學習心得可以讓我們更好地認識自己的學習方法和學習習慣。這些學習心得來自于不同年級、不同專業的學生,展現了不同的學習經驗和感悟。
學習翻譯的心得(熱門17篇)篇一
對翻譯比較感興趣。平時自己聽bbc,自己跟著翻譯視頻練習,期間從未有過展露頭角的機會,有時候也懷疑自己,覺得自己學這個真沒有用。
不過前天公司來了一幫韓國人談生意,行政臨時發通知問誰英語比較好幫著做下會議翻譯。看到消息后我心里是一種復雜的心情。想上去表現一下,可是自己的能力也就限于自學,但是又不想放過這個實戰經驗的機會。心里斗爭一番后,還是咬咬牙站了出來,說我可以做個翻譯助手,然后就被領到會議室董事長的旁邊。(fuck!當時我心想說了我只能做助手,你還真直接讓我上啊,而且事先也不讓我準備,搞砸了怎辦?!!心中各種緊張忐忑)。
……。
好吧,我是有點小開心。要知道我自學英語已經很久了。但是從來都沒有用武之地,做的工作毫不相關。每天下班回家就打開英語書讀英語讓對象很煩,我也很迷茫,她說你學英語能多賺點錢嗎?我也不知道。但是終于這次能夠讓人看到我堅持的效果,我很開心,長期的積累讓我能在毫無準備的情況脫口而出,正確地表達。這就是積累和堅持的效果吧。
因此,同樣作為自學者,我建議您首先注重日常積累,尤其是常用句型的積累。其次多聽多練,盡量訓練出一種雙語思維,就是自己平時聽到一句話,就要自覺去想,這句話用外語怎么表達。堅持這兩點,一定能達到進行日常商務溝通的目標。至于說筆譯,而且還是文學作品,那需要一定的功底了。畢竟日常的交流只需要做到精確表達即可。而文學類的翻譯則涉及到很多的文藝元素,這個我個人認為,自己的文學修養達到一定程度才能去做。而且看你還在工作,估計沒有時間精力去揣摩文學作品里的種種精妙吧。如果不是執著,建議不要考慮文學筆譯這條路。
學習翻譯的心得(熱門17篇)篇二
作為一名翻譯專業的學生,我深深體會到翻譯的重要性和挑戰性,長期的學習和實踐,讓我對翻譯有了更深刻的認識和獨特的體驗。在這篇文章中,我將分享我學習翻譯的心得體會,包括翻譯的技巧、挑戰以及取得成功的方法。
一、翻譯技巧的掌握。
良好的翻譯技巧是翻譯成果的保證。在學習翻譯過程中,我認為最重要的是掌握這些技巧。首先,要對原文有深入的理解,分析原文的語言特點和文化背景,抓住其中的主旨和重點。其次,要熟悉翻譯術語和詞匯,了解不同語言之間的差異,合理根據語言的語法和文化理解進行翻譯。最后,要進行反復的修改和校對,保證譯文的準確性和流暢性。只有熟練掌握這些技巧,才能提高翻譯質量。
二、翻譯中的挑戰。
翻譯涉及的語言和文化的差異,以及專業性的要求,會給翻譯者帶來很大的挑戰。例如,文化差異可能導致翻譯錯誤或不準確,對不同領域的專業術語和表達習慣不熟悉,也難以有效翻譯。此外,時間緊、工作量大,還需要應對可能出現的緊急情況和意外問題,翻譯的壓力增大。如何處理這些問題,取得翻譯的成功,是翻譯者需要面對的考驗。
三、應對挑戰的方法。
面對翻譯中的挑戰,必須有應對的方法和策略。首先,要有深入的學習和研究,提高自己的語言能力和專業知識水平,了解翻譯所需的技巧,這可以通過閱讀、研究、練習來實現。其次,要建立一個合理的翻譯流程,對所要翻譯的文本進行透徹的分析和研究,在翻譯過程中不斷進行反復修改和完善。同時,保持溝通和交流,多方協商、討論,這有助于發現疏漏和錯誤,提高翻譯的質量。
四、成功的經驗與方法。
在應對挑戰的過程中,我總結了一些取得成功的經驗和方法。首先,要保持熱情和耐心,翻譯必須耐心地深入理解原文的細節和背景。其次,保持專注和目標感,避免分神和雜亂的思維。同時,根據不同的文本特點和要求,采取靈活的翻譯策略,選擇合適的翻譯工具和輔助軟件,以提高翻譯效率和質量。最后,時刻保持翻譯的良好心態,以應對各種挑戰和壓力,這有助于取得成功和提高翻譯質量。
五、對未來的期望和建議。
在未來的翻譯工作中,我將繼續掌握良好的翻譯技巧,保持積極的心態和高度的責任感,不斷提高自己的專業素養和能力,并深入了解不同領域及專業的知識和信息。同時,我也許希望未來的翻譯工作中,能加強與國內外的專業人士和機構的合作和交流,開拓更廣闊的職業前景和發展機會。
總之,翻譯是一項挑戰性和充滿挑戰的工作,需要掌握精湛的技巧和深厚的知識、技能和心態。在未來的翻譯學習和實踐中,我將繼續努力,積極應對各種挑戰和機遇,取得更好的成果和發展。
學習翻譯的心得(熱門17篇)篇三
翻譯作為跨文化交流的橋梁,已經成為當今社會中不可或缺的一部分。對于學習者來說,翻譯能夠幫助我們及時了解到各種外文文獻資料,擴大我們的視野。在學習翻譯外文文獻的過程中,我有許多心得體會。
第一,了解翻譯基本流程。翻譯的過程可以粗略地分為四個步驟:查看原文,理解原文,翻譯原文,校對譯文。其中,理解原文是非常關鍵的一步。我們需要認真閱讀原文,并將其細節與整體結構厘清。在翻譯原文時,我們要確保每個單詞都被準確地翻譯,并將其組成句子和段落。在完成翻譯之后,我們需要校對譯文,確保準確無誤。
第二,學習不同領域的專業術語。各種領域的專業術語都有其獨特的詞匯和語言特征。在翻譯工作中,對不同領域的專業術語的理解至關重要。我們需要充分了解每個領域常用的術語、縮寫和同義詞,并明確其所代表的含義。熟練掌握這些術語,將有助于提高翻譯質量。
第三,需要有耐心和細心。在翻譯外文文獻的時候,我們需要有耐心和細心,對待每個單詞都要認真地思考,尤其是對于難懂的長句。我們還需要仔細地審查和校對譯文。在翻譯外文文獻時,任何漏洞都可能會損害翻譯品質,因此,我們需要仔細檢查文獻的每一個部分,確保沒有錯別字和語法錯誤。
第四,了解文化背景。了解文化背景對翻譯來說是非常必要的。不同文化有著自己獨特的習俗、價值和理念,我們需要將這些考慮在內,確保翻譯的正確性和準確性。與此同時,還需要保持謹慎,避免在翻譯時出現不恰當或歧義的用詞。
第五,保持練習和積累。翻譯技能需要持續不斷的練習和積累。只有不斷練習,我們才能提高翻譯的速度和準確性。此外,關注翻譯領域的新動態也是非常必要的,了解最新的技術和工具,將有助于我們更好的翻譯外文文獻。
總之,在學習翻譯外文文獻的過程中,我們需要堅持總結和反思,不斷地完善自己的翻譯技能。通過優秀的翻譯能夠獲得更廣闊的視野和更多的知識,為跨越國界和打破文化壁壘創造更好的條件。
