英語是世界上最廣泛使用的語言之一,學(xué)好英語對我們的未來發(fā)展非常重要。以下是小編為大家整理的英語總結(jié)佳作,希望能夠給大家提供一些寫作的參考和借鑒。
考研英語翻譯準(zhǔn)備(精選21篇)篇一
翻譯算是英語考試中難度比較大的一種題型,而要提升翻譯技巧必須要打好基礎(chǔ),經(jīng)過長期積累和練習(xí)。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語翻譯的復(fù)習(xí)重點(diǎn),歡迎大家前來閱讀。
考研英語閱讀的技巧是有針對性的,文章的層次必須弄清楚。只有弄清了文章的層次,具體的問題才好歸類,結(jié)合文章后問題才能快速定位問題答案。
我們會發(fā)現(xiàn)考研的題目基本都圍繞在文章的各層次主干上,于是就會發(fā)現(xiàn),原文幾百字的文章,真正需要了解的只有主干的幾十字而已,其余的東西都可省。當(dāng)我們劃去冗余,就會發(fā)現(xiàn)幾十字的文章骨架基本覆蓋所有的問題。
可見,對于考研閱讀,若要高效正確的征服,必須學(xué)會快速分析文章的主干。這就是基于邏輯的閱讀,上升到理論層面的閱讀模式。用在本科畢業(yè)設(shè)計中看論文很受用,效率很高,速度也很快,再不像以往看文章從頭到尾還是云里霧里。下面進(jìn)行具體分析:
在英語閱讀中要弄清楚層次,個人以為要弄清文章主旨,段落中心以及段落內(nèi)部的次中心,這些在一些文章主旨題和一些細(xì)節(jié)題上很受用。常規(guī)的文章主旨都會有其固定的出現(xiàn)地點(diǎn):首段末尾處、第二段的開頭和最后一段。當(dāng)然也有非常規(guī)的情況,這就需要靠自己的能力去尋找。找主旨需要慢慢訓(xùn)練,常規(guī)的、非常規(guī)的文章都能通過真題并結(jié)合后面的專家解析,這樣能力就能夠很快地提升。
本文中一直的強(qiáng)調(diào)要重視文章邏輯,那么,一般的都有哪些邏輯呢?通過一般歸納總結(jié),大致可以得到四個邏輯框架。這些框架特別有助于理解文章的總體內(nèi)容,閱讀過程按框架有重點(diǎn)地跳讀,辨明邏輯主線,在把握文章重點(diǎn)、段落中心和段內(nèi)次中心基礎(chǔ)上,會有很好的效果。也許,在做考研閱讀之初,很多平日里有扎實功底的同學(xué)也會出現(xiàn)全軍覆沒的局面,出現(xiàn)這種情況,并不一定是英語詞匯有巨大的缺知,而可能是邏輯上出現(xiàn)混亂。現(xiàn)在將框架簡單介紹如下:
框架1:提出問題——分析問題——解決問題
框架2:敘述現(xiàn)象——分析現(xiàn)象——結(jié)論
框架3:提出觀點(diǎn)——支持or反駁該觀點(diǎn)——重申觀點(diǎn)
框架4:兩種東西對比——分項對比——總體對照
在閱讀中要有意識的將文章歸類分析,弄清邏輯,以上列出的是主干,還需進(jìn)一步分析到枝葉,這樣才能達(dá)到層次清晰的程度。到段落級別,文章中心也容易辨出,多數(shù)文章中心在首末,少數(shù)會出現(xiàn)在段中。于是在理解閱讀文章的時候,在定位完畢后盡量將重點(diǎn)閱讀范圍擴(kuò)大多句,觀察所在句子在段落中的地位和在全文的地位。一般情況,較接近的段中心和段落次中心往往就是正確答案,當(dāng)然在最終填寫答案的時候還是細(xì)細(xì)分析更為可靠。
所謂文章重點(diǎn)就是閱讀文章時得特別關(guān)注的地方,也是我們在瀏覽文章時眼界的著力點(diǎn)。在考研閱讀中,出題點(diǎn)一般都是文章中較為重要的地方,常見的有段落的中心和次中心;對于非中心,考研文章一般不會考察。這是研究生入學(xué)考試的選拔性和閱讀科技論文實用性所決定的。上述的邏輯對于宏觀題基本可以一網(wǎng)打盡,但對于微觀題,我們必須通過重點(diǎn)位置的提示來解決。下面通過一些分析和重點(diǎn)位置的介紹來理解把握文章的細(xì)節(jié):
1、所有文章的中心與段落中心和次中心。
3、表示觀點(diǎn)的句子、觀點(diǎn)的詞可能多處出現(xiàn),當(dāng)然并不是所有觀點(diǎn)的句子和詞匯都是重點(diǎn),但值得一讀。閱讀文章中對這些詞語的敏感是件令人興奮的事情,所以平時應(yīng)做好積累如:agree,acknowledge,assert,see,insist,find,think,believe,show,pointout,content,acclaim,say等。
4、特殊標(biāo)點(diǎn)符號,有的表示具體說明、有表解釋、有表反義等等,均有或強(qiáng)或弱的強(qiáng)調(diào)意味,主要的特殊標(biāo)點(diǎn)符號有:——、()、“”等。
5、情態(tài)動詞。should,must都能表達(dá)作者感情的因素,能從側(cè)面反映作者對于某事物的觀點(diǎn),理應(yīng)重點(diǎn)閱讀。
