代青少年綜合素質培養,所以,在教學中引入傳統茶文化元素,有助于提高學生對傳統茶文化的認知程度,在增強身體素質的同時促進精神發展。

    通過實現高校體育教育的人文性,發揚和傳承傳統茶文化知識,利用民族文化內涵重塑當代大學生文化修養,樹立科學的體育教學理論并參考理論進行實踐,確定融入傳統茶文化體育教學思路的施展空間和具體可行性,為高校教育改革,尤其是體育教學開展提供新的途徑。

    1傳統文化與體育教學分析。

    1.1傳統茶文化內涵。

    我國是世界上最大的茶葉產地之一,神農氏嘗百草,茶葉作為解毒藥材被人們了解,隨著歷史發展,茶葉逐漸由草藥轉變為一般日常飲品。

    翻譯研究的論文范文(17篇)篇二

    英語詞匯總量巨大,外語學習者在擴大詞匯量的過程中存在巨大的困難.近幾十年來,外語教學“重結構,輕詞義”,“重形式,輕意義”的'傾向,使大學英語詞匯教學策略研究滯后.現代語言學研究中的共時性和歷時性研究方法給英語詞匯教學策略研究以深刻的啟迪.以詞匯原型意義教學理論和意義學習理論為基礎的英語詞匯教學共時性和歷時性策略應該在大學英語詞匯教學和科研中予以強化.

    作者:馮德河作者單位:山東青年管理干部學院刊名:中國校外教育(理論)英文刊名:chinaafterschooleducation年,卷(期):2008“”(z1)分類號:h3關鍵詞:英語詞匯教學策略共時性歷時性

    翻譯研究的論文范文(17篇)篇三

    長期以來,各個民族之間由于地理環境、社會背景等方面的影響,促使中西文化形成了巨大的差異,這些差異也直接關系到人們的日常生活,這一差異反映在電影片名中就各自有不同的心理傾向。中國人民更加重視整體的觀念,這一點在電影名中就表現在中國觀眾樂于接受一些綜合性、概括性的電影名稱,并且這一類的電影名能幫助觀眾進行整體性地掌握影片的基本信息,例如《城南舊事》就采用漢語中用來概括的詞匯來表達。而西方人民則個體思想鮮明,他們注重語言上的簡明性,要求電影名能提煉影片中的核心人名、地點等,或者是某一個名詞,例如英文電影lolita就采用了影片中的女主人公的名字作為片名。中西文化上的差異性就導致譯名和原名之間會存在一定的偏差,同時也會直接造成部分的語義流失,很多觀眾都對源語文化不夠了解,甚至會感到很難理解其中的文化內涵。這些來自于觀眾文化、審美性等方面的差異就會使翻譯者在進行電影名的處理時,就要對源語進行適當的調整和歸化。但僅僅是譯名和原名之間存在一定的差距,翻譯者只要對其進行整體上的把握,使其能完整地表達出原作者的內涵和達到預期設定的目的,使觀眾對譯名產生的審美效果和源語觀眾是相同的情感體驗,也可以認為是成功的譯名。例如在英thebridgesofmadisoncounty中,翻譯者基于歸化翻譯策略的基礎上,主要關照了中國觀眾的表達習慣和文化性,通過片名直接反映出影片的中心藝術,于是翻譯者就為《廊橋遺夢》,通過“遺”和“夢”來突出影片講述的是一個悲劇故事;而“廊橋”則暗指了故事發生的地點,同時還對主人公的遭遇進行了提示,因為“橋”在中國古代文化中認為是相愛人之間的相聚和別離。這個譯名把四個漢字連接在一起,不僅精煉地反映了影片中的基本內容,還意味深長地表露出影片中的主題,富有詩情畫意的四個字激起了觀眾對影片故事的聯想,譯名已經在一定程度上滿足了中國觀眾的審美性和心理期待。但是如果這部影片采用直譯策略,就可以譯為《麥迪遜之橋》,從字面意義來看,中國觀眾就不能深入了解到影片中的思想主旨,可想而知,這部影片的故事也不可能讓人回味至今。在另一部英文電影forestgump中,以男主人公的名字作為電影名,故事主要以一個智商低下的主人公阿甘的視角來剖析美國20世紀中葉到90年代的社會變遷,影片中充滿了幽默性和諷刺性意味。翻譯者在進行電影片名處理的時候,在歸化策略的指導下譯為《阿甘正傳》,片名說明了影片是以阿甘作為視角,并綜合考慮到中國觀眾的接受能力和認知審美意識。翻譯者通過對中國文化的靈活運用,采用了“某某正傳”的方式作為表達方式,并且把“阿”字放在人名之前則表示出一種親切的稱呼,這種用法在我國江浙等地區仍然還在使用。

    翻譯研究的論文范文(17篇)篇四

    茶業術語的翻譯需要分為幾個方面考慮,因為茶業術語從不同的方面有不同特征,我們要根據這些特征進行茶葉名稱的翻譯才有意義。只有表面意義的茶葉名稱采用直譯方式即可,而具有表面和其他意義的多重意義茶葉名稱翻譯困難,特別是涉及具體意象和歷史典故的茶葉名稱最難翻譯,具體分為以下幾種:

    2.1音形相同意不同。

    福建工夫茶作為中國的傳統泡茶工藝,以使用活泉水和中火煮制而聞名,其中又有對中國傳統泡茶方式的繼承,受到大多數消費者的歡迎。出口貿易中,工夫茶一般按照漢語拼音翻譯為“kongfutea”,這種翻譯方式已經被大多數國外消費者認同。但我國有另外的“工夫茶”,雖然和聞名海內外的“功夫茶”讀音完全相同,卻屬于兩種不同的茶葉產品。“功夫茶”是一種需要多道工序泡制工藝,首先需要選擇上等茶的嫩葉,一層一層將小的茶壺塞實,之后用煮沸的活水沖入,直到活水漫出茶壺,此時迅速蓋緊茶蓋,使水分充分吸收茶葉的精華。最后取一小杯慢慢倒入,輕柔品其茶水,只需一杯,便可使身心舒暢。而“工夫茶”指的是上等的紅茶,和“功夫茶”那種繁復的泡茶方式有很大的差別,“工夫茶”的英文名稱為congou,這是根據外國詞典的翻譯得來的?!肮し虿琛钡囊馑紴椤癮kindofblackteafromchina”,中國紅茶中的一種。因此對這兩者需要進行仔細的區分,特別是“工夫茶”,congou這樣的翻譯對于外國的消費者或許難以理解。除此以外,還有很多花和茶名稱混淆問題。如今市面上售賣很多用來沖泡的干花朵,也稱為茶,比如:菊花茶、玫瑰花茶和桂花茶等等。這些茶具有清香典雅的氣味和顏色,還有解渴化痰的功效,和茶水的功效很相似,因此被稱為茶。但他們不含任何的茶葉成分,僅僅是花泡的水。還有些茶因為其獨特的藥用價值,而被廣泛使用,也被稱為茶,比如桂花茶、玫瑰茶等,這些茶具有明目清肺的功效。這些茶在翻譯的時候,不僅要翻譯出花,還要翻譯出茶,籠統的花茶可以譯為scentedtea,茉莉茶為jasminescentedtea,玫瑰茶為rosetea。他們的意思為花的茶,即以花朵為原材料,用以沖泡的方式進行飲用的飲料,因此被稱為茶,這樣的解釋使國外消費者更容易理解。

    2.2茶與實物重名。

    很多茶葉名稱是以現實中存在的事物命名,而這些茶葉的原材料卻和它的名字本身沒有太大關聯,因此會引起歧義。比如福建的水仙茶,很多國外翻譯學者將水仙茶用茉莉花茶的翻譯方法,采用直譯的方式翻譯出來,翻譯為narcissustea。這種翻譯方式曲解水仙茶的意義,水仙茶不是用水仙花泡的茶,也和水仙花沒有任何的關聯,而是和水仙茶的發現地有關。水仙茶是在福建的閩北發現的,這種茶在當時為野生茶苗,經過幾代的培育以后,逐漸形成品質優良的烏龍茶品種。因為閩北的“桃”字和水字的發音很像,那么水仙茶自然而然的被稱為水仙茶。國外學者對水仙茶的翻譯是錯誤的,正確的譯法應該仿照普洱茶的翻譯,采用拼音加英語的方式,譯作shuixiantea更為合適。

    2.3茶名不含茶。

    還有一類茶,比如上面所說的:君山銀針、信陽毛尖、黃山毛峰、都勻毛尖、六安瓜片等等,這些茶的名字中都沒有茶字,他們大多是根據茶葉的形狀來命名。因此國外學者在翻譯時候,除要翻譯出他們的外形以外,還要在后面加上茶,也就是英文的tea。這樣消費者在購買茶葉的時候,不僅知道茶葉的'外形,而且知道所購買茶葉的種類和茶的特征,有利于我國的茶文化宣傳。與此有同樣特點的是西湖的龍井,西湖龍井的名字后面也沒有茶字,而且西湖龍井的由來也不是因為“龍和井”。龍井是西湖邊上一個山村的名字,這個村子主要的農作物就是茶葉,因此這個村子所產的茶也叫龍井茶。而如今的國外學者把龍井茶翻譯為“dragonwell”,一方面嚴重曲解龍井茶原來的意思,另一方面也使國外的消費者對這種茶葉產生誤解。因此本文建議,龍井茶的名字具有古樸雅致的特點,翻譯時候不妨采用直譯的方法,譯作“longjingtea”,更能表達龍井茶的味道和特點,也使消費者學會中文龍井茶。

    3茶業術語翻譯對策。

    3.1靈活使用翻譯方式。

    茶葉命名需要考慮產地、形態、顏色、味道和歷史典故等多方面因素,因此茶葉名稱的翻譯也需要綜合多種特征進行翻譯,目前最常使用方法有三種:直譯法、音譯法和意譯法。但這些方式遠遠的不能解決茶葉命名的難題,因為有些茶葉名稱不僅包含一方面的特征,有些甚至有超過兩方面特征的考慮,因此要想翻譯出中文博大的文化內涵顯然是困難的。目前能夠較好的翻譯出茶文化內涵的方式為注釋法。注釋法即先進行直譯、音譯或者意譯,然后在商品的下面或者后面添加注釋的方式,來闡明這種茶葉的名稱和特性。最好是這三種方式的恰當運用,互為補充,才能真正翻譯出茶業術語的精髓。

    3.2茶文化背景學習。

    茶術語翻譯不準確,關鍵在于國外許多學者對中國茶文化的了解較少,不能體會漢語背后的深層含義。國外關聯理論大師gutt講到,若想較好進行思想的傳授,那就不僅要考慮字面上的含義,也要考慮字面背后的深層含義,甚至是地域語言所具有的文化特征??谧g或筆譯都需要做到這一點,中國人在翻譯上講究信達雅,“信”則不能違背原文本意,“達”應該挖掘原文深層含義,“雅”指文章要古樸端莊,高雅脫俗。因此學者在翻譯茶文化相關術語的時候,應該努力學習中國傳統的茶文化;對每一個地區的每一種茶,進行歷史淵源、生物習性和外形顏色味道等多方面的調查,掌握充分的資料,然后才能進行翻譯。很多茶的名稱和它本身的含義沒有太大關聯,因此翻譯的時候切忌囫圇吞棗,完全按照字面意思翻譯,使消費者產生誤解。

    3.3注重消費者理解。

    出口貿易茶業術語翻譯還要考慮英語母語地區的語言習慣,因為我們的主要消費群體為以英語為母語地區的消費者,因此傳達語言要以英文常用詞語和語法為主。對于漢語言中存在那些抽象的意象和元素,我們需要努力尋找英文中與其相對的參照物,再結合以英語為母語地區消費者的語言習慣,翻譯出簡潔明了的藝術效果。對于那些實在用幾個詞語無法翻譯出全部意義的茶業術語,我們可以在商品的后面加上小的注釋,方便消費者進行了解和選擇。這樣的做法,一方面為減小消費者理解難度,另一方面也為茶文化宣傳,最重要的是品牌效益形成,我們要建立具有全球影響力的茶葉品牌。

    4結語。

    東西方文化差異,使得茶業術語的翻譯困難重重,特別是出口貿易亂象頻出,眾口難調。茶業術語翻譯主要是為出口貿易的平穩進行,最終是為增加茶葉產業在全球的知名度,建立知名茶葉品牌,以及保持茶葉產業經濟的長久平穩增長。所以茶業術語的翻譯應該綜合幾個方面的因素,包括我國傳統茶文化的考慮,國外消費者的接受程度和品牌效益發揮等等,只有做好這幾個方面,茶葉出口貿易才能有大的提高。

    參考文獻。

    [1]趙萍,譚正新.出口貿易翻譯之特點在《云南普洱茶》英譯中的體現與應用[j].云南農業大學學報(社會科學版).2011(5)。

    [2]周易華.中國茶文化對茶葉包裝設計的影響研究[d].湖南師范大學2013。

    [3]張敏.對外漢語教學中的茶文化課程教學設計[d].暨南大學2013。

    [4]王鈺,姜怡.《茶經》的美學價值及其在翻譯中的美學重構[j].外語教育研究.2014(3)。

    翻譯研究的論文范文(17篇)篇五

    教師通過積極創設各種情景,引導學生由被動到主動、由接受性到創造性地對教育情景進行體驗,并且在體驗中學會感受蘊藏于這種教學活動中的歡樂與愉悅,從而達到促進學生自主發展的目的。體驗式教學將語言概念、語篇內容、思維形態、心智感受等納入學生對社會和世界的體驗方式和過程進行解釋(曾利沙,2011),能為口譯教學提供多角度的體驗互動,能有效激發學生的興趣,從認知層面助力語言的輸入和輸出過程,也更便于老師對學生進行測評并了解學生學習狀況。體驗式教學是培養應用型人才的良好教學方法,其基本原則是:尊重學生的學習主動性;明確學生在學習中的定位;注重創設教學情境;指導學生成立學習團隊等。體驗式教學與商務英語口譯教學相結合,將豐富課堂教學方式,激發學生的學習熱情,促進師生間的更多互動,變被動枯燥的聽譯課堂為多樣化的主動參與、樂于分享式的課堂,使商務英語口譯課程真正發揮其主干課程的作用。