學習翻譯的心得(熱門17篇)篇四
翻譯作為一門復雜而精細的語言活動,既是一種藝術,又是一種技能。對于翻譯學習的心得體會,我愿意從以下五個方面展開:對語言的敏感性、對文化的理解、對專業知識的積累、對譯者角色的認識以及對翻譯技巧的掌握。通過對這五個方面的不斷學習和實踐,我逐漸領悟到翻譯的真諦。
首先,對語言的敏感性是翻譯學習至關重要的一環。翻譯不僅僅是簡單地將一種語言轉化為另一種語言,更重要的是捕捉到言語的精髓,準確地傳達原文的意思。因此,對語言的敏感性是不可或缺的。在實踐中,我會不斷地閱讀各種語言的文學作品,通過對不同文體、不同風格的閱讀和欣賞,提高自己對于語言的理解和把握能力。同時,積極參與語言交流活動,學習和借鑒其他翻譯者的經驗也是非常有益的。
其次,翻譯要求我們不僅僅轉移語言,還要理解和傳達不同文化的思維方式和價值觀。對文化的理解是翻譯的基石。不同國家和民族有著不同的文化背景和習俗,翻譯者需要了解并尊重這些差異。只有深刻理解原文中所包含的文化內涵,才能用準確的方式將其傳達給另一種文化背景的讀者。在學習中,我會積極拓展自己對不同文化的了解,如學習歷史、地理、宗教等課程,同時還會閱讀相關的跨文化交流和翻譯理論的書籍,以提升對文化的敏感度。
第三,專業知識的積累對于翻譯學習來說是至關重要的。在翻譯過程中,翻譯者需要對所翻譯的領域有一定的了解和掌握。無論是醫學、法律、經濟還是科技領域,只有在具備相關專業知識的基礎上,才能更好地進行翻譯工作。在實踐中,我會積極閱讀和學習與各個領域相關的雜志、書籍和學術文章,提高自己對專業知識的了解。同時,參與行業研討會、學術講座和專業培訓,不斷完善自己的職業能力。
第四,譯者角色的認識是進行翻譯學習的重要組成部分。翻譯者既是詞語的選擇者,也是信息的傳遞者。在翻譯過程中,我逐漸領悟到翻譯者需要保持中立和客觀的態度,盡可能精確地傳達原文的意思,而不是加入個人的主觀解釋。翻譯者應該尊重原作的風格和用詞,同時又要適度調整以適應目標語言的習慣和習俗。
最后,掌握翻譯技巧是進行翻譯學習的關鍵所在。翻譯技巧是翻譯者的工具,可以提高翻譯的效率和準確度。在學習中,我會積極研究翻譯技巧的相關理論,如詞匯選擇、句法結構、語義理解等。同時,通過大量的實踐和反思,不斷提高自己的翻譯技巧。例如,通過對比不同版本的翻譯作品,分析其中差異和優劣,借鑒其中的經驗,并及時改進自己的翻譯方法。
翻譯學習是一個漫長而充實的過程。通過對語言的敏感性、對文化的理解、對專業知識的積累、對譯者角色的認識以及對翻譯技巧的掌握,我逐漸領悟到翻譯的真諦。在這個不斷探索和學習的過程中,我愿意不斷積累經驗,提高自己的專業水平,為跨文化交流和理解做出自己的貢獻。
學習翻譯的心得(熱門17篇)篇五
漢譯英考試題材廣泛,對英語基本功的應用比較全面。“譯”是交際能力不可缺少的一部分。通過學習漢譯英,有利于鞏固和提高學生的英語綜合水平,在此基礎上掌握基本的翻譯技巧和英語運用能力,順利通過社會上的、今后將面臨的求職、資格、職稱評定、研究生入學等各種測試和考試,并能勝任就業之后的多種業務翻譯需求。
2.遵循常用方法多做練習。
翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現原稿整體效果的藝術性再創作。實際上它比寫作還要費時費神費力。因為寫作中作家占有主動,可以自由發揮,而在翻譯中則受原文局限,不能避此就彼,隨意發揮。提高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍。
3.目標讀者與服務意識。
這里希望強調一個觀點:翻譯固然是門學問、是個特講水平的行當,但在市場經濟中,它首先是一種服務。在面向客戶和讀者的界面上,翻譯需要同時伺候好兩個客人:一是原文的作者,二是譯文的讀者。不管你學問有多深或者多淺,翻譯時要盡量做到眼里有作者、心中有讀者。看原文時仔細點;譯文的遣詞行文,盡量適應目標讀者。最好能夠抱著“提供一流服務”的態度對待每一句原文、每一句譯文。在修改學生翻譯練習、校譯企業宣展材料過程中發現,如能做到上述一點,縱使忘記了一大半兒有關翻譯標準的論述,譯文中許許多多的表達問題都可望消滅在付印之前。
學習翻譯的心得(熱門17篇)篇六
隨著全球化的加速,各國之間的經濟、文化和政治聯系日益緊密。作為一個翻譯,學習翻譯外文文獻已成為我們的必修課程之一。當我們面對一篇外文文獻時,除了需要對文獻本身有足夠的了解,還需要具備一定的翻譯能力和技巧。在過去的學習過程中,我積累了不少學習翻譯外文文獻的心得體會,希望可以與大家分享。
第二段:了解文獻本身。
在學習翻譯外文文獻之前,我們需要對文獻本身有足夠的了解。首先,我們需要對文獻的主題進行了解,找到其核心觀點和結構框架。其次,我們需要了解文獻所在的學術領域和研究背景,這有助于我們更好地理解文獻內容。最后,我們需要熟悉文獻的語言風格和專業詞匯,以便能夠在翻譯過程中用準確的語言表達出文獻的意思。
第三段:建立良好的翻譯習慣。
翻譯外文文獻需要建立良好的翻譯習慣。首先,我們需要在翻譯前進行足夠的準備工作,包括查閱相關資料和背景知識,提高我們對文獻的理解程度。其次,我們需要有耐心和精力,仔細地審閱每一個單詞、每一個句子,確保翻譯的準確性和流暢性。最后,我們需要在翻譯后對翻譯內容進行反復比對和修改,以確保翻譯的質量。
第四段:翻譯技巧的運用。
學習翻譯外文文獻還需要具備一定的翻譯技巧。首先,我們需要遵循翻譯的基本原則,即忠實、準確、流暢。其次,我們需要掌握一些翻譯技巧,例如對比分析法、歸納總結法等,以提高翻譯效率和質量。最后,我們需要不斷豐富自己的詞匯量和語言表達能力,以便在翻譯中靈活運用。
第五段:總結。
在學習翻譯外文文獻的過程中,我們需要了解文獻本身、建立良好的翻譯習慣、掌握翻譯技巧。同時,我們還需要不斷學習和實踐,才能不斷提高自己的翻譯水平。在未來的工作和生活中,只有具備良好的翻譯能力,才能更好地溝通和交流,更好地適應全球化的潮流。
學習翻譯的心得(熱門17篇)篇七
翻譯是一項需要專業知識和技能的工作,同時也是一種學習語言的方法。學習翻譯不僅可以提升我們的語言水平,也能夠訓練我們的思維能力和表達能力。在我的學習生涯中,我深深體會到了學習翻譯的重要性和好處。