6、特殊句型。例如副詞提前加逗號這種形式variety,……,significantly,……副詞在句中起著很大作用,能反映態(tài)度,能表程度,這種特殊句型更有強(qiáng)調(diào)的成分,值得多閱讀分析。
7、有指代的比較級、最高級和such/so等。
上面列舉的一些重點(diǎn)特征很多,無異就是一些相對突出強(qiáng)調(diào)的`詞語。閱讀文章的時候,僅靠這些重點(diǎn)基本上可以做出大部分的閱讀題。閱讀時快速畫出重點(diǎn),僅閱讀含有重點(diǎn)特征的句子,對文章進(jìn)行“減肥”,以提高閱讀效率。
1、正確答案的特點(diǎn)
(1)與原文句子同義詞替換。
(2)相對原文語法變化,如原文中的被動變?yōu)橹鲃印?/p>
(3)正面反面,即原文句子的否定形式,答案變成肯定的正面敘述;原文是肯定形式,從正面敘述,答案變成否定形式從反面敘述。
(4)ab角度,原文從a角度敘述某事,而答案從b角度敘述同一件事情,本質(zhì)不變。
(5)具體抽象,即原文具體事例,答案變?yōu)槌橄蟾爬ǎ蚍粗?/p>
2、干擾選項的特點(diǎn)
(1)照抄原文,個別詞語不同。
(2)一半信息符合原文,一半信息不符。
(3)將原文某些信息張冠李戴。
(4)與原文敘述的內(nèi)容相反。
(5)與原文中沒有出現(xiàn)觀點(diǎn)新信息。
(6)含有絕對化的詞語,如only,always,never,all,everything,anything,everywhere等。
(7)邏輯錯誤,因果顛倒等。
最后,提醒各位小伙伴:要做好考研英語閱讀必須在扎實的英語詞匯和語法的基礎(chǔ)上,從不同角度對文章進(jìn)行分解和思考。平時做題把自己的對錯記錄在答案上,試題上最好不要標(biāo)注答案,以后再練習(xí)時就能通過與以往的對比感受自己的進(jìn)步,看到自己的不足。
一、七選五(英語一):
第一,通讀文章首段,迅速得知文章的大意。
第二,通讀選項,在每個選項下標(biāo)出該選項的大致意思,一遍做題時能迅速找到所需選項。
第三,根據(jù)各個空白處的所在位置,分析空白處的上下文,通過邏輯關(guān)系和語意內(nèi)容分辨出選項分別屬于文章那個部分,并嘗試與空白處的上下文有機(jī)的銜接起來,選出正確答案。
第四,將所選選項帶回原文,檢查連貫性。
二、段落排序題(英語一):
第一,通讀文章首段,大致了解文章的主旨,如果首段沒有確定,則應(yīng)通過閱讀個選項先確定首段。
第二,迅速瀏覽各個選項,重點(diǎn)閱讀各段首末句,概括出各個選項的大意,從而明確整個文章大致內(nèi)容,了解各個選項之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系。
第三,根據(jù)各個段落的邏輯關(guān)系給選項排序。
第四,把文章按所選的順序帶進(jìn)文章,檢查段落順序是否合理。
三、多項對應(yīng)(英語二):
首先,考生需要通讀題目和選項,題目一般含有文中的關(guān)鍵詞,選項一般是對某一個段落或某幾個段落的概括總結(jié)。通讀題目和選項后,會對文章的主題和大概內(nèi)容有所了解。
其次,通讀文章,進(jìn)一步了解文章的主題、結(jié)構(gòu)安排和段落關(guān)系。然后,帶著問題閱讀文章,找出題目的關(guān)鍵詞所在的段落,找出選項中與關(guān)鍵詞所在段落同義、近義或相關(guān)性的詞語,實現(xiàn)關(guān)鍵詞的對接,確定句子間的關(guān)聯(lián)性,從而選出正確答案。
另外,通過閱讀選項,有可能找出跟其他選項表達(dá)完全不同意思的句子,通過閱讀文章,我們就可以直接將該選項排除,進(jìn)一步降低選項的難度。
最后,把選出的選項同題目連在一起閱讀,查看內(nèi)容是否連貫,前后是否一致。
其中,關(guān)鍵詞的確定無疑是解決該題的首要步驟。在歷年的多項對應(yīng)中,題干中的關(guān)鍵詞多為一些專有名詞。
因此,鎖定關(guān)鍵詞也就顯得尤為重要。一篇文章中,關(guān)鍵詞多包括以下幾類:大寫詞、數(shù)字、時間、合成詞、陌生詞、名詞短語等。考生可以從這幾點(diǎn)入手以實現(xiàn)快速解題。
四、小標(biāo)題選擇:(英語一二都可能考)
第一,先通讀各個選項,從選項中推斷出相關(guān)段落的大致內(nèi)容。
第二,細(xì)讀所考段落,抓住每個主題句和核心詞匯,正確答案常常是主題句的改寫。
第三,將從段落中提煉的主題句和選項對比,選出答案。
3、若前面兩項都沒有,則回到段落首末句,看看小標(biāo)題中出現(xiàn)了首末句重點(diǎn)詞的同義替換表達(dá),若有,則該項就是答案。
考研英語翻譯準(zhǔn)備(精選21篇)篇二