    商務英語口譯,作為專門用途英語,兼具商務英語加口譯的特點,要求師生既具有良好的商務領域知識,又具備口譯方面的基本技能和口譯譯員的素質。在本科教學中,商務英語口譯課程是在商務英語筆譯課程之后開設的一門專業性、實踐性較強的課程,口譯課堂的趣味性及形式多樣性非常有助于吸引學生的關注力和學習熱情。但口譯課堂教學中存在以下幾方面的問題:

    1)專業知識性較強。商務英語口譯中大量出現的各類專業詞匯嚴重影響學生們的聽力理解,造成聽力障礙,直接妨礙口譯輸出。商務英語詞匯一詞多義現象繁多,還有部分詞匯賦予了專業意義及特定的`文化含義。這要求學生對詞匯有比較好的掌握,能在短時間內對詞的本義、引申義、多義及詞性做出恰當的選擇。

    2)聽譯為主的教學模式枯燥。通常來說,商務英語口譯教課堂先著手中英句子的口譯互譯,接著是一些小段落英譯漢、漢譯英,最后是經貿類篇章的口譯互譯。長期例行的傳統單一、枯燥的教學模式已經遠不能迎合現代學生對新知識汲取的要求,勢必削弱學生們對本課程的興趣愛好,改進口譯課堂教學模式勢在必行。

    3)口譯基礎技能薄弱。從大多本科院校對商務英語專業學生開設的課程設置來看,基本是大三上學期商務英語筆譯,下學期商務英語口譯。學生缺乏最基本的口譯知識和口譯譯員的素養,教與學的過程中在聽力技巧、速記能力、筆記法、數字口譯、口語表達等方面都有必要增加大量的練習。而短暫的課堂教學時間遠不能滿足這么多任務,這要求學生們課下主動自覺地進行各種重復性聽、記、背、譯等的訓練。

    體驗式教學法在商務英語口譯課堂的應用可以分成多個層次進行,如通過角色扮演、體驗感悟和話題討論等方式進行角色體驗,進而重新構建情境和知識意義。教師根據商務英語口譯的課程體系設計多樣性教學場景,建立有效的體驗式教學流程,循序漸進,因勢利導,創造交流共享和體驗情境重建的條件,記錄并分享學生的體驗過程。以增強學生的參與意識和合作意識為方向,以有利于提高學生實際運用語言和自學能力為目標,構建以實用性和趣味性為主的學生導向的課堂教學模式。

    3。1以口譯技能訓練為導向的體驗式教學。口譯基本技巧主要有聽力訓練、復述練習、短期記憶力訓練、筆記法訓練、數字口譯等。根據商務英語口譯課程特點,教師應分模塊教學,明確目標,選取恰當的紙質、聽力或視頻材料,創設游戲情境,在游戲情境體驗中激發學生的興趣,激活思維,讓每一位學生從被動學習變主動參與,挑戰自我在聽覺、跟讀、速記、口譯等方面的能力。在教學過程中要始終堅持以學生為中心的課堂導向,關注學生體驗、感悟和實踐的過程。

    3。2以商務情景會話為主題的體驗式教學。在社交商務場合,特定主題情景會話出現頻率極高,如接機、酒店入住、工廠參觀、詢盤與報盤、商務談判、合同簽訂、就餐、旅游、購物等。教師可根據這些情景讓學生進行模擬,結合現代化教學手段為學生創設對話情景,通過分組、分角色虛擬成甲乙公司的相關職位人員,進行排演、即興對話與口譯。這既活躍了課堂氣氛,讓學生在輕松有趣又富有挑戰的課堂環境中感受到真實的商務環境、習得課堂精華,又促使學生課下多自主探索,從而增強他們的認知技能、口譯水平和實踐能力,正所謂“紙上得來終覺淺,心中悟出始知深,絕知此事須躬行”。

    3。3以商務演講、報告為目標的體驗式教學。商務演講和報告也是商務場合不可或缺的重要環節,有禮儀式的和實質性意義的一系列活動,如禮儀致辭、晚宴聚會、商務陳述、公司介紹、企業文化、產品發布、國際會展等。體驗式教學要求學生有主動求知性、探索性,能在課堂教學的指引下,自覺地利用雜志、網絡等搜集大量相關商務題材文章、音頻、視頻等,創造性地運用學過的知識展開聯想,讓學生體驗和深刻理解與社會文化語境相關聯的現實情境,從而拓展學生的全景視野。學生在學習、記憶文本材料,在模擬各種社會情景場合及互譯過程中,能較好地發揮主觀能動性,真正把聽、說、記、口譯融為一體,使學生在口譯課堂得到全方位的技能提升。

    目前,國內本科學校的商務英語口譯教材不是很多,主要以用上海外語教育出版社出版的龔龍生主編的《商務英語口譯教程》為主。筆者所在學院商務英語專業學生也一直都是用此書。該書以四大模塊分十六個單元的商務專題為主展開,每單元以商務知識的篇章閱讀、短文聽力、句子、段落、篇章英譯漢與漢譯英、口譯技巧及課后口譯練習題。該教材知識性強,信息量大,但句子整體較難,題量過多,只有音頻而且語速較快,缺失趣味性。如果嚴格按照書本進行教學,二個單元后學生就疲于應付,課堂氣氛死板。建議課程教學前面先增加專題口譯技巧,如聽辨記憶、筆記技巧、數字口譯等,然后對商務口譯分專題開展,從詞匯預備到相關句子口譯熱身,再到商務情景洽談。多引入公司介紹、產品銷售、商務禮儀致辭、金融餐飲、新聞發布等視頻材料,生動趣味地展示當下流行的商務活動。讓學生評課,吸納學生建議和意見,不斷改進教學。體驗式教學的效果要不斷結合學生的評課和反饋并進行修正和改進,堅持寓教于樂、寓教于情的新時代教學模式。最后,商務加英語的新興人才的就業形勢非常向好,各類商務口譯教材也在蒸蒸日上地涌現出來,教師們也不能只受限于教材,既要基于教材又要高于教材,利用網絡信息,和學生一起多搜集各類實用性強的商務素材,把體驗式教學更好地應用到商務英語口譯課堂中處,使體驗式能出奇出新,為社會培養更多的商務應用型人才。

    參考文獻:

    [1]龔龍生?!渡虅沼⒄Z口譯教程》[m]。上海:上海外語教育出版社,2016。

    [2]郭佳,李光霞。從傳輸式教學到體驗式教學[j]。北京交通大學學報(社會科學版),2010(1):124—128。

    [3]李郁,張泳。商務英語專業口譯課程教學與考試改革新探[j]。外語界2005(3):32—36。

    [4]馬海燕,曾利沙?!绑w驗—建構融通式”教學模式在問題導向文本翻譯中的運用[j]。外語與翻譯,2017(3):57—63。

    [5]曾利沙。體驗-建構融通式筆譯教學法理念與方法論—兼論語境參數與體驗-建構的互動性[j]。廣東外語外貿大學學報,2011(4):75—80。

    [6]kolb,d。a。experientiallearning:experienceasthesourceoflearninganddevelopment[m]。englewoodcliffs,nj。:prentice—hall,1984。

    [7]kolb,d。a。thetheoryofexperientiallearningandesl[j]。theinternettesljournal,1997(9):8。

    翻譯研究的論文范文(17篇)篇六

    茶業術語的翻譯需要分為幾個方面考慮,因為茶業術語從不同的方面有不同特征,我們要根據這些特征進行茶葉名稱的翻譯才有意義。只有表面意義的茶葉名稱采用直譯方式即可,而具有表面和其他意義的多重意義茶葉名稱翻譯困難,特別是涉及具體意象和歷史典故的茶葉名稱最難翻譯,具體分為以下幾種:

    2.1音形相同意不同。

    福建工夫茶作為中國的傳統泡茶工藝,以使用活泉水和中火煮制而聞名,其中又有對中國傳統泡茶方式的繼承,受到大多數消費者的歡迎。出口貿易中,工夫茶一般按照漢語拼音翻譯為“kongfutea”,這種翻譯方式已經被大多數國外消費者認同。但我國有另外的“工夫茶”,雖然和聞名海內外的“功夫茶”讀音完全相同,卻屬于兩種不同的茶葉產品?!肮Ψ虿琛笔且环N需要多道工序泡制工藝,首先需要選擇上等茶的嫩葉,一層一層將小的茶壺塞實,之后用煮沸的活水沖入,直到活水漫出茶壺,此時迅速蓋緊茶蓋,使水分充分吸收茶葉的精華。最后取一小杯慢慢倒入,輕柔品其茶水,只需一杯,便可使身心舒暢。而“工夫茶”指的是上等的紅茶,和“功夫茶”那種繁復的泡茶方式有很大的差別,“工夫茶”的英文名稱為congou,這是根據外國詞典的翻譯得來的?!肮し虿琛钡囊馑紴椤癮kindofblackteafromchina”,中國紅茶中的一種。因此對這兩者需要進行仔細的區分,特別是“工夫茶”,congou這樣的翻譯對于外國的消費者或許難以理解。除此以外,還有很多花和茶名稱混淆問題。如今市面上售賣很多用來沖泡的干花朵,也稱為茶,比如:菊花茶、玫瑰花茶和桂花茶等等。這些茶具有清香典雅的氣味和顏色,還有解渴化痰的功效,和茶水的功效很相似,因此被稱為茶。但他們不含任何的茶葉成分,僅僅是花泡的水。還有些茶因為其獨特的藥用價值,而被廣泛使用,也被稱為茶,比如桂花茶、玫瑰茶等,這些茶具有明目清肺的功效。這些茶在翻譯的時候,不僅要翻譯出花,還要翻譯出茶,籠統的花茶可以譯為scentedtea,茉莉茶為jasminescentedtea,玫瑰茶為rosetea。他們的意思為花的茶,即以花朵為原材料,用以沖泡的方式進行飲用的飲料,因此被稱為茶,這樣的解釋使國外消費者更容易理解。

    2.2茶與實物重名。

    很多茶葉名稱是以現實中存在的事物命名,而這些茶葉的原材料卻和它的名字本身沒有太大關聯,因此會引起歧義。比如福建的水仙茶,很多國外翻譯學者將水仙茶用茉莉花茶的翻譯方法,采用直譯的方式翻譯出來,翻譯為narcissustea。這種翻譯方式曲解水仙茶的意義,水仙茶不是用水仙花泡的茶,也和水仙花沒有任何的關聯,而是和水仙茶的發現地有關。水仙茶是在福建的閩北發現的,這種茶在當時為野生茶苗,經過幾代的培育以后,逐漸形成品質優良的烏龍茶品種。因為閩北的“桃”字和水字的發音很像,那么水仙茶自然而然的被稱為水仙茶。國外學者對水仙茶的翻譯是錯誤的,正確的譯法應該仿照普洱茶的翻譯,采用拼音加英語的方式,譯作shuixiantea更為合適。

    2.3茶名不含茶。

    還有一類茶,比如上面所說的:君山銀針、信陽毛尖、黃山毛峰、都勻毛尖、六安瓜片等等,這些茶的名字中都沒有茶字,他們大多是根據茶葉的形狀來命名。因此國外學者在翻譯時候,除要翻譯出他們的外形以外,還要在后面加上茶,也就是英文的tea。這樣消費者在購買茶葉的時候,不僅知道茶葉的'外形,而且知道所購買茶葉的種類和茶的特征,有利于我國的茶文化宣傳。與此有同樣特點的是西湖的龍井,西湖龍井的名字后面也沒有茶字,而且西湖龍井的由來也不是因為“龍和井”。龍井是西湖邊上一個山村的名字,這個村子主要的農作物就是茶葉,因此這個村子所產的茶也叫龍井茶。而如今的國外學者把龍井茶翻譯為“dragonwell”,一方面嚴重曲解龍井茶原來的意思,另一方面也使國外的消費者對這種茶葉產生誤解。因此本文建議,龍井茶的名字具有古樸雅致的特點,翻譯時候不妨采用直譯的方法,譯作“longjingtea”,更能表達龍井茶的味道和特點,也使消費者學會中文龍井茶。

    3.1靈活使用翻譯方式。

    茶葉命名需要考慮產地、形態、顏色、味道和歷史典故等多方面因素,因此茶葉名稱的翻譯也需要綜合多種特征進行翻譯,目前最常使用方法有三種:直譯法、音譯法和意譯法。但這些方式遠遠的不能解決茶葉命名的難題,因為有些茶葉名稱不僅包含一方面的特征,有些甚至有超過兩方面特征的考慮,因此要想翻譯出中文博大的文化內涵顯然是困難的。目前能夠較好的翻譯出茶文化內涵的方式為注釋法。注釋法即先進行直譯、音譯或者意譯,然后在商品的下面或者后面添加注釋的方式,來闡明這種茶葉的名稱和特性。最好是這三種方式的恰當運用,互為補充,才能真正翻譯出茶業術語的精髓。

    3.2茶文化背景學習。

    茶術語翻譯不準確,關鍵在于國外許多學者對中國茶文化的了解較少,不能體會漢語背后的深層含義。國外關聯理論大師gutt講到,若想較好進行思想的傳授,那就不僅要考慮字面上的含義,也要考慮字面背后的深層含義,甚至是地域語言所具有的文化特征??谧g或筆譯都需要做到這一點,中國人在翻譯上講究信達雅,“信”則不能違背原文本意,“達”應該挖掘原文深層含義,“雅”指文章要古樸端莊,高雅脫俗。因此學者在翻譯茶文化相關術語的時候,應該努力學習中國傳統的茶文化;對每一個地區的每一種茶,進行歷史淵源、生物習性和外形顏色味道等多方面的調查,掌握充分的資料,然后才能進行翻譯。很多茶的名稱和它本身的含義沒有太大關聯,因此翻譯的時候切忌囫圇吞棗,完全按照字面意思翻譯,使消費者產生誤解。