二、翻譯鍛煉思維。
翻譯不僅要求我們了解語言的基本語法和詞匯,還要求我們有一定的專業知識和文化背景。針對不同的主題和內容,我們需要不斷學習和積累相關知識,并將其運用到翻譯實踐中。這個過程可以鍛煉我們的思維能力,讓我們在處理信息和解決問題時更加靈活和高效。同時,翻譯也能夠幫助我們了解其他國家和地區的文化,增進我們的跨文化交流能力。
三、翻譯提升表達能力。
翻譯是一種以語言為基礎的交流方式,因此翻譯能夠提升我們的表達能力。在翻譯實踐中,我們需要深入理解語言和內容,找到最合適的表達方式,同時保持準確和流暢。這個過程可以幫助我們拓展詞匯量和語言表達能力,同時提升我們的閱讀和寫作能力。
四、翻譯助于跨學科學習。
翻譯涉及多種領域和學科,如政治、經濟、科技、文化等,因此學習翻譯可以促進跨學科學習。通過翻譯,我們可以了解不同領域的專業術語和知識,深入研究不同領域的最新動態和發展趨勢。這樣既可以拓寬我們的知識面,也可以為未來的職業規劃做好準備。
五、結語。
學習翻譯不僅可以鍛煉我們的思維能力和表達能力,還可以讓我們更好地了解其他國家和地區的文化,促進跨文化交流,拓寬我們的知識面和職業發展路線。因此,我認為學習翻譯是一項非常有價值和意義的學習方式。在今后的學習和工作中,我將繼續努力學習和提升自己的翻譯能力。
學習翻譯的心得(熱門17篇)篇八
近年來,隨著全球化的發展,翻譯行業日益繁榮。翻譯作為跨文化交流的重要方式,不僅需要對語言的熟練掌握,還需要一定的文化背景和跨文化溝通的能力。作為一名翻譯學習者,我深深感受到了翻譯學習的樂趣和挑戰。在這個過程中,我積累了許多寶貴的經驗和體會。
翻譯學習的第一步,是建立堅實的語言基礎。語言是翻譯的基石,只有擁有一定的語言能力,才能準確理解原文,并將其準確地轉換成目標語言。因此,我花費了大量的時間和精力來學習和提高自己的語言能力。除了深入學習目標語言的文法、詞匯和句型外,我還研讀了大量的文學作品和專業翻譯著作,以提高自己的語感和表達能力。這個過程雖然辛苦,但收獲也是巨大的,我的語言能力得到了顯著的提高。
而在實際的翻譯實踐中,我認識到語言能力遠不止是翻譯的基礎,還需要有良好的文化背景和跨文化交際的能力。不同的文化背景會影響到翻譯的理解和表達,因此了解不同文化的習俗、價值觀和社會背景是非常重要的。舉一個例子,中文中有很多關于親情和家庭的詞匯,而英文中對此的表達相對較少。如果不了解這一點,在翻譯時就會出現表達不準確的情況。因此,我在學習目標語言的同時,也投入了大量的時間來了解目標語言所屬的文化,并嘗試與外籍人士交流,以提高我的跨文化交際能力。
另外,在翻譯學習中,積累大量的專業知識也是非常重要的。翻譯不僅僅是簡單的語言轉換,更涉及到各個領域的專業知識。在不同的領域中,術語和表達方式都有所不同,因此熟悉并掌握這些專業知識對于準確翻譯是至關重要的。為了提高自己的專業知識,我參加了許多相關的培訓班和學術講座,并積極參與翻譯工作坊和翻譯比賽,通過與其他翻譯學習者的交流和比較,不斷提高自己的翻譯水平。
最后,我認識到翻譯學習是一個不斷迭代和學習的過程。語言是活的,隨著時間的推移和社會的發展,語言也在不斷變化。因此,作為一名翻譯學習者,我需要不斷地學習和更新自己的知識,以適應時代的變革。同時,我也積極尋找機會進行真實翻譯項目的實踐,提高自己的實戰能力。
總結起來,翻譯學習不僅僅是一種技能的培養,更是一種跨文化交流和理解的方式。在翻譯學習的過程中,我深刻認識到語言基礎、文化背景、專業知識和學習態度的重要性。只有在這些方面都能全面提高,才能成為一名優秀的翻譯者。通過不斷的學習和實踐,我相信自己的翻譯技能將得到進一步的提高,并為跨文化交流做出自己的貢獻。
學習翻譯的心得(熱門17篇)篇九
翻譯作為語言與文化的橋梁,在日常生活和工作中發揮著重要的作用。隨著全球化的推進,翻譯的需求也越來越大。作為一名翻譯學習者,我從中獲得了許多經驗和感悟。以下是我對翻譯學習的心得體會。
從基礎開始。
翻譯學習是一個漸進的過程,無論是英語還是其他外語,都需要從基礎開始。首先,掌握語法和詞匯是必不可少的。這些基本知識是翻譯的基石,在翻譯過程中能夠準確理解和表達文本的內容。此外,理解語言背后的文化背景也是非常重要的。只有通過學習和了解不同的文化,才能更好地將原文的意思準確地傳達給目標語言的讀者。
積極參與實踐。
研究翻譯理論是提高翻譯水平的一種途徑,但是要想真正成為一名優秀的翻譯者,實踐是關鍵。每天積極參與翻譯實踐活動,在實際的翻譯任務中鍛煉自己的翻譯能力。通過不斷地翻譯,可以提高自己的翻譯速度和準確度,同時也會積累更多的詞匯和翻譯技巧。此外,參與翻譯社區或者與其他翻譯學習者互動,分享經驗和互相學習,也是提高翻譯水平的有效途徑。
注重語感和語境。
翻譯不僅僅是簡單的詞語轉換,更重要的是傳達原文的意思和情感。因此,培養自己的語感和理解能力是非常重要的。通過閱讀和學習各種文學作品,包括小說、詩歌和散文等,可以提高對語言的敏感度,并學習如何在翻譯中傳達文本的情感和意義。此外,注意語境也是翻譯中必不可少的一部分。理解原文的上下文以及整個語境可以幫助我們更好地翻譯,避免出現語意不通的情況。
多樣化的翻譯訓練。
翻譯是一項綜合性的技能,需要兼顧語言、文化、邏輯和表達能力等多個方面。因此,進行多樣化的翻譯訓練非常重要。除了翻譯課程和教材之外,還可以參加翻譯比賽、翻譯培訓班等活動,拓寬自己的翻譯視野。在實際的翻譯訓練中,可以選擇不同領域和類型的文本進行翻譯,提高自己的適應能力和專業水平。
持之以恒,不斷提升。
學習翻譯是一個持之以恒的過程,需要不斷地學習和提升。無論是在課堂上還是在實踐中,都要保持良好的學習態度和專注力。翻譯學習中遇到困難和挑戰是不可避免的,但是只有堅持不懈才能取得進步。與此同時,要隨時關注最新的翻譯動態和技術,保持與時俱進,提升自己的翻譯實力。
總之,翻譯學習需要從基礎開始,注重實踐,培養語感和理解能力,進行多樣化的翻譯訓練,并持之以恒地不斷提升。通過這些努力,我們可以成為一名優秀的翻譯者,更好地服務于語言和文化之間的交流和溝通。
學習翻譯的心得(熱門17篇)篇十
英語翻譯的學習需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的。下面是本站帶來的英語翻譯學習的。