針對復(fù)習(xí)材料,中公考研建議大家堅持“少而精”的籌備原則,推薦使用歷年考研英語真題,真題是練習(xí)考研翻譯的最佳資料。真題試卷中的各個部分的材料都可以用來翻譯,甚至連題干都不放過。
2.鍛造神翻譯的秘籍。
練習(xí)翻譯講究慢工出細(xì)活,不能操之過急,欲速則不達(dá)。掌握一篇文章,通常需要三天的時間,大概每天拿出三個小時的時間來復(fù)習(xí),也就是8到10個小時的有效學(xué)習(xí)時間。
3.翻譯練習(xí)的具體步驟。
建議翻譯練習(xí)分為三大步:
第三步,參照答案解析,對比翻譯的正誤,修訂譯文并完成原文背誦,建議清晨背誦。
4.自行模考。
以上三個步驟從實質(zhì)上來看只是在為做好翻譯打基礎(chǔ),真正的做好應(yīng)試,提高分?jǐn)?shù),還需模考。建議大家把模考時間定為15分鐘,其中有8分鐘的時間來弄懂文章大意,然后用7分鐘的時間來做題目。其中,英語一的翻譯為5個長難句,英語二的翻譯為通篇文章,但從難度上來看,英語二要小于英語一,因為整篇文章翻譯起來采分點(diǎn)較多,且不用拘泥于某個詞語的翻譯,所以考察英語二的同學(xué)不用過度焦慮。在解答翻譯題目的時候,大家一定要真正的動筆寫,不能用眼來翻譯,要用筆真正的寫出來,這樣到考試的時候才能積極應(yīng)對。
考研英語翻譯準(zhǔn)備(精選21篇)篇三
考研英語翻譯需要不斷在做題中總結(jié)做題的思路、方法和技巧,沖刺階段,復(fù)習(xí)任務(wù)很重,大家要合理安排。下面是小編為大家?guī)淼目佳杏⒄Z翻譯技巧,歡迎閱讀。
在翻譯過程中,理解是表達(dá)的前提,不能正確理解就談不上正確表達(dá)。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。
在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,還要重點(diǎn)分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。
首先,劃線部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語法結(jié)構(gòu),是很難做出正確的翻譯的。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。
其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語言環(huán)境中的意義。還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。
另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結(jié)構(gòu),因為這往往是考點(diǎn)。
正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達(dá)出來。
關(guān)于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的.區(qū)別,從我們上面所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會出現(xiàn)。
而研究生英語翻譯中,其實只有可能是直譯,不可能是意譯。要做好翻譯,關(guān)鍵是要有正確的翻譯意識,前面所說的翻譯技巧可以是必須用的,幾乎每句的翻譯都要綜合的運(yùn)用各種翻譯技巧。把握了這一點(diǎn),也就具有了做好英語翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。
1.分譯法。翻譯部分的句子,大多為復(fù)雜從句,而漢語中沒有與之一一對應(yīng)的從句,因此,要翻譯出來讓別人能看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。
2.轉(zhuǎn)譯法。很多被動語態(tài)如果機(jī)械的翻成被動語態(tài),可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。
3.添減詞法。由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達(dá)出來,這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。
4.單復(fù)數(shù)譯法。單復(fù)數(shù)要譯出。如"birdsinthetree"可譯為"樹上的鳥兒們"。
5.時態(tài)的譯法。英語中有專門表示時態(tài)的句子成分,而漢語則沒有,因此,為準(zhǔn)確地翻譯出英語的意思,有時必須加一些表時間的副詞,如"著,了,在"等。