    3.3注重消費者理解。

    出口貿易茶業術語翻譯還要考慮英語母語地區的語言習慣,因為我們的主要消費群體為以英語為母語地區的消費者,因此傳達語言要以英文常用詞語和語法為主。對于漢語言中存在那些抽象的意象和元素,我們需要努力尋找英文中與其相對的參照物,再結合以英語為母語地區消費者的語言習慣,翻譯出簡潔明了的藝術效果。對于那些實在用幾個詞語無法翻譯出全部意義的茶業術語,我們可以在商品的后面加上小的注釋,方便消費者進行了解和選擇。這樣的做法,一方面為減小消費者理解難度,另一方面也為茶文化宣傳,最重要的是品牌效益形成,我們要建立具有全球影響力的茶葉品牌。

    4結語。

    東西方文化差異,使得茶業術語的翻譯困難重重,特別是出口貿易亂象頻出,眾口難調。茶業術語翻譯主要是為出口貿易的平穩進行,最終是為增加茶葉產業在全球的知名度,建立知名茶葉品牌,以及保持茶葉產業經濟的長久平穩增長。所以茶業術語的翻譯應該綜合幾個方面的因素,包括我國傳統茶文化的考慮,國外消費者的接受程度和品牌效益發揮等等,只有做好這幾個方面,茶葉出口貿易才能有大的提高。

    參考文獻。

    [1]趙萍,譚正新.出口貿易翻譯之特點在《云南普洱茶》英譯中的體現與應用[j].云南農業大學學報(社會科學版).(5)。

    [2]周易華.中國茶文化對茶葉包裝設計的影響研究[d].湖南師范大學。

    [3]張敏.對外漢語教學中的茶文化課程教學設計[d].暨南大學2013。

    [4]王鈺,姜怡.《茶經》的美學價值及其在翻譯中的美學重構[j].外語教育研究.(3)。

    翻譯研究的論文范文(17篇)篇七

    在指導電影名的翻譯中,異化策略也發揮了重要的作用,特別是在文化處在相等對位的前提下,異化策略能讓目的語觀眾感受到異國情調。在實際的運用過程中,異化翻譯策略則是要求翻譯者保持原文中的語言特征,并使源語和目的語之間存在一定的距離,從而讓目的語觀眾對譯語產生陌生感。在遵循異化翻譯策略的前提下,翻譯者可以靈活采用直譯、補譯等翻譯方法,充分地展現出源語中的語言特色,與此同時,觀眾也應主動、自覺地去感知源語中包含的異國風情。在英文電影rainman中,主要講述的是患有自閉癥的哥哥長期生活在幻想中,所以他的行為作風讓人感覺很奇怪,甚至被人當做白癡,但他很害怕雨天,時常把自己的名字念成“雨人”。而弟弟對哥哥的情感也發生了一系列的變化,由剛開始的疏離,到對哥哥的關心讓他終于明白了生命中最珍貴的是手足之情。弟弟的思想也好像經歷了一次洗禮,整個人發生了巨大的改變,所以翻譯者在忠實原文的基礎上,把rainman譯為“雨人”,實質上,“雨人”在影片中就包含了雙層的意思,不由得讓中國觀眾對影片激發了強烈的興趣,甚至讓觀眾在欣賞完影片后再回想片名,讓人感到更加富有深意。在另外一部愛情電影awalkintheclouds中,翻譯者采用了異化翻譯策略,把它譯為《云中漫步》,片名中的“云”和“漫”蘊涵了濃厚的拉丁基調,富有夢幻和唯美色彩的情感體驗讓中國觀眾感到濃烈的異國情調,充滿詩韻和浪漫的語言表達與中國觀眾的審美性實現了共鳴。影片中的畫面縈繞著一層宛如人間仙境般的薄霧,一天中的任何時候都讓人好像身臨夢幻一般,影片中的情感基調和片名實現了對等性。有人則把awalkintheclouds譯為《飄飄欲仙》,這一片名并沒有充分地展現出影片中的思想情感,也沒有營造出一種仙境美的體驗,甚至會讓人對它產生誤解,其結果必然導致文化氛圍和商業功能的喪失。相類似的電影名翻譯也有很多,例如themummy在異化的指導下譯為《木乃伊》;英文電影thegodfather中,翻譯者基于源語中包含的文化氣息,把它譯為《教父》。

    總之,翻譯者在進行電影名的翻譯中,應在忠實源語的基礎上要求富有獨特性。在實際的翻譯過程中,翻譯者應正確把握中西方文化和語言上的差異性,并綜合關照目的語觀眾的接受能力和審美性,靈活地采用歸化和異化來指導電影名的翻譯。在歸化策略的指導下,翻譯者應采用目的語觀眾較為熟悉的語言表達和文化意象,使目的語觀眾能簡便地理解電影名所傳達的信息;在異化策略的作用下,翻譯者應盡可能地把原作者的意圖詮釋出來,使目的語觀眾體會到異國的語言意涵和文化氛圍,從而使譯名傳達出源語中的情感內容,又能被觀眾所認可。

    翻譯研究的論文范文(17篇)篇八

    一、引言電影是各項藝術之極至,它的魅力就在于它用短小的時間、精美的畫面和聲音形成一個很完美的故事,讓人難忘。文化是一種符號,它具有了相對固定的獨特的含義,有的還帶有豐富的意義,深遠的聯想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領神會整理提供,很容易達到思想溝通。隨著改革開放的逐漸深入,中西文化交流不斷加強,大量的外國優秀影片經常出現在各大城市的影院里。同時科技的進步也促進了電影的普及。現在,電影院已經不再是人們欣賞電影的唯一場所,電影已經從電影院走進了尋常百姓家??梢哉f電影譯制事業與社會的方方面面緊密相連,其作用和地位也不能低估。上海外國語大學的錢紹昌教授在《中國翻譯》第1期上發表的《影視翻譯—翻譯園地中愈來愈重要的領域》一文中,分析了影視語言與書面語言的不同特點,并將影視語言的特點歸納為五個“性”,即聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性。錢教授的分析十分精辟。

    二、電影翻譯的必要性電影中的語言表達必定受到各自所屬社會文化的制約,從而使語言深深打上社會文化的烙印,顯現出各自社會文化的特征。由于中西方文化之間存在著的民族歷史、社會制度、道德信仰、文學藝術、心理特點、風俗習慣、價值觀念、思維方式、生活方式以及地域風貌等的差異,英漢電影翻譯工作者在處理一些文化色彩詞語或語句時經常出現錯誤,從而在一定程度上影響了原聲電影本意的傳達。電影翻譯也是一種跨文化的交際行為,譯者要注意到:不同民族所特有的思維方式、信仰及價值取向等都制約著翻譯的優劣,不同水平的翻譯影響著觀眾的理解和欣賞。由于國人不懂英語的普通大眾居多,無法直接欣賞原片,那么若要觀看英語電影,就必須依賴翻譯:譯制和字幕翻譯。然而翻譯,作為電影譯制過程中的`重要一環,卻長期受到翻譯界的冷落。正是出于這樣的原因,英語電影字幕翻譯工作才開始引起國人關注,不少翻譯工作者也投身到了字幕翻譯研究中來。

    三、電影翻譯的文化因素翻譯的過程集解碼和編碼為一身,扮演著使用兩種語言,在兩種文化中進行兩次交流傳播的雙重身份。翻譯的基本環節包括理解和表達。理解就是解碼,是從傳者那里獲得原語的意義及其承載的文化信息;表達就是二度解碼,是帶著理解了的信息,用譯語在其社會文化語境中進行有效交流。于是要與譯語所屬的社會文化因素相融合。因此,翻譯的使命,說到底,是從一種社會文化語境中走出來,然后再進入另一種社會文化語境中去,實質是連通文化與文化的對話。文化翻譯是電影翻譯的本質。其本質就是在不同的文化之間搭建一座橋,而其目的就是將一種文化介紹給另一種文化。文化對等和文化轉換是文化翻譯和配音翻譯的基本原則。文化對等指的是源文化和目標文化之間的功能對等,而文化轉換則是指跨文化之間的交流。文化對等和文化交流主要是在翻譯的過程中得以實現的。譯者對于文化翻譯的職責是解決文化之間的碰撞,為了實現這一目標,譯者首先應該解決語言表達的差異問題,整理提供然后再努力找出最佳的翻譯策略。文化色彩差異主要體現在語言的詞匯層面,其承載了社會生活的變遷、民族文化的發展等社會文化因素。電影文本翻譯不能像文學作品翻譯一樣,譯者應立足于本國觀眾,從觀眾欣賞譯制片的藝術角度出發,選用本民族語言中與原片藝術最相似、最貼近的、為本國觀眾所熟悉的、易于接受的詞語和文化來進行電影翻譯。譯者要注意到不同民族所特有的思維方式、信仰及價值取向等都制約著翻譯的優劣,不同水平的翻譯影響著觀眾的理解和欣賞。以影片《亞瑟王》《;臥虎藏龍》為例:通過對這兩部作品進行仔細的文本分析,重點放在如何理解其民族文化,譯者便使讀者意識到西方的騎士傳奇與中國的武俠傳奇的相似,其中包含著人的精神追求和價值取向,經過長期的歷史積淀已經成為一個文化人群性格的一部分。英雄主義在西方是騎士精神的核心;而在中國便是武俠精神的核心,因為武俠情結是中國老百姓棄之不去的一種“平民英雄”情結?!杜P虎藏龍》英譯名為crouchingtiger,hiddendragon,在中國傳統文化中,虎和龍均是力量、勇氣的象征,片名中引入這兩種意象用以揭示以李慕白為主要代表的俠者敢作敢當、豪邁灑脫的個性。此外,龍作為中華民族的象征,更是權力、尊嚴的象征,如昔日國人稱皇帝為“真龍天子”,與“龍”字相關的詞語大多數是褒義的。然而,在英語文化中,龍是一種口吐火焰、長著一對翅膀的恐怖怪獸,是邪惡的化身。以crouchingtiger譯“臥虎”無可厚非,因為中、英文中tiger一詞的外延義相同,然而以hiddendragon譯“藏龍”難免不會使英語國家觀眾產生抵觸情緒。此片在美國公映時,美國觀眾提及此片,多半只會說前半截“crouchingtiger”。通過對比原語文本與漢語譯文找出各種文化因素翻譯實例并對其進行分析,使目的語觀眾感受到該電影的深厚文化底蘊和歷史凝重感。并能及時有效地達到使譯文與觀眾勾通,使觀眾心領神會的效果,由此來吸引廣大的影迷,創造譯制片票房紀錄的新高。由于中外觀眾知識領域及文化背景等方面存在著巨大的差異,在一種文化傳統中一個具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化里卻成了反面寓意的丑陋文化意象,從事電影片名翻譯時,如果對此類文化意象不聞不問,就事論事,直譯、硬譯,會令廣大觀眾無法接受與認同,直接影響到該影片美學價值和商業價值的實現,遇到這種情況,電影片名譯者多采用歸化法。幫助觀眾跨越中西文化鴻溝,以最終實現電影的美學價值與商業價值。

    理論對英漢電影字幕有著重大指導意義。譯者自身的文化修養在影片翻譯中的也是不可小視的。總之,做好電影翻譯工作不是一件容易的事情,譯者不但要考慮到影片的藝術整理提供性還要考慮到不同的技術要求,受到的限制因素更多。所以譯者在處理文化因素時,必須立足于譯語觀眾,考慮到文化交流的現狀,成功地處理兩種文化中的文化因素。

    參考文獻。

    [1]delabastita,dirck.translationandthemassmediaintranslation,historyandculturesusanbassnettandandrewlefever,eds,.pinterpublishersltd,1990.

    [2]nord,c.translatingasapurposefulactivity[m].manchester:st.jerome,.

    [3]柴梅萍.《電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換》[j].蘇州大學學報,2001.(4).

    [4]胡文仲.文化與交際[m].北京:外語教學與研究出版社,1994.

    [5]王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒?[j].中國翻譯,2002,(5).

    [7]麻爭旗。影視譯制概論.[m].北京:中國傳媒大學出版社,2005.

    翻譯研究的論文范文(17篇)篇九

    翻譯作為一項艱苦卓絕、需要高超技能和豐富知識儲備的工作,在國際交流中扮演著舉足輕重的角色。而作為從事翻譯行業的人員,需要不斷地進行學習和探索,以提高自己的翻譯水平。在我的翻譯實踐中,我深感到對翻譯研究的重要性。本文將分享我在翻譯研究中的體會和經驗。

    第二段:理論研究。

    翻譯研究旨在幫助翻譯人員更好地掌握翻譯的基本理論、方法和技巧,并在實踐中應用和創新。在翻譯過程中,我充分意識到了翻譯理論的必要性。只有掌握了翻譯理論,才能在實踐中更好地駕馭語言、文化和意義。翻譯理論與實踐相互依存、相互支撐,是翻譯研究的基礎和動力。

    第三段:語言技能。

    除了理論學習,翻譯人員還需要具備高超的語言能力。在我的翻譯實踐中,我發現在語言重要性愈發突顯的時代,漢語和英語已成為了國際交流中最為主要的語言。因此,漢英翻譯在翻譯工作中的地位極為重要。為了提高自己的語言技能,我常常進行多元化的語言學習和訓練,譬如刻苦鉆研英語語法、積極參與英語口語交流、日常閱讀、影視欣賞、合法合規的網課學習等。

    第四段:文化背景知識。

    翻譯涉及到不同國家和民族的語言和文化,因此,文化背景知識研究成為了一個重要的方向。在我的翻譯實踐中,我注意到文化背景知識的重要性。文化背景知識充分體現了語言和文化的交匯和整合,而明晰文化背景知識則可以為翻譯工作提供充分的支持和信息。同時,文化背景知識對于翻譯人員的認知和素質也具有重要意義。進一步提高文化背景知識,可以培養翻譯人員的國際化視野和綜合素質。

    第五段:翻譯實踐。

    理論知識和技能固然重要,但翻譯實踐中的經驗也是不可忽視的。在我的翻譯實踐中,我注意到翻譯實踐可以對理論知識進行檢驗和改進。同時,翻譯實踐也可以使翻譯人員進一步發現和探索自己的優勢和不足,從而推進自身水平的提高和完善。因此,只有在實踐中糾錯、積累經驗,翻譯人員才能夠真正從翻譯研究中受益,并不斷提高自身的翻譯水平。

    結語:

    通過以上的探討,我深深認為翻譯研究的重要性。翻譯研究是翻譯工作的理論基礎和實踐動力,是翻譯人員在不斷迭代、提升中不可或缺的部分。當然,翻譯研究也不是一勞永逸的過程,而是一個始終貫穿翻譯工作中的過程。因此,我們需要不斷地深化翻譯研究,并將其應用到實踐中,從而提高自身的翻譯水平,更好地為國際交流服務。

    翻譯研究的論文范文(17篇)篇十

    清華大學胡庚申教授在《翻譯選擇適應論》一書中正式提出生態翻譯學概念。生態翻譯學是在翻譯生態環境的基礎上結合達爾文的“進化論”中的“適者生存”思想與東方哲學思想、生態智慧而來為翻譯實踐提供新的理論基礎。該理論提出后引起學界的熱議與研究同時也有質疑之聲。

    在中國知網中高級搜索核心期刊,檢索條件為輸入主題“生態”“翻譯”,時間從至共檢索出127篇期刊論文。近幾年是生態翻譯學相關的學術研究與研討等學術研究成果最集中的時期。研究學科主要集中在外國語言文字、中國語言文字等學科。研究層次分布在基礎研究(社會科學)等領域。其中部分獲得國家社會科學基金、國家自然科學基金等基金的支持。

    長期以來,國內翻譯界理論發展滯后,在逐漸借鑒西方翻譯思想的過程中,出現了亦步亦趨或西方思想的“追隨者”現象,增強國家文化的軟實力勢在必行。生態翻譯學作為本土翻譯理論,國內學界逐漸掀起理論研究熱潮。

    胡庚申教授作為生態翻譯學的創始人,孜孜不倦地對理論進行探索。胡認為生態翻譯學作為新興翻譯理論。與其他翻譯理論相比,生態翻譯學在立論視角、哲學理據、關注焦點等方面有自身的優勢與創新。胡(2014)對宏觀層面上的“譯者中心”和微觀層面上的“譯者責任”進行理論分析。國外學者恩創·哈格斯(2013)介紹了生態翻譯學的國際化研究進展與未來的發展趨勢。文章認為生態翻譯學的引入打破了傳統的西方翻譯理論一統翻譯界的局面,促進東西方翻譯理論的交流平臺的構建。

    三、生態翻譯學的具體應用。

    生態翻譯學作為跨學科、跨領域的翻譯理論,學者運用“三維轉換”“適應選擇”理論分析譯文的質量。如翟曉麗(2014)、聶韶峰(2014)從三維轉化角度對電影中的譯文進行評析。石春讓&李?。ǎ┮浴犊鞓吠踝印返亩鄠€漢譯本為范本,從時空兩個維度進行比較研究。

    學者們更加重視理論與實際的結合。例如,舒小楊(2014)將生態翻譯學置于翻譯教學環境的背景之中,以幫助翻譯學習者增強翻譯能力。唐祥金(2013)將生態翻譯學的“三維”理論與公示語的翻譯相結合,吳育紅&劉雅峰(2014)注重生態翻譯學與外宣翻譯相結合。田娜(2015)以生態翻譯學為理論支撐,注重研究中國川酒文化的生態翻譯。

    四、生態翻譯學的質疑與釋疑。

    任何一種理論或批評模式都有其合理性和局限性,尤其在關注面上,都有其重點和盲點,生態翻譯學作為新生理論也不例外。

    陳水平(2014)認為胡提出的“翻譯生態環境是譯者和譯本生存狀態的總體環境”的論述,將翻譯放在翻譯環境的最底端,忽略了翻譯的“跨地域”特點;“譯者中心”,違背了生態倫理;選擇適應論置于中堅,忽視了更為廣闊的翻譯環境。胡庚申教授駁斥陳的論點。胡(2014)認為陳“關聯序列”存在誤讀并對相關的最新進展不了解;譯者以生態翻譯學為研究基礎是以文本為支柱,并沒有脫離文本而存在;陳沒有區分翻譯適應選擇論和生態翻譯學的不同,陳的研究還停留在對初期生態翻譯學的研究批評中。

    五、結論。

    現今翻譯市場蓬勃發展而譯者魚龍混雜,譯文良莠不齊,低層次譯者產能過剩、高層次譯者數量不足,對譯文的衡量標準尺度不一。以生態翻譯學為理論基礎的譯文它既提升了譯文的可讀性,同時又滿足了大眾對高水平、深層次文化的需求。

    翻譯研究的論文范文(17篇)篇十一

    翻譯是一項既充滿挑戰性又非常重要的工作,因為它的作用是使不同語言和文化的人們能夠相互交流和理解。在我的學習和工作中,我一直對翻譯領域充滿興趣,特別是翻譯研究。通過研究翻譯,我更好地了解并學習了翻譯的理論和實踐,本文將分享我的心得和體會。

    第一段:研究翻譯對提高翻譯水平很有幫助。

    翻譯研究是一項挑戰性和復雜的工作,需要掌握許多的翻譯理論知識和技巧。研究翻譯的過程是建立在學生已經掌握了基本的語言和翻譯技能以及一定的翻譯經驗。通過翻譯研究,我們可以更好地了解和理解翻譯的概念和原理,提高翻譯的速度和質量,做出更好的翻譯工作。

    第二段:翻譯研究可以提高學生文化素養。

    翻譯是文化的體現,翻譯過程中涉及了不同語言和文化的相互理解和交流。當我們在翻譯時,我們不僅需要理解原文的意思,還需要了解文化背景、歷史背景、社會背景等,以便更好地進行翻譯。通過研究翻譯,我們可以更全面地了解其他文化和語言,提高我們的文化素養和跨文化交際能力,幫助我們更好地進行跨文化交流。

    第三段:翻譯研究能夠幫助學生提高審美能力。

    翻譯的目的是傳達信息,但同時也涉及到語言的美學方面。在翻譯中,我們不僅需要注意語言的固定搭配和語法結構,還需要注意運用像聲韻、形象和修辭等各種修辭手段,使翻譯更流暢、更易懂。通過研究翻譯,我們可以提高我們的審美能力,從而更好地理解文學作品、文化和藝術。

    第四段:翻譯研究可以幫助學生提高解決問題能力。

    翻譯是個需要解決問題和思考的過程。在翻譯過程中,我們會遇到很多的難題,需要使用各種翻譯技巧和策略來解決。通過研究翻譯,我們可以了解和學習各種翻譯技巧和策略,并在實踐中不斷地應用,以提高我們的問題解決能力。

    第五段:翻譯研究能夠拓寬學生的職業發展方向。

    翻譯是一個廣泛且重要的領域,同時也是一個有許多就業機會和職業發展方向的領域。通過翻譯研究,我們可以更清楚地了解翻譯領域的發展方向和新技術,市場的需求和現實的挑戰。同時,翻譯研究也可以增加我們的競爭力,提高我們的職業發展機會。

    總結:

    總之,翻譯研究對于我們的學習和職業發展至關重要,通過研究和實踐,我們可以不斷地提高自己的翻譯水平和相關技能,更好地了解其他文化和語言,拓寬我們的職業發展方向。同時,翻譯研究也可以提高我們的審美能力和解決問題能力,幫助我們更好地應對各種挑戰和困難。

    翻譯研究的論文范文(17篇)篇十二

    生態翻譯學主要是以天人合一的生態思想為基礎理論的學科,該學科關注生態翻譯環境對生態系統的影響和制約作用,同時關注翻譯者的中心地位以及其對生態翻譯環境的選擇性。生態翻譯學一方面強調了生態翻譯系統的整體性和統一性,另一方面還詮釋了翻譯的本質。在這種視角下,翻譯教學要確保生態翻譯系統之間的平衡性,并且注重各個主體之間的整體聯系性,教師和學生應該不分主次,兩者之間的關系應該從“授”到“受”,實現師生之間的平等互動,從而形成一個有機和諧的生態翻譯系統,更好地提升學生的翻譯能力。

    一、高校英語專業翻譯教學中存在的問題分析。

    (一)教學方法過于單一。

    我國很多高校在英語翻譯教學中一直以來都是采用傳統的教學方法,教師教學生學的方法過于單一,并且存在較多的.弊端。翻譯課程本身是一門實踐性較強的課程,需要學生不斷練習。無論英語專業的學生將來從事外貿專業、還是從事導游和教學工作,只要在文本轉換和語言轉換的過程中,都充當的是一個譯員的身份。在翻譯過程中,他們是一個獨立的主體,從事的翻譯活動主要依靠譯者的主體意識來完成。在不同語言和不同環境當中,擔任著翻譯過程的主體角色,因此,傳統的單一教學方式對于他們的獨特性難以起到很好的培養作用。

    (二)課程設置缺乏特色。

    我國翻譯教材的編寫范圍比較寬泛,主要涵蓋了地理、歷史、經濟、文化等多方面的內容,往往重視學生對各種文體翻譯技巧的練習,導致培育的大多數人才通才并非專才。還有部分學校會根據學生的就業意向對英語專業的學生進行分方向的培養,通過學生未來需要選擇的專業確定他們應該主攻的領域,有教育方向、翻譯方向、商貿方向等,從而開設不同的英語翻譯教學課程,但是在實際的教學中往往因為師資力量匱乏甚至是學生學習時間的限制等各種因素的影響,導致教學效果無法實現。

    (三)教材內容的編寫缺乏實效性。

    近年來,隨著教學的改革,英語翻譯教材的版本逐漸增多,但是無論是哪一種版本的教材,存在一個共同特點就是編寫和使用之間存在一定的差距,因此,如何從實際出發編寫英語翻譯教材成為現代教學的基本要求。傳統的教材都是重翻譯技巧的講解,忽略了翻譯的本質問題。站在生態翻譯學的角度上來看,高校英語專業教學中,翻譯教材內容的編寫缺乏語境。

    二、生態翻譯學視域下構建高校英語專業翻譯教學模式的策略。

    (一)以譯者為中心創新教學方法。

    生態翻譯學是后現代語境下的一種翻譯理論形態,為高校英語專業翻譯教學提供了一個新的視角。因此,需要改變傳統的教學方法,加強對現有教學方法的創新,強調以譯者為核心的理念,要求譯者在翻譯過程中要發揮自身的主觀能動性,作為獨立的主體,譯者在整個翻譯過程中起到基石的作用。作為一種教學方式,翻譯工作坊應該將以譯者為中心的核心理念落實到實處,以學生為教學的中心,為學生搭建高強度的翻譯平臺,讓學生參與各種翻譯實踐和討論活動,從而在實踐中增強他們的翻譯能力,感悟翻譯的真諦,為他們以后走上工作崗位從事翻譯工作奠定堅實的基礎。在利用翻譯工作坊這種教學方式進行教學時,應該選擇應用型和信息性的文本材料為主要的教學材料,同時,使用翻譯教學的語言難度應該貼近學生的實際理解能力,涉及到的翻譯技巧也要遵循循序漸進的原則,選擇一些具有真實性的材料,與翻譯市場緊密的結合在一起,從而更好地表現完整的語境和語意。

    (二)構建有效的翻譯教學模式。

    高校英語專業翻譯教學的改革首先應該明確翻譯教學的定位,制定合理的教學目標,選擇一個具有特色的教學內容,從而構建一種合理的翻譯教學模式。明確翻譯教學的定位應該綜合考慮翻譯教學生態環境中的各個因子,包括對學校辦學性質的考慮、學校師資隊伍以及軟硬件設施的考慮等。通過開設專門的翻譯課程,讓學生接受專業化的教育,有利于學生掌握翻譯的技能。高校的英語專業教學還應該遵循高等教育的基本教學規律,確定綜合性的人才培養模式,根據學校所在地的教學特色構建合理的教學模式,如果學校所在地的旅游業比較豐富,可以以此為契機,讓翻譯課程教學向旅游方向傾斜,從而培養更多的能夠服務于區域經濟翻譯人才。

    (三)加強培養學生的語言能力。

    語言能力的培養是翻譯教學中一個最基本的要素,作為英語專業的學生,必須滿足語言上的審美需求,在翻譯的過程中,需要對譯文和原文的語言美作出適應性選擇。在按照原文的語言進行翻譯時,一方面要保證句子的連貫性和通順,另一方面需要拿捏好詞語的使用狀況,不僅需要將原文中的內容和情感豐富的展現出來,同時還要展現翻譯的藝術之美。因此,在具體的教學中,教師要注重培養學生的語言能力,利用雙語教學的方式實施教學,通過對中外文化的對比和分析,讓學生了解外國的語言環境,從而對兩個語言有更好的駕馭力。

    三、結束語。

    基于生態翻譯學視域下的高校英語翻譯教學,有了一個全新的教學思路,在具體的教學內容落實的過程中,教師要意識到從根本上提升教學質量的關鍵,注重學生主體地位的發揮,從學生的實際狀況出發設計教學,從語言能力的提升和文化分析能力的提升入手,帶領學生了解不同的文化領域,在此基礎上提高學生的跨文化交際能力,確保他們能夠在尊重語言的基礎上做出更好的翻譯。

    翻譯研究的論文范文(17篇)篇十三

    翻譯作為一項十分重要和復雜的工作,一直是人們廣泛關注的話題。隨著全球化進程的加速,翻譯研究越來越得到了人們的重視,各種新的翻譯方法和技術也在不斷的涌現。在我進行翻譯研究的過程中,我深刻的感悟到“翻譯”的深度和廣度。在這篇文章中,我將分享我對于翻譯研究的心得和感悟,希望能夠對讀者有所啟發。

    第一段:翻譯的定義及其本質特征。

    翻譯是一種從一種自然語言轉換到另一種自然語言的過程。翻譯的本質特征是語言一一對應的替換。如何適當的把原始語言的信息轉換到目標語言,避免因文化差異而引入過多的“翻譯誤差”是翻譯工作的核心問題。而當語言之間存在巨大的文化差異時,就可能出現無法完全翻譯的情況,這就要求翻譯者有一定的文化素養和深厚的語言功底,以能夠更好的完成翻譯任務。

    第二段:傳統翻譯與現代翻譯的差別。

    傳統的翻譯方法主要依托于人工完成,采用術語記憶技術和專業字典手動翻譯的過程居多,這種方法不僅效率低,而且存在誤差也無法避免。而現代翻譯方法則主要采用計算機輔助翻譯(CAT)技術,以及機器翻譯(MT)技術,可以更好的提高翻譯的效率和準確度。雖然機器翻譯技術已經相對普及,但人工翻譯仍然是不可或缺的翻譯手段,因為無論是什么語言的翻譯,都需要人工的校對,保證翻譯的質量和準確性。