僅供參考。
英語翻譯學習應該重在平時積累,把學習當做一種樂趣,以下《英語翻譯學習心得體會》由本站心得體會欄目為您精心提供,歡迎大家瀏覽。
我很榮幸的進入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學的英語專業,但是翻譯卻給我帶了不少的困難,所以我還要不停的學習新的知識不斷的充實自己。
說到技能,翻譯是一項專業性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來我認為表達和思維就至關重要。
練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以后應該調整好狀態,想象自己就在翻譯的現場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進行查找。通過反復的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。
練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。
但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是處里的同事時時刻刻都在學習新的知識,新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優秀的翻譯,我想作為新入部的公務員,更應該時刻謹記學習的重要性,不斷地向前看。
還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那么在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人。
英語翻譯的學習需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學習英語翻譯的一些體會,當然我還有一個很好的學習平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。
我從正式開始學習翻譯到現在,不過兩年時間。作為一個年輕的翻譯愛好者,我對翻譯這門讓人時而絕望時而又充滿希望的藝術,有著自己最真實的經歷與感悟。在此想借本文與所有翻譯新手共勉。
關于英漢互譯的研究著作可謂汗牛充棟,各種派別觀點層出不窮,讓后來者眼花繚亂,卻又無從選擇。其實從英譯漢的角度來說,究其本質,過程無非就兩個步驟:1、準確理解英文原文;2、用地道的中文表達原文的含義。
如何準確理解英文原文。
我們先來談談第一個步驟,如何準確理解英文原文——這一點說白了就是考驗譯者的閱讀理解能力。如果說在閱讀中遇到不認識的單詞或詞組,譯者尚且能夠通過查閱。
字典。
的方式解決的話,那么英語中繁復多樣的句式往往就不是一本字典可以打發的了。尤其在閱讀文學性較強的英語作品時,作者行云流水般的筆觸通常都是借助豐富多變的句型來表現的。這些英語作品與我們日常教科書本中選取的文章相比,往往來得更為艱深難懂。怎么辦?惟一的辦法就是從頭做起:
1、確保自己在學校中或是培訓班上接觸到的一切閱讀材料都能夠完全透徹地理解。
千萬不要小瞧學校老師為你選擇的閱讀教材,或許它們所觸及的話題不是非常新鮮前衛,或許它們涵蓋的內容與你的興趣愛好相悖。但是,它們卻能在不經意間為你打下閱讀基礎的堅實棟梁。
2、在學有余力的基礎上,可以選擇一些英語課外讀物來擴充自己的閱讀量。
對具體英語讀物的選擇其實還是有些講究的。比如,有些學生對文學類作品很感興趣,但并不意味著他們在一開始就該選擇那些厚得像磚塊一樣的原版名著來閱讀,因為這樣做無異于“自殺”。究其原因,僅其中的生詞就足以使閱讀者信心全無。那么,那些有中英文對照的版本是否能稱為上佳之選呢?答案依然為否。因為這極易激發讀者的惰性,尤其對閱讀量有限的讀者來說更是如此。
對此我的建議是,選擇那些名著的縮寫本,并且是配有詳細注釋的版本。在閱讀過程中,讀者往往很難定位陌生的詞組或表達。比如說有這樣一句話:hesaidthatiwaswayoutofthatgirl’sleague.初次見到這個表達的人可能以為只要查到league的中文意思問題就解決了,他們無法立刻意識到,abeoutofb’sleague是一個完整的詞組表達式,其含義是:a君配不上b君;而句中的way一詞,也不是我們以前學過的“道路”或者“方式、方法”的意思,而應解釋為“遠遠地”或是“過于”。所以,全句的正確理解應為:他說我壓根兒就配不上那個女孩子。如果讀者選擇讀物的時候能夠找到有類似這樣配以注釋的版本,閱讀起來就既不會因為生詞過多而灰心,同時又能夠逐漸培養定位詞組的語感了。
3、將新鮮或新學的詞組記錄在筆記本上,并連同該詞組出現的句子一起寫下,以供隨時重溫。
有時候,僅寫下詞組對我們的記憶來說是一項很大的挑戰,因為我們可能很快就會忘記其含義。即使當初在一旁寫下了中文意思,時間一長就會忘記應如何使用它了。這時如果為該詞組提供背景環境,不但能夠加深我們對它的記憶,也可以為日后模仿成句提供現成例子。
對英語原文的準確理解是英譯漢的第一步。形象說來,這一步就像是“踩點”,一定要踩得準、踩得到位,只有這樣才能為下一步轉換成中文打好基礎。
如何使行文變得“地道”
英譯漢的第二步是用地道的中文表達原文的含義。這對譯者的中文功底是一個十足的考驗。這里的“地道”指的是,譯文不會讓人感覺到有英語原文的痕跡,就好像它原來就是一篇中文作品一樣。
再拿前文提到過的一個句子為例:hesaidthatiwaswayoutofthatgirl’sleague.句中way一詞若單獨解釋,則可以理解為“過于”或“遠遠地”等含義,但是如果直接放置到句中,其譯文則成為:他說我過于配不上那個女孩子;他說我遠遠配不上那個女孩子;與我們給出的譯文“他說我壓根兒就配不上那個女孩子”相比,“過于”和“遠遠”顯然都不如“壓根兒”來得地道,雖然從本質上講,這三個詞的含義都很相近。你一定想問:我怎么就想不到“壓根兒”這個詞呢?那是因為你沒有成功進行角色的變換。
什么叫做角色的變換?