6.代詞的譯法。代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
7.人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道就保持原文。
校核主要有三個方面:一是檢查譯文是否忠實于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發(fā)現(xiàn)問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達(dá)清楚。把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達(dá)不清楚,適當(dāng)增減詞或調(diào)整語序通常能解決這一問題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯,標(biāo)點(diǎn)符號是否用錯等。
1.要有意識地進(jìn)行長句,復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)分析的訓(xùn)練。善于在復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)中找出主體結(jié)構(gòu),特別是主句的主語和謂語,并以此作為句子理解和翻譯的起點(diǎn)。
2.善于積累詞匯。特別要注意一詞多義,常見詞一般具有多義性,翻譯時要根據(jù)搭配和上下文確定意義,如develop除了"發(fā)展"的意思外,還有"形成"的意思。同時要注意一詞多性,特別是名詞、動詞、形容詞三種詞性的互換,平時要有意識地做一些"名詞動譯"、"動詞名譯"等方面的訓(xùn)練。
3.注意詞語的固定搭配。特別注意動詞+介詞、動詞+副詞的搭配,因為此類搭配常常伴有詞義的改變。
4.注意同義詞、近義詞、形近詞的區(qū)分和辨析。這是提高英語應(yīng)用能力的必由之路。
5.學(xué)習(xí)并掌握基本的翻譯技巧。
此外,大部分考生做題時還存在一個情況:一邊讀句子,一邊思考每一個單詞分別是什么漢語意思,在沒有完整理解英語句子的情況下,就直接做了"字字對等"的翻譯,或者在讀完之后,并沒有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語詞對應(yīng)的漢語來表達(dá),只要碰到不認(rèn)識的生詞就束手無策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語原文的意思,漢語句子本身也晦澀難懂。所以,提醒考生切勿陷入這種翻譯誤區(qū),要按照上面的策略來準(zhǔn)備和復(fù)習(xí)翻譯試題。
總之,在備考英語翻譯的過程中,考生在不斷積累知識的同時,還要不斷總結(jié)思路和方法,逐漸掌握一套屬于自己的答題策略。
考研英語翻譯準(zhǔn)備(精選21篇)篇四
這就要求大家至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。在平時的復(fù)習(xí)備考中,考生應(yīng)該有意識的系統(tǒng)復(fù)習(xí)總結(jié)最常考的語法點(diǎn),包括時態(tài)、語態(tài)、從句、特殊句型、結(jié)構(gòu)及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句,在實際運(yùn)用中檢查和掌握基礎(chǔ)的語法知識,提高實際英語應(yīng)用水平,以不變應(yīng)萬變。另外,大家還需要對考研閱讀文章里面的長難句進(jìn)行一個重點(diǎn)的突破。長難句往往由于句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、句子和句子之間的邏輯關(guān)系比較復(fù)雜,所以導(dǎo)致我們同學(xué)在讀文章的時候很多時候造成了理解障礙,甚至理解錯誤,從而直接影響大家對題目的選擇和判斷。所以訓(xùn)練自身對于長難句句子結(jié)構(gòu)的分析和解讀能力是我們提高考研閱讀做題正確率的根本保證。(回復(fù)“英語”可免費(fèi)獲取歷年考研英語真題)。
考研的翻譯是英譯漢,即在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,劃出五個句子,要求我們用準(zhǔn)確的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標(biāo)語言為漢語,所以我們一定要弄清楚英、漢語言差異,諸如漢語習(xí)慣用主動,英語習(xí)慣被動;漢語是動態(tài)語言善用動詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習(xí)慣用簡短句子,英語習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對這些語言特點(diǎn)我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的“信”、“達(dá)”、“雅”。