    第三段:專業術語的提高。

    在翻譯中,經常會遇到專業術語和詞匯,不同領域間術語的差異很難避免,這也是翻譯難度之一。而對于這些專業術語,我們需要有良好的詞匯記憶能力和熟悉相關領域的知識體系,才能夠正確理解術語的含義和用途,并且做到準確翻譯。因此,我們需要通過學習、閱讀和翻譯來提高自身的專業術語水平。

    第四段:文化差異的翻譯思考。

    在翻譯時,文化差異是我們無法避免的問題。在翻譯過程中,我們不能單一從詞匯和語法上考慮,還需要深入挖掘原文背后的文化含義,以更好理解作者的原意,進而準確翻譯。這其中包括社會背景、語義內涵、語境、習慣用語等各種文化差異的問題。因此,我們需要通讀原文,如果無法理解某些文化背景或語境,需要借助網絡查閱相關資料或尋求專家指導,才能確保翻譯的準確性和傳達原稿的意圖。

    第五段:結語。

    翻譯作為一項非常特殊的工作,給翻譯人員帶來極大的挑戰和機遇。在翻譯研究的過程中,我深刻意識到,翻譯不僅僅是簡單的語言替換,還要考慮到文化差異、社會背景等因素,要做好各方面的準備。同時,我們也需要不斷的學習提高自己的語言素養和政治素質,不斷拓展自己的知識領域,提高翻譯能力。只有這樣,我們才能更好的完成翻譯任務,并且為促進語言和文化的交流做出更大的貢獻。

    翻譯研究的論文范文(17篇)篇十四

    在當前翻譯日漸商業化和產業化的背景下,市場對高層次應用翻譯人才的需求逐年增加,而傳統的外語專業教師的職業素養與能力結構難以滿足翻譯人才培養的需求,如何順應市場需求,提高職業化應用翻譯人才的質量,具有重要的現實意義。張瑞娥、陳德用(2012)調查發現,盡管中國高校翻譯師資在年齡結構、職稱結構和學位結構等方面已經實現了跨越式的發展,但學術型師資和應用型師資的配備仍然不夠合理。目前,我國翻譯專業教師大多數由傳統外語教師轉型而來,專業背景和長期從業經驗不足,無法給學生提供專業性和職業性的指導。何剛強(2007)、詹成(2008)、鮑川運(2009)等學者指出,翻譯師資不足是當前翻譯人才培養的突出問題,已成為制約口譯、筆譯教學的一個瓶頸。如何建立一支既懂理論又善實踐,能勝任教學任務的翻譯專業教師隊伍,是本科階段翻譯人才培養需要密切關注的問題。

    一、翻譯專業教師的職業素養與能力構成。

    何剛強(2007)提出,翻譯專業教師具備以下三種能力:第一,豐富的翻譯實踐經驗,精通翻譯的一般策略與技巧;第二,寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國內外發展動向;第三,無窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學的互動與循循善誘。韓子滿(2008)也指出,翻譯本科專業教師必須具備職業化素質,具體來講,包括三個方面:第一,專業知識,包括翻譯知識和翻譯能力;第二,教學能力,包括教學組織能力和利用現代化教學手段的能力;第三,科研能力。也有學者呼吁,本科階段翻譯專業教師應具備“雙師”素質,即“教師職稱+翻譯職業資格”,即翻譯專業教師不僅要具備大學專業教師所需的教學和科研能力,還應具備翻譯職業化素質。穆雷、仲偉合、王巍巍(2007)認為,翻譯專業教師要對翻譯職業有清楚的認識,包括職業特點、規律、行規、道德等。教師只有熟悉翻譯工作所需的基本翻譯技術,了解翻譯的職業特點、行業規范與市場需求,才能言傳身教,培養學生的職業素養。綜上所述,翻譯專業教師要想勝任教學工作,應具備以下四種能力:一是良好的教師素養和教學能力,即具備必要的教育教學理論知識,并能夠靈活運用教學組織技巧和現代化的教學手段,這是對教師的一般要求;二是豐富的翻譯理論知識和扎實的研究能力,教師只有系統地了解、掌握古今中外有價值的翻譯思想,具備寬廣的理論視野,才能夠正確引導實踐、充實課堂,并促進科學研究能力的提高,這也是對高校教師的特殊要求;三是過硬的翻譯實踐能力,翻譯專業教師只有具備豐富的翻譯實踐經驗,掌握翻譯的規律,才能有效地幫助學生提高翻譯實踐能力;四是良好的翻譯職業素養,了解翻譯職業的特點和行業規范。以上四種能力對于應用型翻譯人才的培養是不可或缺的,尤其是第三和第四這兩個方面,恰恰體現了教師的翻譯職業化水平,為職業化翻譯人才培養提供了人才保障。

    二、翻譯職業化與教師發展。

    翻譯職業化首先要求教師具有較強的翻譯實踐能力,了解翻譯行業的特點和規范。本科階段翻譯教學的根本目標是提高學生的翻譯能力,把學生培養為“具有較強實踐能力的中等翻譯人才”(蔡平2006)。翻譯實踐課程在本科階段翻譯教學中占主導地位,大量的案例分析和作業講評則是國內外翻譯課程的主要授課方式,因而過硬的翻譯實踐能力是翻譯專業教師首要的、基本的能力,否則不足以令學生信服,也無法滿足職業化譯者培養的需求。翻譯專業教師應能教授英漢筆譯、漢英筆譯、文體與翻譯、經貿法律翻譯、翻譯實務等翻譯技能類課程以及與翻譯職業相關的實用課程,了解翻譯市場的需求和行業標準。鑒于此,翻譯專業教師應具有不低于30萬字的筆譯實踐量,或者至少20場的.口譯實踐經驗,只有這樣,才能夠勝任翻譯專業的教學任務。然而,目前我國翻譯專業教師隊伍現狀堪憂,大多數教師缺乏職業和行業背景,或由傳統英語教師轉型而來,或為近年新進博士學位人員,翻譯職業素質欠缺。受專業背景所限,真正具有豐富翻譯實踐經驗和較強翻譯能力的教師仍然匱乏,而翻譯實踐量在100萬字以上者更是稀缺。教師缺乏對翻譯規律的清晰認識,不了解翻譯的職業特點和行業規范,因而無法為學生講授與項目管理、翻譯職業市場、行業評判標準等相關的翻譯實務知識,不利于職業化翻譯人才的培養,也阻礙了翻譯專業教師自身的發展。翻譯專業教師職業化程度不足,究其原因,有兩個方面:

    (一)科研投入與翻譯職業能力發展相矛盾。

    本科階段翻譯專業最根本的目標是把學生培養為“具有較強實踐能力的中等翻譯(口譯、筆譯)人才”(蔡平2006),這首先要求翻譯專業教師具有一定的口譯、筆譯實踐積累,還要有扎實的翻譯理論知識和教學功底,將實踐知識內在化,并運用現代化的教學方法將知識傳授給學生。專業翻譯教學常常采用工作坊的形式進行授課,即教師通過讓學生大量接觸各類真實的源語文本素材并進行實際翻譯訓練,引導他們對翻譯過程、翻譯步驟、翻譯策略進行反思和討論,幫助其學會運用翻譯參考工具解決問題,并最終提升跨文化交際能力和翻譯綜合素質。在這一過程中,教師集調解者、組織者、創造者、促進者、監管者、引導者、指揮、教練等角色于一身(李明、仲偉合2010)。這就要求教師具備較強的翻譯能力和豐富的行業經驗。然而,與此相矛盾的是,目前國內高校翻譯專業教師面臨比較繁重的日常教學工作和科研壓力,這些在很大程度上占用了教師從事翻譯實踐的時間,制約了翻譯專業教師翻譯能力的自我突破和專業發展。長期脫離實踐積累,教師的翻譯能力無法提高,無疑會制約高素質應用型翻譯人才的培養,也不利于翻譯教師職業素養的全面提升。

    (二)評價體制不完善,翻譯專業教師的專業認同感低。

    目前,由于絕大多數高校職稱評定和考核標準的科研導向性比較強,因而教師在職研修、自我提升專業學術水平的意識明確,并且時間和“心理空間”壓力顯著(張蓮2013)。翻譯專業教師的實踐能力和課堂水平往往與評價并不掛鉤,換句話說,教師的翻譯能力并不會對本人的晉升、獎勵有本質的影響。這樣,教師的實踐積極性和努力提升自己的動機就會大打折扣。

    三、翻譯專業教師的發展途徑。

    教師是高校發展的核心因素,教師的專業發展是學??沙掷m發展的關鍵所在(張蓮2013)。翻譯專業教師隊伍建設的現狀和存在的問題是由多種主客觀因素造成的。培養高素質、職業化的翻譯專業教師隊伍,是應用型翻譯人才培養的關鍵,這不僅需要外在環境和管理機制的保障,而且需要教師有明確的專業發展觀和專業發展行為。

    (一)創新翻譯專業教師培訓方式。

    要改變當前的翻譯師資狀況、優化師資構成、提高翻譯專業教師職業素養,就要有效整合高校學術資源和行業資源,對翻譯專業教師進行翻譯實踐、教學技能和科研方法等方面的培訓。目前,我國翻譯專業師資培訓已經漸成體系。近年來,中國翻譯協會和各大知名高校多次舉行針對職業翻譯能力和翻譯教學能力的師資培訓,這是本科階段翻譯師資培訓系統化和專業化的一個有益嘗試(鮑川運2009)。培訓內容從初期以翻譯理論與教學法培訓為主,逐步涉及各相關領域,如翻譯研究方法、翻譯教學基本理論與原則、翻譯課程規劃、本地化管理、翻譯技術、翻譯項目管理、口譯和筆譯實踐等多個方面。在翻譯教學培訓方面,除了中國翻譯協會每年一度的翻譯教學法培訓之外,北京外國語大學、上海外國語大學、廣東外語外貿大學、南京大學等國內知名高校先后舉辦了口譯、筆譯教學開放周等活動。近年來,口譯、筆譯高級技能的培訓日益得到關注,并且出現了翻譯專題培訓項目,例如,中國翻譯協會舉辦的法律翻譯技能培訓,內容涉及法律翻譯概論、各類法律文本的翻譯與寫作常用技巧、法律翻譯習作點評指導等方面。培訓專家既有學界專家,又有行業資深譯者;培訓課程從專業訓練、專題講座、專題研討到課程示范、上機實操、案例講解,內容豐富、形式多樣,理論講解與教學示范和翻譯實踐有機結合,產生了良好的教學培訓效果。然而,此類翻譯師資培訓尚不足以滿足當前翻譯專業教師發展的需要。首先,從培訓時間來看,培訓多以1~2周的短期培訓為主,缺乏中長期的具有較強延續性的培訓。其次,從培訓方式來看,培訓仍以講座式培訓為主,即按照既定的培訓計劃,向培訓對象進行單向的信息傳輸,參與式培訓不足。講座式培訓雖有利于培訓對象快捷、系統地接收、理解所傳輸的信息,但容易忽視培訓對象的個性差異和實踐積極性。針對這一不足之處,應當加強校企合作,派教師進入企業實習。經過大量翻譯實踐和行業專家一對一地審校、點評,有助于翻譯專業教師提高翻譯能力,了解行業規范,同時也能實現校企資源共享和優勢互補。此外,筆者認為,要從根本上解決翻譯專業教師“先天不足”的問題,還應當拓寬教師的來源,引入具有職業和行業背景的兼職或短期課程師資,充實翻譯專業教師隊伍;還可以通過校企合作,共同建設專業課程,即由行業專家與專任教師共同參與課程大綱、教案和教材的編寫,以及課程評估標準的制訂,這種方式能有效幫助翻譯專業教師熟悉行業規范與市場需求,提升其教學能力。

    (二)建立以校為本的教師教育長效機制。

    合格的教師應能夠根據自己的教學能力、學生的學習和心理特點以及任務的要求等選擇適當的策略,在教學活動中監督策略的執行過程,能夠依據學生的反饋信息對教學活動進行自我評價與反思,改進教學策略,從而提高教學效果(吳迪、陳迎,等2009)。然而,有研究發現,目前大多數高校的青年外語教師還沒有真正從思想上意識到自我反思的重要性,沒有意識到只有在教學實踐中發現問題,通過思考、實踐、評價解決問題,才能實現自我發展(吳寒2011)。因此,高校應考慮建立以“自我反思、群體協作”為核心的翻譯專業教師教育機制,通過舉辦教學研討活動和教育技術培訓、加大教育資源投入等方式,創設良好的外部環境,幫助教師學會全面反思和評價自己的知識、教學行為和教學效果,增強翻譯專業教師的自主發展意識,使其形成明確的專業發展目標和科學的教育觀。

    (三)建立多元化的翻譯專業教師考核評價方法。

    我們需要借鑒國內外知名高校的經驗和規范,探索并建立一種基于翻譯專業教師專門人才培養的、適用于翻譯專業教師的人才質量標準,將制度保障融入翻譯專業教師隊伍建設。翻譯實踐成果應與教學能力、科研能力一樣,成為評定翻譯專業教師職業素養的重要指標。學校應針對翻譯專業教師隊伍建設制訂科學合理的教師評價考核機制,促進翻譯專業教師職業素養的提升。例如,建立翻譯教師培養體系與資格證書制度,結合當前翻譯專業教師自主發展、校企合作培養和校本培訓等培養模式,鼓勵教師取得翻譯職業資格證書;通過量化的方式將翻譯實踐成果納入教師考核和職稱評定,充分發揮翻譯專業教師適應環境、發展自我的主動性和積極性;鼓勵教師與業界加強合作,針對翻譯實踐項目、翻譯研究項目等開展橫向課題研究,通過團隊合作實現科研、實踐的共同發展,儲備專業實踐教師后備力量。

    結束語。

    翻譯專業教師隊伍建設對于提升翻譯人才培養質量,更好地適應社會發展和市場需求具有重要的現實意義。由于教師專業發展受教師個體內部因素和外部環境因素等多重因素的影響,因而翻譯專業教師隊伍建設必將是一項長期的、復雜的系統工程,需要國家、學校和個人多方位、多層次的共同努力。