當我們做到上文所講的第一步“準確理解英文原文的含義”后,我們的思維會在不經意間嵌入英文語言的模式。這時,只有成功脫離該模式,進入換位思考的狀態,才有可能在最大程度上激活自身的漢語表達能力。面對這種情況,我們應該將原文的含義提取出來,暫存在大腦中,想想作為一個中國人,他會怎樣來表達這層意思;或者回想自己有沒有親歷過類似的情況,自己當時又是如何表達的呢?如此這般,較為地道的用語就能信手拈來了。
又如這么一個句子:butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.原文理解起來并不困難,但若跳不出英語的思維模式、不考慮中文慣用表達、逐字翻譯,其結果就是:但是同樣的優勢將會出現在所有的物種身上,然而惟獨我們譜寫出交響曲和字謎游戲,將石頭刻成雕像,劃分時間和空間。
這樣的翻譯不能說有錯,但是中文的美感全無。翻譯界前輩總結的“信達雅”是以信達為基礎,以雅為目標的三步翻譯標準,其中最難把握的也就是這第三步“雅”的境界。下面我們來具體分析一下這個句子的各個部分。
首先要注意的詞是第一個分句中的would,這個詞可不是隨便用的,它除了在過去將來時中會出現以外,還會出現在虛擬語氣里。在此我們可大致判斷,第一個分句其實是一個省略虛擬句式,即省略的非真實條件句,而被省略的部分就是該非真實條件復合句中的條件部分,而我們看到的只是結果部分。所以有必要將條件部分還原為:如果自然界中所有的物種都擁有發現美的能力,那么它們都將在進化過程中稱霸一方。
第二個小分句andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace中,值得注意的地方可不少:
(3)那么carvestoneintostatues,maptimeandspace這兩個動賓結構又該如何處理呢?在這里可以延續前面的主語“我們”:我們譜寫交響曲,創造字謎游戲,刻石頭成雕像,劃分時間空間,但是,這樣的譯本就看似平淡,沒有層次感。如果我們根據意群對該分句進行二度劃分,就能把劃分符放在carve之前,將后兩個動賓詞組合為一組,與前文分開。同時,采用主賓對換的方式使得句式結構富于變換,即不再使用“我們”作為動賓結構的主語,而是讓原本處于賓語地位的stone和timeandspace翻身作主人,這一切變換措施只需要借助一個小小的地點狀語即可實現:在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為坐標。全句翻譯如下:如果自然界中所有的物種都擁有發現美的能力,那么它們都將在進化過程中稱霸一方。然而,惟獨人類在演變中獨占鰲頭:我們譜寫交響曲,創造字謎游戲;在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為坐標。這樣一來,整句中的小結構里又透出工整對仗之意,大結構上又十分富有層次感,也不失變化;讀來全無英文的痕跡,而又忠于原文,這才是令人頗為滿意的好譯文。
綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關鍵所在。譯者在此既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠——完全脫離原文內容實質、憑空創造;也就是說,譯者還得有將譯文“靠”回原文的本領。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章能夠在此給大家“拋磚引玉”。
經過一個學期的學習,我們即將結束《英漢翻譯教程》的學習。通過學習,我又掌握了一門新的英語學習技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領。簡而言之,就是獲益匪淺。
英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎之上的學科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區:認為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。可是當我真正接觸到這門課程時驚覺自己原來的思維是有多么的狹隘。當翻譯一句話時,我根本不知道該怎么組合。勉強組合在一塊時不是錯誤百出,就是很chinglish.
首先,英漢翻譯應遵循“忠實,通順”的標準。所謂忠實,就是忠實于原文的內容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來順理成章,而在我們中國人看起來就會極其別扭。我們就會在翻譯過程中不自覺的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風格。通順就是指原文語言必須通俗易懂,符合規范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規范。把原文的內容適當的表達出來,既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“heisseriouslyill”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。
其次,翻譯分為三個階段:理解,表達,和校核。準確理解原文所要表達的意思,注意上下文的關系在翻譯過程中是至關重要的。在翻譯時采取直譯或者意譯兩種方式。有時在翻譯過程中我們也可以直譯和意譯結合起來使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個非常重要的過程,不可忽視。即在翻譯時要經過反復的推敲,已到達最好效果的翻譯。
翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們在日常學習中必須注重積累有關英譯漢方面的知識以及基本方法。了解基本英漢語言對比(詞法和句法)。通過對比,掌握兩種語言各自的特點,以及所對應的意思,在翻譯的時候才能得心應手的運用。避免造成錯用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨著語言的發展,很多英語單詞已經不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴展。這就要求我們積極擴充自己的積累。同時,我還學習掌握了英譯漢時常用的方法和技巧。如:增詞法,重復法,省略法,以及詞義的轉義等等。還有關于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語從句,被動語態,狀語從句等等,這些在書本上都有系統的介紹。我們在日常練習的時候也要避免為了做題而做題,要在過程中學會理解,應用這些方法。
我還體會到理解和翻譯并不是一回事,幾個人的理解相同,翻譯成的文字風格可以是不同的。通過學習,我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不偏離原文意思的前提下,對句子的結構作一些變動。方法也好,技巧也好,都是為忠實、通順地再現原作這個目的服務的,其功效自不待言,但并非萬應靈藥。任何方法在應用中都有其限度,過猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規則,過分依賴這些翻譯的技巧,最終只會落得個邯鄲學步的結果。優秀的翻譯者會在在實踐中經常數法并用,因人因文而異,并無一定之規,主要靠自己不斷實踐、不斷總結經驗和不斷提高理論水平,才能最終達到得心應手、曲盡其妙的境界。
經過學習,我確實獲得了不少的進步以及在本學期的翻譯學習中,我們獲得了翻譯專業應具備的一項技能,也對下學期的漢英翻譯學習有了初步的計劃和想法,以后學起來的時候亦不會無從下手。我相信我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會再今后的學習中,不斷總結經驗技巧,是這些寶貴經驗成為翻譯學習的寶貴財富,力爭做一名合格的英語人。
我也知道只是經過這學期的學習,我還有很多缺失以及不足的對地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經常在翻譯時會弄不清具體的背景知識而做出錯誤的譯文。翻譯的時候也會出現措辭不當的現象。我還需要繼續的加深關于這方面的知識。翻譯不像我想象中的那么簡單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學習進取的心,無論何時何地不能失去對翻譯的熱情。只有這樣,才能在日后的學習中遇到困難時有勇氣克服它。翻譯本就是一個需要不斷探索,積累,應運的過程。我有信心在未來的學習中會越走越遠,越做越好!!!