研究近十年真題,總結(jié)出題類型,我們發(fā)現(xiàn)出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語動詞的翻譯。總結(jié)考點(diǎn)還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應(yīng)對翻譯時才能得心應(yīng)手。
俗話說“熟能生巧”,所以說做相當(dāng)數(shù)量的練習(xí)是非常有必要的。那么我們選擇什么材料來練習(xí)呢?首先是近十年翻譯題每年的五個劃線句子,其次是翻譯的上下文;再就是每年傳統(tǒng)閱讀中的長難句。
考研英語翻譯準(zhǔn)備(精選21篇)篇五
不是所有人都適合直接動筆刷真題,尤其是翻譯題。如果你考綱詞匯還沒開始背,真題句子完全看不懂,那么建議你還是先抓緊時間背好單詞,理理考研英語語法的知識架構(gòu),然后再來看真題。也許在其他題型中,我們還可以靠技巧去蒙、去猜。但是,翻譯是必須在看懂句子的前提下,再談技巧的。
二、翻譯真題才是最強(qiáng)利器。
不要指望聽聽課、追追劇就能下筆如有神。練好翻譯技巧的神器有且只有一個,那就是歷年真題!具體使用說明如下。
準(zhǔn)備一個軟面抄,在每頁紙的中間畫分割豎線,左邊用來寫第一遍刷題時的譯文。右邊用來記錄左邊譯文的錯題。
總結(jié)。
方便自己發(fā)現(xiàn)易錯點(diǎn)有側(cè)重地糾錯鞏固練題技巧。
先不要計較結(jié)果,拿起筆,開動腦筋,從1994年刷到2000年,每天做一年的真題,用時25分鐘左右,堅持一周。做完一定要對照答案,仔細(xì)分析。
三、
強(qiáng)化翻譯知識儲備。
把近10年考研翻譯題中出現(xiàn)過的單詞反復(fù)記憶、復(fù)習(xí)。要重點(diǎn)復(fù)習(xí)考研閱讀和翻譯中出現(xiàn)的熟詞僻意。第一遍刷完之后,對照答案,把句法結(jié)構(gòu)、單詞、短語等全部吃透,整理成筆記。總結(jié)自己譯文有誤的原因,對癥下藥。
總結(jié)各種從句,如名詞性從句、定語從句、狀語從句等的處理技巧。對各種特殊結(jié)構(gòu),例如倒裝、強(qiáng)調(diào)、被動句等,也都能找到對應(yīng)的方法。
四、敢于挑戰(zhàn)權(quán)威。
考研英語翻譯準(zhǔn)備(精選21篇)篇六
考研已進(jìn)入暑期復(fù)習(xí)階段,在這一黃金復(fù)習(xí)期內(nèi)如何成功有效的提高呢,下面總結(jié)考研英語翻譯部分的考察重點(diǎn)供考生參考:
考研英語的翻譯部分的考察形式主要是考察考生能否準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語材料的能力,這其中囊括了考察英語語法、句子結(jié)構(gòu)、學(xué)術(shù)材料中的專業(yè)術(shù)語、功能性詞組等,需要考生在整理理解和把握的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確完整的翻譯出來。除此之外,考生的表達(dá)能力也是考察的重點(diǎn)。
1.詞義的推測和選擇能力:根據(jù)上下文確定詞匯在語篇中的精確含義。考慮一詞多義的選擇。
2.英漢語序的轉(zhuǎn)換能力:將英漢句式表達(dá)方式不同的內(nèi)容,漢化為符合地道漢語表述的句子。
3.語篇邏輯層面的把握:文章總體結(jié)構(gòu)、詞句、段落之間的銜接等。
4.語域的選擇:理解作者觀點(diǎn)、意圖、態(tài)度等,并根據(jù)作者的態(tài)度傾向,用恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯和表達(dá)方式進(jìn)行對應(yīng)轉(zhuǎn)換。
暑期備考階段我們要做的準(zhǔn)備:
模擬考場練題:模擬考試現(xiàn)場進(jìn)行練題,在規(guī)定時間內(nèi)完成培養(yǎng)做題的節(jié)奏感。
核對答案:就自己做出的翻譯和真題給出的答案進(jìn)行比對,給你自己估分,盡可能的`縮小差距。
分析考題中的考點(diǎn)、詞匯短語及語法、句法:盡可能的讓自己在以后的答題中靠近得分點(diǎn)。
長難句背誦:形成語感。背誦10個長難句的意義甚至超過了翻譯50個長難句。因此,看似耗時、費(fèi)力的背誦,其實是最佳的“偷懶”方式。
難點(diǎn)積累、抄寫、背誦:將平時做題的難點(diǎn)記錄,時長鞏固,做到做過的題心中有數(shù),最終在考試中取得勝利!