    引用文獻。

    翻譯研究的論文范文(17篇)篇十五

    在傳統的教學中,高中是學生升學的重要階段,被社會看成是學業上甚至是人生的重要轉折點,很多知識的學習都是對原有知識點的升華和進一步教育。在傳統的高中教育中,英語教學還只停留在書面語言教學上,對于口語的練習和培養花費的時間少之又少,并且有關口語的練習可能也是涉及到英語的日常生活聯系,與西方的文化背景相差甚遠。由于學生入學時候的英語水平參差不齊,學習興趣也有高有低,所以,高中的英語成績會有非常大的差別,再加上高中英語教師在教學觀點上相對落后,學生的學習興趣得不到提高,不利于學生英語水平的提升。所以,傳統的英語教學沒有辦法滿足社會的需求,需要進行改變。

    一、轉變教師思維方式。

    教師在英語教學中處于引導地位,對學生英語能力的培養以及學習都起到非常好的促進作用,所以,教師不僅要有扎實的英語理論基礎和知識技能,還要對西方文化有非常全面的了解,這樣有利于在對學生的教育時消除學生所處的環境與英語背景的差異性,激發學生的語言環境,加強對西方文化的理解,在英語應用上可以更加順利,對于以后在英語應用上不會出現因為文化差異上的不同而造成的尷尬事件。同時,教師還應該轉變傳統的教學模式,把西方文化背景自然的融入到對學生的教育中來,減少文化之間的差異程度,讓知識點在學習內容的文化背景下更好的溶為一體,幫助學生語言環境的形成,也能加深對文化的認識程度,避免與外國人在英語交流上存在的文化差異,加強學生對文化的認知程度。

    二、選修課和課外英語活動中導入英語文化。

    不僅僅在傳統的英語課堂上學習英語,同時,學校還可以增開英語選修課和興趣課,能夠提升學生的學習英語興趣,讓學生實際了解到外國的語言文化。教師可以推薦學生進行英文作品的鑒賞,讓學生多聽聽英文歌曲,既能鍛煉學生的聽力,還能糾正自己的發音。同時,學校還可以為學生開展英語朗誦比賽、歌唱比賽等英語興趣方面的比賽項目,通過對活動的準備,提升學生的英語學習興趣,還能提高學生的語言運用能力。

    三、在語法和詞匯教學中導入英語文化。

    語法是學生接觸英語最基本的一種方式,如果是單純的語法學習,學生學習起來會比較單調,死記硬背的效果也不是特別明顯。所以,教師可以把中西方文化的差異和語言表達上的不同貫穿在語法的教育上,讓學生可以通過學習對語法和文化都有非常好的理解和記憶。英語作為一門語言,在表達形式上非常注重文化內涵的表述,并且由于國家不同,在語言的使用習慣上也與漢語有非常大的差別,所以,教師不應該用漢語的思維方式來教導學生英語,一定要為學生創造出良好的英語語言學習環境。例如,漢語中的“農民”是同一個意思,沒有其他的表達形式,在任何一種環境中都可用,但是,在英語中就不同,農民可以用“farmer”和“peasant”兩種不同的形式表達,這里的不同在于經濟狀況和文化教育程度不同,所以,有不同的表達模式,而在使用中如果沒有對其深層的含義表達清楚的話,會引起非常大的誤會,實際上的差距非常大。學生需要把每一個詞匯在背景和運用上完全掌握,這樣才會在使用中不會犯錯,對于文章的理解上也會更加深刻。

    四、多媒體技術的應用。

    隨著科學技術的不斷發展,很多信息技術開始在課堂上有非常廣泛的應用。教師再課堂上使用多媒體技術,可以把課本上的知識點結合一些課外的內容,通過圖片、視頻等方式播放出來,讓學生可以更加深刻的理解學習內容,比傳統的教師講授更加直觀、深刻,尤其是遇到一些比較難懂的知識點,效果更加。運用多媒體技術還能提升學生的學習注意力,培養學生的學習興趣,能夠幫助學生理解,更好的提升英語學習興趣。

    五、讓英語走出課堂。

    高中學生已經有了自己的判斷力,并且教師可以讓學生走出課堂,利用自己的課余時間來驗證自己的學習效果,并且,通過實踐,能夠幫助學生更好的熱愛英語這門學科。對于一些有條件的學校,可以聘請一些外國教師,學生在課余時間,找到外國教師與其進行交流,不僅僅是學術方面的知識,還可以是生活的甚至是其他各個方面,既能考驗學生的英語學習水平,還能加強學生與外國人的交流能力,為了能夠交流更加順暢,提升了學生的學習積極性以及對西方文化的進一步了解。同時,教師還可以為學生創造更多的英語方面的交流機會,可以與其他學校的學生進行英語交流,了解其他學生學習英語的方法,看自己在英語學習上是否需要有改進的地方,還可以找到一些可以相互交流的英語書籍,幫助他們在成績上的提升。并且,學校還可以為學生組織一些西方的節日,讓學生親身感受到西方節日的氛圍和與中國節日的差異,體驗更加深刻??傊?,高中英語是提升學生英語水平的關鍵時期,為了能夠加強學生運用語言的能力,需要教師可以在教學方式上進行轉變,把中西方文化進行融合,不斷滿足日益發展的社會要求。

    參考文獻:

    [1]胡文仲,高一虹.外語教學與文化[m].長沙:湖南教育出版社,20xx.

    [2]許力生.跨文化交流入門[m].浙江大學出版社,20xx.

    將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。

    翻譯研究的論文范文(17篇)篇十六

    翻譯真是一件痛苦也無趣的工作,不過為了更好的理解英文的意思,全文翻譯是一個非常不錯的方法。我翻譯的這篇文獻是跟我的畢業論文相關度非常大的文獻。該文獻我看過幾遍以為很熟了,結果被別人一問就表達不清楚了,所以還是沒有弄清楚作者的意圖。通過全文翻譯后,差不多明白作者的觀點和結論了。由于最近正在準備畢業論文開題,所以翻譯工作將會成為最近工作的重心了。前兩天聽了博士師兄的答辯,才更加清晰的認識到文獻綜述的重要性。只有多看文獻了解國內外研究的進展情況才能更好的開展自己的研究。

    翻譯研究的論文范文(17篇)篇十七

    摘要:本文介紹了20全國暑期英漢翻譯高級研討講習班的盛況,從翻譯研究和翻譯教學的角度討論了本次講習班帶給翻譯界和教育界的一些新理念,并對學員反饋的主要問題特別是中國的翻譯教學問題進行了探討。

    關鍵詞:翻譯研究;翻譯教學;研討;中國譯界。

    abstract:thisarticlereviewsthesummersymposiumontranslationinbeijingandthetopicsdiscussedatthesymposium,whichincludethenewapproachesoftranslationstudiesandtranslationteaching.italsodiscussesthemainproblemsintranslationstudiesandtranslationteachinginchina.

    盛夏時節,來自全國翻譯界和教育界的約170名莘莘學子與24位名聞遐邇的翻譯家和教育家匯聚于北京中國人民解放軍軍事科學院,進行了一場幾近軍事化的學術對壘和教學切磋。在短暫的十天時間里,學員們蓄勢待發,情緒高漲,教員們則“兵來將擋,水來土掩”……這種與傳統的學術研討和教學模式大相徑庭的新路向,給中國翻譯和教學界注入了一種新的理念。

    翻譯的學術研究之本質是什么?這個問題讓人很自然地想起學術名篇“thenatureofacademy”。作者在文中所描寫的社會各階層強加給學術的悲哀在我們的傳統學術范式中亦依稀可辨。學術要關注什么?學術研究要引領何種潮流?學術如何突破世俗樊籬修成正果?這是真正鐘情于學術的人們所注目的問題。這些問題,在此次講習班的過程中,被中國譯界的同仁們作了一種別出心裁的詮釋。

    正如中國譯協的領導黃友義、孫承唐和《中國翻譯》雜志常務副主編楊平在開幕式上所倡導的那樣:這次研討,重在“全面地提高廣大翻譯工作者的素質”,重在“思維模式的改革”,重在“拋磚引玉”!這種理念,很快就在開講人許鈞先生的報告中得到印證。許先生對他的譯著《紅與黑》中的詞句是如何剪裁未作任何闡述,而是從“傳統與創新”的角度,對翻譯、翻譯學和翻譯批評等問題進行了宏觀的解剖。這位來自南京大學的博導還以他自己的親身經歷,說明了作為一處翻譯學的導師應該如何引導學生和學界進入高層次的學術研究和國際交流的種種途徑。許鈞教授是主要從事法漢翻譯研究與教學的專家,此次與他的同行劉和平教授一同出現在以英漢翻譯為主的講臺上,這種安排本身就意味深長:作為組織者的中國譯協《中國翻譯》編輯部,旨在打破學科研究的界限,追求一種“殊途同歸”的學術效應。

    “殊途同歸”,還體現在此次講習班對教師和講題的選擇上。從教師來看,主講人當中有八十多歲的譯壇名宿程鎮球、許淵沖,有年富力強的翻譯家孫致禮、莊繹傳、徐亞男,也有許多三、四十歲的著名中青年學者。各路豪杰流派不一,觀點精彩紛呈。演講的課題從宏觀到微觀,從理論到實踐,從筆譯到口譯,從文學翻譯到外交翻譯、政論翻譯、法律翻譯、呈現出多層次、多視角和高品位的學術研究特色。

    在宏觀方面,翻譯學的學科建設和理論研究代表了主流。來自北京大學的辜正坤教授以“點到為止”的方法,向學員們介紹了他的《翻譯學通論》的理路構成,意在引導學生進入宏觀翻譯學與微觀翻譯學的主要層面。同是講翻譯學,香港浸會大學的潭載喜教授則是從西方翻譯模式談起,分析了西方翻譯模式的強與弱,并對翻譯學發展的路向作了展望。清華大學的王寧教授則基于對目前翻譯及其研究之現狀的思考,試圖對全球化時代的翻譯進行重新定義和定位,并對全球化進程中翻譯的作用做出描繪。王寧認為:“翻譯現在正經歷著一種轉折:從屬于語言學層面上的字面辶多譯逐步轉向文化層面的闡釋和再現。”這與西方文化學派的觀點遙相呼應。對于西方譯論給譯者的啟示,香港嶺南大學的張南峰教授則以vermeer的目的論和even-zohar的多元系統論為引線,深入線出、由此及彼地介紹了有益于翻譯理論研究或實踐研究的多種理論;張先生并結合“英漢文學翻譯中的三個問題:戲劇語言、文化專有項和雙關語”這一課題,為翻譯研究和翻譯教學中的理論與實際相結合問題作了全新的注釋和演繹。在跨學科研究方面,北京大學的博導申丹為學員們展示了她在文學文體學與小說翻譯研究方面的成果。申教授從西方文體學的發展概況入手,對文學翻譯中對語域的處理和故事層次上的假象等值等問題作了理論與實踐的分析,說明了文學文體學在小說翻譯研究中的主要作用。申丹教授的高足王東風則通過對文學翻譯中的文體變形處的分析,指出了文學翻譯中一個值得深思的現象:譯家與作家的意識沖突。王教授認為,“無論是翻譯文本中的譯例,還是譯家的言論,都清楚地表明譯家的語言選擇在很大程度上不同于作家。前者的語言策略具有信息取向,而后者則是詩學取向?!睋耍谖闹袑鹘y的信息或語義取向的翻譯策略提出了質疑。這種多視角的研究路向為廣大學員進行多元的、多層面的學術探索提供了樣板,這也是此次研討會的目標之一。

    在學術研究方面體現出的另一理念是提倡資源共享、百家爭鳴、推陳出新,為質疑學術傳統和挑戰學術權威提供溫床和土壤。這次講習班打破了傳統的10分鐘宣讀論文的模式。每位主講人花2-4小時把自己的最新成果以講義、板書或投影和講解相結合的方法向學員展示,穿插提問、發言、演示等模式進行探討。學員們不但可以與教師共享這些科學研究的成果,同時還培養了獨立思考的能力。在這樣的討論中,新的學術觀點不斷生長。比如說,對于翻譯的“異化”與“歸化”的問題,南開大學的劉士聰教授就提出了一個頗為獨特的觀點。劉先生認為,就英譯漢而言,應提倡“歸化”,這與英、漢文化的強弱無關,并不代表漢語文化要遷就英語文化,亦與政治、經濟無關,而是象征著我們對英語標準語言的一種追求,是純粹的語言處理。這一觀點令學員們困惑不解:如果是純粹的語言處理,為什么英譯漢的策略要與漢譯英有所不同?在翻譯的文化轉向問題上,香港嶺南大學的孫藝風博士認為,翻譯的文化學派的代表人物安德魯·勒弗菲爾夸大了意識形態(ideology)對翻譯重寫過程的作用。他認為,對待不同理論的吸納應持全面審慎的態度。孫藝風對內地的許多學生在學術研究中表現出的“師言亦言”、“人云亦云”的'“追尾”現象持否定態度,因此他主張:學術與教育的牽引應以培養獨立的思維方式為重。在這次大研討的過程,最“火爆”的一場“爭鳴”來自詩歌翻譯的兩大名家——許淵沖和江楓。許先生以二十世紀可能改造未來人類面目的偉大成就克隆技術為切入點,深入地闡述了他的“文學翻譯克隆論——信達優論”。許先生堅信,富有音美、意美和形美的“三美”譯文就是“信達優”的譯文。而江楓先生則以“譯詩,形似與神似:一點必要的常識”為主題,對許淵沖先生的“新譯論”提出了批評。這種沸騰的場面讓廣大譯界同仁有機會目睹學術界的另一種光景,它形象地表明:學術研究的表現形式不總是“溫情脈脈的面紗”,有時也會“硝煙彌漫”!問題是,學術界將以怎樣的一種學術態度來詮釋和審視學術之種種。這一點,我們或許可以從香港學者周兆祥關于“翻譯與人生”的報告中得到一些啟示。