學習翻譯的心得(熱門17篇)篇十一
在這次的翻譯實習中,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯,在此談談心得。下面是本站小編為大家收集整理的翻譯實習心得,歡迎大家閱讀。
如今,高職教育迎來了高速發展的空前大好時機。為了更好地發展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發現有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關注,高職商務英語翻譯實訓課程便位列其中。
一、翻譯實訓課的重要性實訓課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養實用型、應用型的人才。實訓課程即為實現這一培養目標的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結了高職課程建設的基本原則,其中即有突出實踐教學的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強調培養學生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業教育。因此,盡快縮短學生進入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標。設置一些實踐性的課程,比如實訓課,就有助于實現這一目標。翻譯課本身即是實踐性非常強的課程,如果沒有大量的實際操練和訓練,就容易偏于理論而失去其應有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓練的過程中發現并幫助解決學生存在的問題,同時補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態與被動語態的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預判技巧等,才能讓高職商務英語專業的學生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業競爭力。
二、高職商務英語翻譯實訓課現狀盡管翻譯實訓課非常重要,但是高職商務英語翻譯實訓課目前卻表現出發展極其不均衡的狀況。
1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設翻譯實訓課,有些還專門建立了翻譯實訓室。然而,很多高職院校的商務英語專業不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設,只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實訓課。
2.在開設了翻譯實訓課的院校中,也存在著各種各樣的問題。(1)師資問題教授翻譯實訓課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務實踐背景。現實情況卻是,有些院校的商務翻譯實訓課是由純語言學背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結果自然都無法令人滿意。(2)翻譯實訓課的課時不足有些院校也開設翻譯實訓課,但課時卻嚴重不足,導致的結果是教師的講授和學生的練習均無法達到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實訓課教材教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟件、實訓教學音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學效果肯定會受到很大影響。(4)實訓室和實訓基地缺乏或數量不足實訓室和實訓基地對于實訓教學的重要性不言而喻,商務英語翻譯實訓亦是如此。但現實情況卻是很多院校根本沒有商務英語翻譯實訓室和實訓基地。(5)校企聯合、產學研開展不夠在實訓教學中,校企聯合、產學研等都起著舉足輕重的作用。據筆者較為詳盡的調查,這一塊的現狀總體也無法令人滿意。
合同。
說明書。
的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務翻譯實訓課程的改革提供了資料和數據支持。以下,將探討高職商務英語翻譯實訓課的改革問題。1.重視商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應用外語系已將其列為專業必修課。在總結為期一周的商務英語翻譯實訓課的時候,很多同學都認為通過這一周的實訓課,所學的知識幾乎超越一學期的翻譯課。這其中當然有夸張的成分,并且我們的實訓課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓課的重要作用。
2.認真制定實訓教學文件,開發實訓教材教學文件和教材對于教學活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發。筆者認為,應當重視專業指導委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學文件的制定和實訓教材的開發中來。同時,還應當邀請其他的從事翻譯工作的企業人士參與其中。只有這樣,制定出的教學文件和開發出的教材才能在培養優秀的翻譯人才過程中發揮重要作用。
3.做好翻譯實訓課的師資培訓工作教師在教學活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實訓課的教學工作,一定要重視師資和師資培訓問題。(1)可以輸送有商務背景但無翻譯背景的教師去相關院校培訓翻譯的相關知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務背景的教師去相關院校培養商務知識。(3)邀請專業指導委員會的委員和其他企業界人士前來授課。
這學期的翻譯實習很有意思,很有趣兒。我們每個人都當了一回導游,把學校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實習拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風校貌。
把學校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風習習,蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導師陪同我們實習之前,我們早已經把學校逛了好幾遍,實戰演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經做了大量的準備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導游的氣場。導師說這個實習不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現在的身份是導游。其次,我們的線路設計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
導師說這次實習是他們共同精心策劃的,并且和很多企業一起商討他們到底需要什么的人才。學習不能只停留在書面上,要運用。企業希望我們一畢業就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學生,將來更好的服務社會,實現自身的人生價值。
其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調的問題。導師還當眾說我的發音很土,好丟人啊。雖然說內容為王,但是作為英語專業的學生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于。
作文。
我真的好慚愧,學了那么多年英語,連簡單的goodmorning發音也發不標準我的口語問題早在大一時就被發現了,不過一直沒有采取拯救行動,現在真要高度重視了,否則大學四年畢業了,還是一口土土的英文很多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發愁了,詞匯不足、表達不清晰、反應不夠迅速。
每個大學生都在學英語,作為英語專業的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業技能夠硬夠強,一定會有自己的舞臺。我現在所要做的就是努力學習,只有足夠的input,才能output。
這次實習增進了同學之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實習也加深了我們對學校的了解。