考研英語翻譯準(zhǔn)備(精選21篇)篇七
1.正確理解原文、弄清文章的主題及上下文的邏輯關(guān)系:英譯漢的第一步是準(zhǔn)確、完整、透徹地理解英語原文。譯者對原文稍有差錯,譯文就不可能準(zhǔn)確無誤,甚至?xí)钪晾?卻失之千里。任何一篇文章都是一個有機(jī)的整體,所有的內(nèi)容都圍繞著文章的中心思想展開,每一個單詞每一個句子都是整體的一部分。如果只注意單個詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯誤,即在某種意義上說不能完整地翻譯原文所要表達(dá)的意思。所以,在進(jìn)行具體翻譯前,首先通讀全文,了解文章的整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者所要表達(dá)的.主題思想和重要事實。在此基礎(chǔ)上,認(rèn)真分析劃線部分與上下文之間的各種關(guān)系(邏輯關(guān)系、語法關(guān)系、意義關(guān)系及指代關(guān)系等)。
2.認(rèn)真分析劃線部分的語法結(jié)構(gòu):英譯漢的句子一般比較長,而且其結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜。考生需要首先觀察這個長句子中是否有從句,是哪種類型的從句。然后再找出主句和從句中的骨干結(jié)構(gòu)(主語、謂語、賓語)及其修飾成分(狀語、定語、賓語補(bǔ)足語、同位語等),同時要注意句子是否有省略的地方,以及介詞短語、不定式短語、分詞短語、動名詞短語等的各種語法的功能。這樣句子結(jié)構(gòu)層次就十分清晰了,翻譯時就會心中有數(shù),就能夠做到有的放矢。
3.斟酌劃線部分英語句子的含義:考生在對原文有一個整體的了解并且弄懂了劃線部分的語法結(jié)構(gòu)后,就要仔細(xì)琢磨劃線部分英語句子的含義,特別留心一些固定表達(dá)法、某些短語的特殊含義、代詞的指代意義等。如:the importance of the english language in communication can't be overestimated.這句話的意思是“英語在國際交流中的重要性怎么估計也不會過高。”如果按照字面意思直譯,則很可能譯成“英語在國際交流中的重要性不能被估計過高”。
4.忠實流暢地進(jìn)行漢語表達(dá):在準(zhǔn)確理解劃線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達(dá)出來是關(guān)鍵。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來。由于兩種語言存在著語言、語法及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時候必須作相應(yīng)的調(diào)整和改變,使中文讀者閱讀譯文時感到自然、流暢。
5.仔細(xì)審校潤色:正確地理解原文、忠實流暢地用漢語表達(dá)原意是翻譯中的重要步驟,審校潤色則是使譯文更完美的最后一個環(huán)節(jié)。通過審校,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些漏洞和不足之處,如人名、地名、日期、數(shù)字、時間等細(xì)節(jié)是否有遺漏和錯譯的地方,指代關(guān)系是否明確一致,是否存在錯別字,標(biāo)點(diǎn)符號是否準(zhǔn)確等。
考研英語翻譯準(zhǔn)備(精選21篇)篇八
a。體裁以議論文為主,內(nèi)容和意義比較抽象。
b。題材具有明顯的'偏向文科領(lǐng)域的趨勢。
c。句子長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜、從句多的句子劃線。
a. 考察專有名詞、習(xí)慣用法和多義詞的翻譯
人名、地名、國家名稱、組織機(jī)構(gòu)名稱,術(shù)語,習(xí)慣用法,多義詞,熟詞生義。
b. 考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇、詞序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換和增詞法。
c. 考察具體句型的翻譯步驟和方法,包括定語和定語從句、狀語和狀語從句、主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句、并列結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、被動結(jié)構(gòu)和形式主語等。
分段給分、微觀評分、綜合扣分
應(yīng)對策略:兩個關(guān)鍵。一是理解的關(guān)鍵在于理解英語的語法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。二是表達(dá)的關(guān)鍵在于根據(jù)漢語習(xí)慣對于譯入語進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。