    二、關于翻譯教學。

    翻譯教學,尤其是口譯教學,一直就是中國譯界的薄弱環節。為了改變這種局面,關于翻譯教學的講題在此次講習班課程中覆蓋了1/5。內容涵括了香港和內地的主要教學模式。其中,周兆祥先生介紹的“香港浸會大學的翻譯教學模式”與內地的翻譯教學相比有很大區別。香港的翻譯課程設計針對性很強,比較注重市場需求和實際能力的培養。對于教學中的理論滲透,也依不同的培養目標和不同層次有不同的理論教育。課程設置已進入系統化。在教育模式上,亦更鼓勵“以學生為中心”,鼓勵讓學生自己去探索和獲取知識。這種模式,為一向崇尚“以教師為中心”的內地教學界提供了不同的參照系。

    在口譯教學方面,來自北京語言文化大學的劉和平博士以她的新作《口譯技巧思維科學與口譯推理教學法》為藍本,說明了她對口譯教學的獨特理解。劉和平認為,目前的中國翻譯研究停留在靜態的研究,即對翻譯結果的研究上,忽略了動態的研究,即對翻譯過程的研究。要揭開翻譯過程之謎,把它教給學生,必須對翻譯的動態過程進行認真研究。為此,研究方法和教學方法十分重要。劉和平還以三組學生生動的口譯演示為例,說明了教師最重要的是要研究學生理解和接受意義的思維過程,而非詞與詞、句與句的簡單對等。她的這種“漁生魚”的教學理念引起了口譯人員和教學工作者的廣泛關注。

    另外,從來自北外的谷欣、加拿大外教杜蘊德的交替演示和來自廣外大的馮之林的powerpoint軟件包的演示過程中,我們有機會了解到國內主要外語院校的口譯教學模式,并欣喜地發現,統計方法和多媒體教學手段已逐漸地滲透到翻譯教學與研究當中。

    三、反饋中的思考。

    這次講習班帶來的另一種理念是:以教帶學,以學助教,高瞻遠矚、著眼未來。為了提前發現問題,以不斷完善未來的辦學方式,組織者從一開始就給每一位學員發了一張“調查表”,內容主要是以翻譯教學和本次辦班模式為主,這一設計與學員大多為高校教師的情況不謀而合。

    參加本次講習班的學員共約170人,其中來自全國高校的副教授、講師占大多數,另有少數各行各業的外事翻譯和在校博士、碩士生。反饋回來的有效調查表為125張。雖不是100%的準確,但這一反饋數字也足以代表主要現象。

    從統計數據的分布情況分析,有三分之二的教師仍以筆譯教學為主,口譯仍未達到平分秋色的地位。就教師素質而言,50%的人從教時間在8年以上,但有96%的人從未參加過翻譯教學培訓,教師的知識更新和培訓問題已成當務之急。翻譯的課程設置失衡,課時偏少,每周4小時以下、6小時和8小時的比例為4:2:4。在翻譯教學手段上仍顯落后,雖有42%的人表示在教學中逐漸引入了磁帶、錄像帶、vcd、powerpoint或多媒體教室的使用,但仍有58%的人回答從未使用過電教設備。在問到“在翻譯教學實踐中您所遇到的主要問題是什么”時,有九成以上的學生的回答是:缺少反映新時代要求、理論與實際相結合的先進教材。學員們普遍反映,現在仍然使用80年代以來出版的《英漢翻譯教程》、《口譯教程》等市場出售的教材和自編教材,兩者使用的比例為2:1。這一情況,與南京全國首屆翻譯教學研討會上反映的問題相吻合。這說明,五年來,中國翻譯界和教學界仍未把教材建設問題納入議事日程。這種不正常的“執著”引起了中國譯協《中國翻譯》編輯部的高度注意,他們正在醞釀在不久的將來物色得力的專家編撰嶄新的教材,給中國學界填補這一空缺。相信熱情的學術界會同心協力,共助這一力作早日鑄成。

    這次講習班的帷幕在軍科院的軍號聲中隆重開啟,又在軍號聲中徐徐降落。對于精心策劃的組織者——《中國翻譯》編輯部來說,他們又在琢磨新的培訓將如何更加切實有效、更加周到細致。而對于學員們來說,講習班的豐富和精彩、緊湊和有序、務實和高效,帶給了他們終生難忘的回憶。來自湖南的印曉紅認為,此次學習,就猶如“站在一個巨人肩上,俯瞰譯界眾多理論和實踐的一次大討論”。廣州的蔡若蘅用十分感性的語言說:“味道好極了!有‘恨晚’和‘勝十年’之感。以后若有機會,當然還想來!”而來自合肥的任靜生更把這次“高品位”、“大容量”有薈萃比做一道“精美的精神大餐”……我們完全有理由相信,立意要做“中國翻譯的合格嫁衣”的《中國翻譯》編輯部,一定會把這件嫁衣越織越美。就像學員們送給帶病堅持戰斗的編輯部工作人員的“中國結”,新的培訓班也必將隨著時代的發展和歲月的變遷,織入更新更濃更美的中國情結。

    廣告載入中..