此次翻譯實習中,我主要負責翻譯的是小說ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內容。通過這次的翻譯實習,我領會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結果,它是融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個人的素質非常高,作好專業資料的翻譯,需要有外語、母語和專業方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學來說難度挺大的,但是我們仍能從中收獲頗豐。翻譯質量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業內人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習中我們也是領悟到了這點的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
一、翻譯中遇見的錯誤。
1、脫離上下文,理解錯誤。
在漢譯英的時候,由于對篇章內容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別。
2、逐字翻譯。
翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達出來。
3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
由于英漢兩種語言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達規范的句子,需要把句子在前后次序上加以調整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。
4、文化背景知識缺乏。
著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應認識到語言學習和文化學習的相輔相成的固有關系,留心積累所學語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。
二、基本解決方法:
1、理解。
理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現象、邏輯關系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解。可以通過對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當的位置。
2、進行句法結構分析。
先對句子的語法成分和句子結構進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現象。英語句子受嚴謹的主謂框架結構和嚴謹的時態、語態等曲折變化,以及復雜的從屬結構和豐富的非謂語及介詞短語等表達手段的影響,可以變得非常繁復,盤根錯節,句中有句,形成多層次的“葡萄式結構”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復句,形成層次不多的“竹節式結構”。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節式結構”,化為英語繁復的“葡萄式結構”,這在句子內部的順序上就需要做一些調整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。
這次翻譯實習的另一重大收獲是我們培養的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關書籍,或者借助網絡使翻譯變得通順。總之,這次實習受益匪淺。
學習翻譯的心得(熱門17篇)篇十二
翻譯是文化的跨文化交際,一種語言的文字是語言符號,而附著于這種語言文字之上的非語言符號便是文化。翻譯便是將一種文字符號轉換為另外一種文字符號的過程,但是翻譯不僅僅是要替讀者解讀原文的語言符號,而且還必須破解原文的非語言符號也就是文化內涵,所以只有深刻細致的了解一個國家的歷史、文化、傳統、風俗習慣、生活方式以至生活細節,才能正確理解和準確講語言的文化底蘊表達出來。
翻譯的分類論述的內容雜而多,包括口譯和筆譯,口譯又包括交替口譯、同聲傳譯、耳語傳譯等等。
利用互聯網資源、在線詞典和編程、協議完成翻譯的一個實時查詢、瀏覽、翻譯系統;等等,還有很多分類。
在經濟全球化迅速發展的今天,翻譯也越來越重要,但是翻譯的目的是什么?翻譯不僅僅依靠語言學,因為第一翻譯不單單是甚至并不主要是語言的過程,第二,語言還沒有提出真正針對翻譯困難的問題,因此,翻譯也是一種有目的的行為,譯者應該按照目的的指引,考慮一切與翻譯有關的`因素,從而選出最適合的翻譯方法,使得譯文達到預期目的,也就是說,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。
當今世界經濟全球化的趨勢日益加強,中西方的交往與聯系日益密切,因此翻譯者本人對文化知識的掌握是非常重要的,甚至這對推動經濟發展也有一定的積極作用。本文就詞匯翻譯、短語翻譯、句子翻譯等方面分析了文化知識對其的影響,旨在說明英語翻譯與語言所反映的文化是密不可分的,進一步強調翻譯者的文化常識在翻譯工作中的重要性。
將要采用的句型,選定譯文與原文句子類型相近的句子結構,確定句子基本框架后,初步完成譯文,還要運用翻譯過程中常用的增刪詞匯、轉換成分等技巧和手段,并使其與原文的韻味基本相同,最后檢查譯文是否有錯誤。
其實外國對于翻譯型人才的需求還很大,面對這樣激烈的就業壓力,翻譯型人才有很好的就業市場,當然,對于一些非專業的人同樣有了解的必要性。
學習翻譯的心得(熱門17篇)篇十三
新名詞術語翻譯規范化濟、藝術、文學等新聞和社教內容一體的綜合性廣播翻譯節目。廣播覆蓋面也擴大到所有蒙古族群眾聚集的地區。在這飛速發展的過程中,蒙語廣播的各類節目更具有鮮明的時代性、民族性和地域性。作為廣播的主題節目―――新聞翻譯,更是如日中天,發揮著巨大作用。
問題(一)新名詞術語翻譯分歧化隨著社會的`發展,文化進步,任何一個民族都不可能獨立存在,都需要吸收人類的文明成果。廣播翻譯中越來越多的新名詞術語也不斷地涌現,并日益增多。因此,如何才能準確快捷、規范地翻譯好專業術語,是保證引進文化的正確度和真理性的重要基礎。也是擺在每個翻譯工作者面前不可回避的重大責任。在廣播中經常出現政策、理論及生活上的新名詞術語。因此準確翻譯和統一新名詞術語勢在必行。特別對廣播新聞翻譯來說,新聞的特點決定報道必須要及時,注重時效性。失去時效,新聞就會成為舊聞。
這就要求在很短的時間內完成翻譯任務。每個地方,省區會有一種區域性的翻譯形式,因而一個新名詞術語多個譯法的現象依然存在。新名詞術語出現時,不同省區和地方形成一種自我認同和排他的現象,這就阻礙了蒙古語新名詞術語的標準化及其統一的進程。
廣播新聞不僅具有一定的時效性,而且語言力求接近口語。廣播新聞不同于報紙新聞,報紙是書面內容,讀者可以慢慢理解,而廣播新聞是書面文字用聲音傳出去。它具有傳播迅速、覆蓋面廣、聲畫并茂、感染力強等特點,很容易被不同層次的群眾接受。對于農牧民群眾來講,書面語過多會使它們無法真正理解新聞的內容。我們翻譯新聞時要盡量做到口語化,避免過于深奧的書面語。
在的問題新聞新名詞術語傳播迅速,在翻譯新名詞術語時也要遵循準確,易懂的原則。有共同的原則和標準,但為何還是導致不同區域、不同單位,甚至兩個人之間新名詞術語翻譯差異的出現呢?筆者認為,翻譯者的業務水平差異,特別是與其他翻譯單位沒有及時交流、商討、研究是主要因素。應該建立完善新名詞術語翻譯機制,加強交流。搞好蒙語文翻譯的規范化、標準化是新時期蒙語工作的主要任務之一。根據廣播媒體新名詞術語早而快的特點,一定要準確無誤地翻譯出新的名詞術語。在翻譯一種從未接觸過的新名詞術語時,應當通過請教有關專家、譯者互相探討等方式來解決疑難問題。做到翻譯工作慎之又慎,使新名詞術語的翻譯統一化、規范化。
著媒介作用,在原則與譯作之間近乎于靈魂所在。沒有譯者也就無所謂翻譯。優秀的翻譯工作者能夠譯出優秀的高質量的作品,推動著文化向前積極健康的發展;反之,則會適得其反。因此,一個翻譯工作者必須有堅實的翻譯理論知識和豐富的翻譯實踐經驗。新名詞術語翻譯涉及的知識面廣,對于一者的要求高。
作為新聞翻譯工作者來說,掌握靈活的翻譯技巧,掌握兩種語言文化的認識和思維能力,體現兩種文化傳統、思維習慣和表達方式,并在實踐中,根據農牧民群眾的理解能力,新聞翻譯盡量做到口語化、通俗易懂,使播出的新聞內容人人能接受。
綜上所述:我們做好廣播新聞翻。
譯工作具有一定的業務能力外,更主要的是為廣播新聞事業奮斗終身的奉獻精神。只有這樣才能對自己的翻譯工作精益求精,才能為民族語言廣播事業的發展做出自己應有的貢獻。
作者單位為青海省海西州人民廣播電臺。
學習翻譯的心得(熱門17篇)篇十四
今天是xxx年2月10日,我在以琳翻譯公司實習的最后一天。一個多月的實習經歷讓我收獲良多。無論是專業技能,還是職場規范,都有在學校里無法得到的感悟。
我在大學里學的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應該很容易上手,但經過實際工作才發現自己要學習的地方有很多。