    猜你喜歡 網友關注 本周熱點 精品推薦
    優秀作文是作者對所要表達的觀點和情感進行準確傳達的一種方式。在這里,小編為大家整理了一些優秀作文的經典段落,讓我們一起品味文字的魅力和力量。今天是我們的新學期入
    總結范文是一個反思和成長的過程,它可以幫助我們更好地管理自己的時間和資源。下面是一些總結的案例,希望能給大家帶來一些靈感和啟發。圍繞十抓十好工作主題開展鄉村振興
    講話稿的撰寫需要提前準備和充分練習,以確保在演講時能夠自然自信地表達。好的講話稿能夠讓聽眾對演講者和演講內容留下深刻的印象,產生積極的影響和效果。昌平區經北京市
    定期讀一讀范文范本,有助于提高我們的寫作水平和文化素養。小編為大家整理了一些經典的范文范本,希望能夠幫助大家提高寫作水平。近年來,在縣委、縣政府和教育局黨組的正
    幼兒園小班的總結可以幫助教師和家長發現孩子們學習和生活中的問題,并及時采取措施進行引導和幫助。小編精選了一些幼兒園小班總結的范文,希望對大家的寫作有所幫助。
    在這個難得的機會中,我感到非常榮幸能夠與各位一起分享這個特殊的時刻。這是一些值得借鑒的主持詞范例,希望能夠給大家帶來一些新的思路和創意。(一)。主持人1:尊敬的
    活動方案可以幫助我們更好地組織和安排各項活動,提高工作效率。看看下面這些活動方案范文,或許能給你一些啟發和靈感。為貫徹落實上級要求,深入開展全國消防日活動,進一
    撰寫一份令人印象深刻的申請書,是我們與目標機構建立聯系的第一步。請大家參考以下更多申請書范文,希望能夠為你的寫作提供一些靈感和幫助。20xx年2月14日經廠部領
    在編寫策劃書時,我們需要全面考慮項目的背景、目標、目標受眾、預算等因素,并做出詳細的規劃。策劃書的編寫需要豐富的經驗和專業的知識,以下是一些成功項目的策劃書,希
    一個優秀的策劃書不僅能夠提供詳細的活動計劃,還能夠激發讀者的興趣和參與度。以下是小編為大家收集的策劃書范文,供大家參考和借鑒。在這個資源緊張,環境質量日益下降的
    通過個人總結,可以讓自己更清晰地認識到自己的優勢和劣勢,以便更好地發揮自己的優勢。以下是小編為大家準備的個人總結寫作指南,希望對大家有所幫助。20xx年xx醫院
    大班教案涵蓋了大班教學的各個方面,包括教學目標、教學步驟、教學活動等內容。大班教案是教師備課的重要內容,以下是小編為大家整理的一些大班教案范文,希望能夠給大家帶
    教學計劃是教師為達到教學目標所制定的一種計劃,是教學活動的規劃和組織安排,它對于教學的順利進行具有重要的指導和推動作用。我們需要制定一份科學合理的教學計劃了吧?
    這是一個重要的申請書,需要我們充分展示自己的能力和優勢。這些更多申請書范文都是經過精心挑選和整理的,希望能夠為大家提供一些借鑒和參考的價值。申請再審人(一審原告
    心得體會是對所經歷的事情進行反思和總結,從中我們可以發現問題和經驗,并對自己的成長有所裨益。以下是小編為大家整理的一些優秀心得體會范文,供大家參考和借鑒,希望能
    教學工作計劃能夠幫助教師有針對性地布置教學任務和作業,以及調整教學進度,確保教學效果的實現。希望通過這些教學工作計劃的范文,可以幫助到大家更好地制定自己的教學計
    編寫活動方案時,我們需要明確活動的目標和宗旨,并且具體規劃活動的內容、流程和時間安排。在下面的活動方案范文中,你可以找到一些創新和實用的活動內容和策略。
    自查是對自身學習、工作、生活等方面進行全面檢查和評估的一種方式,它能幫助我們發現問題、改進不足、提高表現。我覺得我們應該寫一份自查報告了吧。這里有一些經驗豐富的
    優秀作文注重細節刻畫,揭示出真實而獨特的人物形象和故事情節。小編整理了一些優秀作文范文,供大家參考,希望對大家的寫作有所幫助。他們,習慣地抽著危害了他們一輩子的
    一篇出色的作文需要經過反復推敲和精心雕琢,才能呈現出優美的語言和流暢的表達。小編為大家整理了一些優秀作文的經典范文,建議大家多讀多思考,以提升自己的寫作水平。
    培訓心得是對參加培訓活動后的收獲和感悟進行總結和概括的一種文稿,它有助于鞏固學習成果。在這里,小編為大家整理了一些精選的培訓心得,希望能夠給大家帶來一些靈感和啟
    演講稿可以通過舉例、引用名言、運用比喻等手法來增強主題的表達和效果。接下來,小編為大家推薦一些短小精悍的演講稿范文,希望能夠激發大家的靈感。尊敬的各位領導、各位
    優秀作文是經過反復推敲和精心雕琢的,它展現了作者的用心和勤奮。下面是一些寫作方面值得學習借鑒的優秀作文范例,供大家參考和學習。今天,我閑著沒事干,在花盆里看見了
    通過編寫教案,教師可以將教學內容、教學方法和教學資源有機地結合起來。掌握一年級教學大綱的要求,我們可以編寫出一份優秀的一年級教案。1、讓學生了解外出游玩可能會遇
    一個優秀的活動方案不僅能夠提升活動的質量,還可以增加參與者的滿意度和參與度。這是一份精心策劃的活動方案,通過獨特的互動和體驗,為參與者留下了深刻的印象。
    作文是一種表達思想和情感的方式,而優秀的作文則是在表達中能夠令人信服和感動的,如同一首動人的音樂。以下是一些優秀作文的片段,它們展現了作者的思維深度和語言表達的
    優秀作文需要有獨到的觀點和創新的表達方式,才能引起讀者的興趣和共鳴。接下來,小編將為大家呈現一些權威機構評選的優秀作文,希望能夠給大家提供參考和學習的機會。
    安全教案的編寫需要綜合運用多種教學手段,如講解、演示、實踐等,提高學生的學習效果。希望大家共同努力,打造更加完善和適用的安全教案庫,為學生的安全教育提供更好的支
    通過寫一篇優秀作文,可以培養自己的邏輯思維能力和語言表達能力。下面是一些著名作家的優秀作文摘錄,希望對大家的寫作有所啟示。同學們,相信很多人都坐過飛機,那么你們
    春節是家庭團聚的日子,人們會回家與親人共度歡樂時光,共同慶祝新年的到來。閱讀以下是小編為大家推薦的春節詩詞和歌曲,希望能夠帶來一些節日的氣氛。廣大市民朋友們:在
    家長會是家長了解孩子在學校表現的一個重要機會,也是學校向家長傳遞信息的重要途徑。下面是小編搜集整理的家長會總結范文,希望能為大家寫家長會總結提供一些思路。
    每天工作的總結可以幫助我們更好地評估自己的工作效率和表現。以下個人總結范文涵蓋了各個領域的優秀案例,展示了總結的不同呈現方式。根據xxx衛生健康委員會辦公室《x
    閱讀一些范本總結有助于我們把握總結的核心要點,寫出具有說服力的總結。小編為大家收集了一些優秀的范文范本,希望能夠對大家的寫作有所啟發??粗笏牡膶W姐學長們離開學
    月工作總結是一個向自己負責的舉措,通過反思和總結,我們可以更好地應對工作中的挑戰。接下來是一些關于月工作總結的實用寫作技巧和方法,希望對大家有所啟發。
    優秀作文還需要注重結尾,通過總結觀點、提出建議或給讀者留下思考的問題來增加作品的深度和完整性。以下是一些經典優秀作文的摘錄,希望能夠給大家提供一些寫作的啟示。
    作文的優秀并不僅僅由詞語和句子的美麗與妙曼所決定,更需要內容和觀點的合理性和精準度。大家可以參考一些優秀作文的寫作技巧和思路,以提高自己的寫作能力。
    優秀作文是對語言表達能力和思維深度的一種全面展示和考驗。以下是小編為大家整理的優秀作文范文,供大家參考和學習。我是一棵年老的老樹,我喜歡陽光帶給我溫暖,微風替我
    教學工作總結是對教師教學目標的達成情況進行分析和總結,有助于教師對教學計劃的調整和優化。高質量的教學工作總結范文能夠展示教師的專業素養和成長,以下是小編為大家搜
    作文需要有清晰的結構和連貫的邏輯,每一段都要有一個明確的中心思想。這些優秀作文范文展示了作者獨特的見解和豐富的情感世界,讓人感受到文字的魅力。今天我有一件難忘的
    通過閱讀優秀作文,我們可以學習到各種寫作技巧和方法,提高自己的寫作水平。優秀作文范文給我們提供了一個參照的標桿,激發了我們的寫作潛力。今晚的月亮輕盈地從地平線跳
    調查報告是研究某一特定主題的詳細調查與分析的書面材料,它可以幫助我們了解問題的本質。以下是小編為大家收集的調查報告范文,供大家參考和借鑒。20xx年漸行漸遠,面
    作文是一種表達思想、交流思想的重要方式,優秀作文更是能夠打動人心。這些優秀作文具有豐富的內容和獨特的觀點,反映了作者對生活、社會和人性的深入思考。媽媽送給我一本
    巧妙設計的班級活動可以激發同學們的積極性,提高參與度。小編在這里為大家整理了一些班級活動總結的范文,希望對大家的寫作有所幫助。一、活動背景:。1.基本情況:重陽
    通過總結范文,我們可以更好地了解自己的長處和不足之處。總結范文7:總結這段時間學習的經歷,我深感學習的樂趣和困難并存,但也明確了自己在學習中的方向和目標。
    轉讓合同可以涉及房地產、股權、知識產權等各種財產權益的轉移。請您瀏覽以下轉讓合同的范本,了解合同的結構和內容安排。。簽訂地點:__________。簽訂時間:_
    活動方案是我們為了更好地組織和安排活動,提前進行思考和規劃的一種書面材料。以下是小編為大家整理的一些經典活動方案范文,供大家參考和學習。當我們走過整齊的馬路,當
    作為一種藝術形式,優秀作文可以觸動人心,激發讀者思考,我們需要借鑒優秀作文的寫作思路。以下是小編為大家搜集的一些優秀作文示例,希望能給大家提供一些寫作思路。
    優秀作文應該有扎實的基礎知識,有獨立的思考和表達能力。以下是一些優秀作文的范文,希望能夠給大家帶來一些寫作上的啟發和指導。星期五的下午,快放學了,我看到魯老師拿
    在面對自己的過去,個人總結可以幫助我們更好地了解自己的成就和不足之處。以下是一些企業高管的個人總結,他們總結了自己的管理經驗和領導力,為其他人在職場上取得成功提
    講話稿應該避免使用過于晦澀的詞匯和長句,以便于聽眾的理解和記憶。最重要的是,要相信自己的實力和能力,保持自信和積極的心態。尊敬的各位領導、家長、學生們:大家上午
    活動方案的重點是要以參與者的需求和期望為導向,給予他們良好的活動體驗。小編為大家收集了一些成功案例的活動方案,希望能給大家一些啟發和幫助。xx年9月28日。紅光
    優秀作文不僅能夠準確地表達出作者的想法,還能夠給讀者帶來耐人尋味的閱讀體驗。最后,希望大家能夠善用這些優秀作文的經驗和技巧,寫出屬于自己的優秀之作。
    運動會是展示學生運動技能和風采的舞臺,也是培養學生品格的機會。面對這些精彩的運動會總結,讓我們共同回味一下這次運動會的精彩瞬間。就無法取得成功。親愛的運動員們,
    承包合同需要明確各方在工程責任區分、違約責任等方面的規定。承包合同的范本有助于明確合同雙方的權利和義務,以避免后期的糾紛。聘用方:____________(以下
    寫工作計劃書可以幫助我們系統地思考工作流程和邏輯,找到解決問題的最佳路徑。以下是小編為大家整理的幾份優秀的工作計劃書范文,供大家參考和學習。(2017—2018
    在幼兒園大班,孩子們逐漸學習獨立自理和社會交往的能力,為他們未來的學習和生活打下基礎。以下是幼兒園大班的園所布置參考,讓孩子們在美麗的環境中學習成長。
    誠信是人們在交往、工作中最基本的道德準則之一,是社會和諧穩定發展的重要保障。誠信是家庭教育的基石,以下是一些成功家庭的誠信教育實踐。魯迅先生提倡寫作文“寫完后至
    優秀作文需要具備清晰的思路,組織嚴密的結構,邏輯嚴謹的論證過程。接下來是一些久負盛名的作品賞析,歡迎大家一起來探索其中的魅力。春天的雨是連綿的、柔和的。它滋潤著
    優秀作文不僅要有扎實的基礎知識,還需要具備良好的寫作技巧和表達能力。在這里,我們將分享一些優秀作文的亮點和特色,希望對大家寫作有所啟發和幫助。有人喜歡婀娜多姿的
    一個精心制作的個人簡歷可以向用人單位展示個人的優勢和能力,引起對求職者的興趣。為了更好地展示個人能力和優勢,我們整理了一些精選的個人簡歷范例,請大家參考。
    意見建議是一個人對于某一問題的看法和解決方案的提出,它可以推動事物的進步與發展。接下來我將分享一些實用的意見建議案例,希望對大家有所啟發。1、工作不實、落實不力
    心得體會是我們對某一特定經驗或事件的總結,可以讓我們更好地理解其中的深層含義和教訓。以下是小編為大家整理的一些優秀心得體會范文,供大家參考借鑒。希望對寫作心得體
    年終總結是一種回顧過去一年工作的重要方式,幫助我們總結經驗、查漏補缺。時光荏苒,歲月如梭,轉眼間,我們已經度過了一年的工作生活,回顧一年的工作情況,我感慨良多。
    教學工作計劃是教師在一段時間內對教學任務、教學內容、教學方法等進行規劃和安排的書面材料。小編為大家精心挑選了一些教學工作計劃的典型范例,供大家參考借鑒,希望能對
    月工作總結可以幫助我們找出問題,并進行及時的改進和調整。在這里,我們列舉了一些關于月工作總結的典型問題和解決方案,供大家參考和借鑒。工作總結幫助你看清未來的方向
    活動總結是將活動中的知識和經驗進行沉淀和歸納,以備日后的活動策劃和組織工作參考。以下是小編為大家準備的一些優秀活動總結范文,希望對大家有所幫助。1、制定本次活動
    撰寫情況報告可以培養我們的信息搜集和分析能力,提高我們的溝通和表達能力。推薦大家閱讀以下情況報告范文,從中學習撰寫情況報告的技巧和方法。省政府教育督導委員會辦公
    優秀作文能夠引發讀者共鳴,傳遞情感,對讀者的心靈產生積極的影響。閱讀優秀的作文范文可以幫助我們更好地理解優秀作文的要點。中秋節是我國傳統節日中一個重要的節日,古
    通過撰寫述職報告,我們可以向領導展示自己的工作成果和價值,增強對自己的認可和肯定。小編整理了一些優秀的述職報告范文,供大家學習和參考,希望能給大家帶來啟示。
    優秀作文要求作者具備良好的文化素養和廣泛的知識儲備,以便能夠深入展開主題,并豐富文章的內涵。小編為大家整理了一些膾炙人口的優秀作文,希望能給大家帶來寫作的靈感。
    在職期間的工作經歷和成果需要在辭職報告中簡要總結和概括。以下是一些關于辭職報告的專業指導和技巧,希望能為大家提供一些實用的建議。尊敬的領導:您好!我想了很久,還
    教學工作計劃中要注意合理安排時間和資源,以確保教學工作的順利進行。下面是一些教學工作計劃的范文,希望能給大家提供一些靈感。1)知識與技能:學生初步掌握拖動調整表
    教師總結是教師對一段時間內的教學工作進行反思和總結的一種方式,它可以幫助教師發現問題、總結經驗、改進教學方法和提高自身素質。接下來是小編為大家準備的一些優秀教師
    演講稿范文可以啟迪思維,讓演講者更深入地思考自己要表達的觀點和思想。以下是小編為大家收集的演講稿范文,希望能對大家的演講稿寫作有所啟發和參考。篇一:建軍節演講稿
    在幼兒園大班,小朋友們將進一步發展語言、認知、社交和情感等多方面能力。下面是我們為您準備的一些幼兒園大班總結范文,希望能給您提供一些寫作參考。1、進行感恩專題“
    優秀作文以其深入的洞察和獨到的見解展示作者的思考能力和語言表達能力。接下來,小編為大家推薦幾篇優秀作文,希望大家可以從中學習到一些有關寫作的技巧和方法。
    作文是一種對學生綜合素質的考核,寫一篇優秀作文需要多方面的能力。以下是小編為大家整理的一些優秀作文范文,供大家參考。在5.1的三天假期里,我看了一篇文章叫《龜兔
    技術合同是指擬定技術服務提供的雙方之間明確的權利義務關系,在技術合作中起到了重要的約束和規范作用。我們可以通過研究一些典型的技術合同來更好地理解合同的結構和要素
    通過簽訂合同協議,雙方明確了各自的權責義務,有助于規范合作關系。接下來是一些行業合同協議的樣例,你可以參考它們來撰寫自己的合同。甲方:乙方:鑒于:1.甲、乙雙方
    學校不僅是一個教育的場所,還是一個社會化的平臺,讓我們學會與他人相處,增強適應能力。在這里,小編分享了一些學校總結的寫作經驗和心得,請大家一起來學習和交流。
    教學計劃的合理性和科學性對于提高教學質量至關重要,可以提高學生的學習興趣和積極性。附上幾篇經典的教學計劃范本,希望能夠對大家的教學工作有所啟示。作為一名專為他人
    廣播稿一般需要平衡信息的傳遞和聽眾的興趣,注重信息的生動性和可讀性。如果你對廣播稿的寫作感到困惑,不妨參考下面這些經典的范文。尊敬的家長、親愛的同學們,歡迎來到
    總結過去的經驗教訓,是我們不斷成長和改進的重要手段。小編搜集了一些經典的總結范文,大家可以從中借鑒一些寫作的技巧和方法。我所按照縣委、縣政府關于加強縣環境綜合治
    優秀作文能夠引起讀者的共鳴和思考,激發他們對文學創作的熱情和追求?,F在就讓我們一起來欣賞一些優秀作文范文,感受其中的思想和情感。在我成長經歷中,我做錯過許許多多
    學校是一個磨煉意志的場所,我們在這里面對挑戰、克服困難,不斷成長和進步。接下來是一些優秀學生寫的關于學校生活的心得體會,希望對大家的學習和生活有所啟發。
    在日常的工作學習中,我們都應該有所思考和總結,尤其是對于一段時間的經歷和體驗。小編為大家精心挑選了一些值得一讀的心得體會,希望能給大家帶來一些思考和啟發。
    教學工作計劃可以幫助教師提前預測和解決可能遇到的教學問題,保證教學進度的順利進行。通過閱讀這些范文,我們可以了解到教師如何在教學工作計劃中融入新的教育理念和教學
    活動總結的目的是為了總結活動的經驗和教訓,為以后的活動提供參考和借鑒。這些活動總結范文是在實踐中積累的寶貴經驗和教訓,值得我們認真借鑒和學習。根據_《關于開展2
    事跡材料是一種寶貴的文化資源,通過對歷史人物或事件的描述,可以幫助我們更好地理解和傳承傳統文化。現在為大家介紹一些獨具特色的事跡材料案例,希望能夠激發大家的熱情
    講話稿的撰寫需要我們深入思考演講內容,培養良好的語言表達能力以及靈活運用修辭手法的能力。以下是一些有關教育、環保、社會問題等方面的優秀講話稿,希望能給大家一些啟
    隨著社會的發展,每個人都應該對身邊的問題提供自己的意見和建議。下面是小編為大家整理的一些有關意見建議寫作的范文,供大家參考學習。尊敬的校領導:我代表xx學院提出
    在大班教學中,教案的編寫要考慮到學生的特點和興趣,確保教學內容和形式的合理性。通過閱讀這些大班教案范文,你可以了解到一些成功的教學案例和方法,希望能對你的教學工
    通過月工作總結,我們可以了解自己在不同工作任務上的表現和問題所在,有針對性地進行提升。以下總結范文旨在為大家提供一些寫作思路和參考,希望能對大家的工作有所啟發。
    優秀作文應該遵循文學的基本規律,通過修辭和寫作技巧,使文章更加生動和具有感染力。通過學習這些范文,我們可以提高自己的寫作水平和文學素養。正在犯愁時,小兔聽到一陣
    理想是一個人內心的動力和目標,它能激發我們不斷前進、努力奮斗。理想是一種強大的力量,它能夠激發我們的潛力和創造力,讓我們展現出非凡的才華。每個人的理想都不一樣,
    為了保持發言稿的連貫性和流暢性,可以使用適當的過渡詞和短語,使觀眾易于理解和跟隨。感謝各位領導的鼓勵和支持,我今天有機會向大家分享……各位朋友、各位嘉賓、同志們
    明年即將到來,現在是時候對過去的一年進行全面回顧了。這些年度總結范文提供了一些切實可行的建議和指導,有助于我們提高個人和團隊的績效。______公司于_____
    作為一種文學形式,優秀作文可以傳遞作者的情感與思想,我們需要學會用文字表達內心的世界。以下是小編為大家收集的優秀作文范文,希望能給大家一些啟發和參考。
    優秀作文是作者用心鋪展出來的一道美麗景色,讓讀者在閱讀中領略到文字的魅力。為了提高寫作水平,不妨閱讀一些優秀作家的作品,從中學習他們的獨特表達方式和思考方式。
    教學計劃還可以幫助教師充分利用教學資源,提供合適的教學材料和活動,使學生更好地理解和掌握知識。教學計劃范文中的教學過程和教學資源是根據實際情況和學生的需求進行選
    主站蜘蛛池模板: 99精品在线免费| 久久久这里有精品中文字幕| 国产精品国产三级在线专区| AAA级久久久精品无码片| 欧美成人精品第一区二区三区 | 欧美日韩精品在线观看| 亚洲国产精品无码一线岛国| 国内精品久久久久久久久| 亚洲国产精品特色大片观看完整版| 精品国产人成亚洲区| 成人国产一区二区三区精品| 国产精品天天影视久久综合网| 久久精品无码一区二区三区日韩| 久久久一本精品99久久精品88| 日韩精品一二三区| 国产偷亚洲偷欧美偷精品| 日韩精品在线播放| 九色精品视频在线观看| 国亚洲欧美日韩精品| 成人精品视频一区二区三区| 久久精品国产99久久香蕉| 国产精品毛片久久久久久久| 四虎永久在线精品免费一区二区 | 99精品电影一区二区免费看| 国产精品亚洲午夜一区二区三区 | 亚洲AV无码乱码精品国产| 国产精品对白交换视频| 国产精品久线在线观看| 国产三级久久久精品麻豆三级 | 精品久久久久久国产潘金莲| 精品久久久久久无码人妻蜜桃 | 丰满人妻熟妇乱又仑精品| 四虎成人精品国产永久免费无码| 鲸鱼传媒绿头鱼实验室之炮机测评日韩精品一级毛 | 国产精品亲子乱子伦xxxx裸| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 国产精品久久久久AV福利动漫| 500av导航大全精品| 无码人妻精品一区二区三区东京热| 国产精品人人做人人爽人人添| 99爱在线视频这里只有精品|