首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學校里從未學過,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉化,但作為一種職業,這卻遠遠不夠。我們交給客戶的應該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
然后是行文規范問題。即便是純文本文件,也有其行文規范,如字體、字號、行距以及標點符號運用等。這些內容我們在學校里做翻譯練習并不如何重視,但對于專業翻譯公司,這類細節問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強形象也會受損。
就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學校里所學所練主要以文學為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學方面的訂單,但業務方面還是以科技和法律等專業性較強的內容為主。很多時候,客戶需要的是一份表達清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準,而不是信馬游韁地行文。
以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實習不同,這家專業公司讓我找到了真正步入社會的感覺。
學習翻譯的心得(熱門17篇)篇十五
2013年1月16日,中國國土資源報副社長在微博上發起光盤行動,倡導人們節約糧食,堅持吃光“盤中餐”,此舉很快得到社會各界的響應,近日,批示稱要“杜絕浪費”,是厲行節約、反對浪費在全社會蔚然成風。在電視屏幕上,我看到一些志愿者自發組成“光盤行動小組”,向餐廳內的消費者宣傳,著深深地觸動了我的心:人們能將糧食看的如此珍貴,即使在中國這樣農耕大國也未曾有過,這是史上第一次。我也相信,人們在志愿者的勸說下,“光盤行動”的熱潮下,定能養成節約糧食的好習慣。
由于中國農耕起家,農業是國家的立國之本,而且人口眾多使得農耕所獲得的產物----糧食,變得尤為重要。據統計,中國糧食浪費很嚴重,每年,我們都要倒掉2億人一年的口糧,這么多的浪費是中國仍有1億多貧困人口,沒6秒鐘就有一名兒童因饑餓而死亡。這些數據是驚人的,同時也令人痛惜,我們浪費的不是糧食,而是生命。
作為將滿14歲得青年,我們必須承擔起節約糧食的責任,從我做起,從現在做起,為國家、社會、他人獻一份力量。
學習翻譯的心得(熱門17篇)篇十六
翻譯,作為一門特殊的語言技能,一直以來都備受人們的關注和重視。通過翻譯,我們能夠突破語言的限制,實現不同文化的互通。翻譯是一項充滿挑戰的工作,需要譯者具備良好的語言能力、豐富的文化知識和細致入微的思維能力。在我的翻譯實踐中,我收獲了很多寶貴的經驗和體會。
首先,我深刻認識到語言是反映文化的重要組成部分。翻譯不僅僅是簡單的語言轉換,更是對不同文化背景的解讀和傳達。在譯文中,我們不僅要做到準確無誤地將原文信息傳遞出去,還要保持原文所蘊含的文化內涵。例如,英漢兩種語言在表達方式上存在很大差異,直譯容易使譯文失去原意,而譯者要理解原文作者的意圖,并能夠巧妙地將其轉化為目標語言的表達方式。
其次,翻譯需要注重細節和準確性。一個漏譯、錯譯或者歧義的詞匯都可能導致整個句子的意思產生偏差。因此,細致入微的思維能力在翻譯過程中非常重要。在我的實踐中,我發現反復推敲和核對是保證翻譯準確性的有效方法。我會先通讀原文,深入理解作者的思想,然后逐句進行翻譯,不斷修正、調整直到表達準確。此外,遇到生詞或者難以理解的句子時,我會查閱相關資料,進行比對和驗證,確保譯文的正確性。
此外,翻譯還需要注重語言的清晰和流暢度。母語者能夠準確理解和表達的語言并不一定能夠順暢地傳達給非母語者。因此,在翻譯中,我會盡量避免使用口語化的表達方式,減少長句子和復雜的修飾詞。句子結構的簡潔和語言的流暢對于讀者的理解和閱讀體驗是至關重要的。
最后,翻譯需要不斷學習和積累。語言和文化都是不斷演變和發展的,因此翻譯者需要時刻保持對新知識的學習和了解。在我的實踐中,我通過閱讀、參加翻譯講座和討論等方式積極擴展自己的知識面。此外,我也會定期回顧自己的翻譯作品,總結經驗教訓,找出不足之處,并加以改進。
總之,翻譯是一項充滿挑戰和樂趣的工作。通過翻譯,我不僅提高了自己的語言水平和文化素養,還培養了細致入微和批判性思維的能力。在未來的學習和實踐中,我將繼續努力,不斷提升自己的翻譯能力,為促進不同文化之間的交流和理解做出貢獻。
學習翻譯的心得(熱門17篇)篇十七
為了更好的運用所學的英語和日語以及計算機的知識,適應工作崗位的需求,在實踐中充分運用所學的知識,使自己的專業知識更具專業化。同時也培養我們適應社會的能力以及處理人際關系的能力。為以后自己更好的走上社會做好準備。
二、實習時間。
2010年11月至2011年6月。
三、實習地點。
____電機有限公司。
四、實習單位和部門。
____電機行政部門。
實習單位基本情況:我公司是一家日本獨資企業,位于美麗的____市開發區____工業園____路____號。公司總投資______萬美元,主要生產新型電子元器件(頻率控制與選擇元件、混合集成電路)、計算機輔助設計(三維cad)系統制造、軟件產品開發、生產,銷售自產產品。公司于2006年03月通過iso9001;2006年05月通過iso14001,公司以先進的企業經營理念,持續改進品質和管理,滿足客戶需求作為企業發展的源動力,立足于國際市場。我們將以優質的產品和良好的服務追求與客戶實現雙贏、攜手共創更加美好的未來。
福利設施:
1,設有員工餐廳/圖書室室。
2,恒溫空調廠房。
3,員工享有六項社會保險福利(養老、醫療、失業、生育、工傷保險、住房公積金)。
4,全新宿舍提供,6人/一間,干凈衛生,有單獨的衛生間和廚房間。
5,員工生日發放禮物。
6,年終獎金發放。
7,節日禮品發放(工會組織)。
8,年終尾牙、年中旅游等活動。
五、實習內容。
一、工作內容。
1、接應聘者來電,給應聘者進行簡單初始,通過者送往各部門經理處進行復試。
2、開試工單通知復試通過者試工,并做好登記;。
3、協助做好新員工入職培訓、階段性培訓等培訓工作;。
11、有時也負責為上級領導當英語翻譯一起去接待我們的客戶。
二、收獲以及體會。
一、收獲:。
一是加強思想學習,主動與上級領導溝通,努力提高思想水平思想是人的靈魂,是人的內在力,要想把實習任務完成好,首先要把思想調整好。領導十分重視大學生成長,為此特地為我們制定了“雙導師實習制度”。雙導師,顧名思義,就是兩位導師,工人導師是教授生產技術的,而領導導師是在思想上引領大學生,為其排憂解疑,指引方向的。在此優勢下,我主動與領導進行了溝通,在領導的尊尊教導下,我對實習有了更為深層次的理解,更明確了我的工作目標,在思想上使我對未來的工作有了新的認識,在行動上使我對未來人生有了新的規劃。
二是注重聯系實際,理論與實踐相結合,努力提高實習質量。
在實習中我發現大學中所學的專業知識并不是完全都能運用到實踐中,我所學的是英語和旅游知識,而我所在的公司卻是一家電機公司看起來兩者相差很大。而我所學的幾乎運用不到但其實不然。我可以翻譯我們公司所生產的產品,為外國客戶介紹我們的產品。同時也可以接待我們的客戶。在此期間我必須重新學習關于電機方面的英語。這也讓我的英語在另個方面有了更大的提高。
三是熱愛實習崗位,積極承擔崗位職責,不斷提升實習效率。
二、體會:
只有愛崗才能敬業,熱愛實習崗位才能完成好實習崗位的工作。在實習過程中我努力培養自己對本崗位工作的熱情,珍惜在崗位上的每一分鐘,積極承擔崗位上的責任以及義務,努力做到能夠獨立完成頂崗任務。對崗位做到懂、會、做。
在實習的那段時間,讓我體會到了生活的艱辛和社會環境的壓力。我自己也開始明白社會的殘忍適者生存,不適者則被淘汰。雖然很累可是我卻仍要堅持下去,因為我不想做個生活的失敗者,我不想永遠都躲在舒適的環境里卻從不知道人間的冷暖。寶劍只有被磨礪過才會更加鋒利。而我只有在社會中磨練才會更加堅強,更加成熟。走出學校踏上社會一開始讓我覺得恐慌,面對形形色色的人我覺得無所適從。但是時間讓我開始平靜下來,而我也開始慢慢的適應了這種環境,讓我開始覺得其實學校外的生活也是蠻有味道的。
六、實習總結。
此次畢業實習,我學會了運用所學知識解決處理簡單問題的方法與技巧,學會了與員工同事相處溝通的有效方法途徑。積累了處理有關人際關系問題的經驗方法。同時我體驗到了社會工作的艱苦性,通過實習,讓我在社會中磨練了下自己,也鍛煉了下意志力,訓練了自己的動手操作能力,提升了自己的實踐技能。積累了社會工作的簡單經驗,為以后工作也打下了一點基礎。
結束了本次的實習讓我總有些舍不得,雖然說只是短短的六個月卻讓我受益匪淺。實習生活極大的開闊了我視野,讓我學到了很多學校以外的知識,讓我懂得了作為一個辦公室文員的不易。我相信此次的實習將會是我人生一個重要的轉折點。而我會在以后的生活中更加努力的提升我自己。
4、送文件至各級領導,簽收文件;。
5、整理及保管補卡條、請假條;整理員工檔案,以備隨時出檔和歸檔;。
6、復印、速印辦公文件,發傳真,領辦公表格等;。
7、協助辦理新進人員入職手續,員工調職、離職手續。
8、計算管理人員月考勤,并將考勤明細送至各部門核對簽字。
9、錄入月罰款單與獎勵單,錄入員工養老保險資料。
10、接待我公司最大的日本客戶富士通,并在此期間擔當翻譯為客戶介紹我們的公司的主要情況。