考研英語翻譯準(zhǔn)備(精選21篇)篇九
a.體裁以議論文為主,內(nèi)容和意義比較抽象。
b.題材具有明顯的偏向文科領(lǐng)域的趨勢。
c.句子長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜、從句多的句子劃線。
a.考察專有名詞、習(xí)慣用法和多義詞的翻譯。
人名、地名、國家名稱、組織機(jī)構(gòu)名稱,術(shù)語,習(xí)慣用法,多義詞,熟詞生義。
b.考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇、詞序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換和增詞法。
c.考察具體句型的翻譯步驟和方法,包括定語和定語從句、狀語和狀語從句、主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句、并列結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、被動結(jié)構(gòu)和形式主語等。
分段給分、微觀評分、綜合扣分。
應(yīng)對策略:兩個關(guān)鍵。一是理解的關(guān)鍵在于理解英語的語法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。二是表達(dá)的關(guān)鍵在于根據(jù)漢語習(xí)慣對于譯入語進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。
英語輔導(dǎo)老師們提醒年的考生們在復(fù)習(xí)的時候需要注意的是以下幾點(diǎn):
(1)能直譯不意譯。直譯不符合漢語習(xí)慣的時候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結(jié)構(gòu)和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:itiswell-known(that…)習(xí)慣譯法是眾所周知。
(2)只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來說的。因為英文中有些詞匯有特定含義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實于原文,我們要盡量在翻譯時覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因為信息減損出現(xiàn)的扣分。例如:真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。
(3)適當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧。考研英語翻譯試題,如果不能夠運(yùn)用一定的翻譯技巧,很難將譯文處理到位。也很難達(dá)到“達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
1.步驟:
a.快速閱讀全文,把握文章主旨和文體。
文章是一個有機(jī)整體,不看文章翻譯其中的句子,必然會導(dǎo)致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時的語言風(fēng)格。因此必須先通讀全文,了解文章整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者作者想要表達(dá)的主題思想以及文章文體。需要注意的是,因為時間有限,這里的通讀意味著快速閱讀。
b.通讀全句、劃分各意群成分(b.步驟大約需用1分鐘)。
把主句、從句、非謂語動詞短語劃分開來。
把主干部分和修飾部分劃分開來。
c.選擇詞義、根據(jù)漢語習(xí)慣調(diào)整各意群語序、貼切表達(dá)。
d.適當(dāng)調(diào)整,書寫譯文(需2分鐘時間)。
所謂知彼知己,百戰(zhàn)不殆。了解了考研英語的試題特點(diǎn),考試要求以及基本的'應(yīng)對策略以后,更多的功夫應(yīng)該下在有針對性地復(fù)習(xí)中。下面,英語輔導(dǎo)老師們就談一談具體的復(fù)習(xí)方法:
很多時候,僅僅知道如何“正確地做事”是不夠的,“做正確的事”同樣重要。考研英語明確,翻譯和詞匯一樣,都不是一朝一夕能夠提高的。即使你也許會從老師那里獲得各種各樣的翻譯技巧,但翻譯是建立在大量的實踐基礎(chǔ)上的。因此,英語輔導(dǎo)老師提醒2012年的考生們翻譯的復(fù)習(xí)應(yīng)該貫徹始終。在復(fù)習(xí)過程中,無論你在復(fù)習(xí)哪一模塊,也都可以留意一下重點(diǎn)語法結(jié)構(gòu)和句式的理解以及翻譯方法。用心去揣摩、體會語言的魅力。因為翻譯和寫作一樣,要求的是準(zhǔn)確的輸出,因此相對于其他閱讀部分,難度相對較大。對于大部分同學(xué),完型、閱讀和寫作可謂常見常考,但是翻譯是同學(xué)們最不熟悉的題型。因此很多人覺得它難,認(rèn)為考研翻譯成了一塊食之無味棄之可惜的雞肋,真的如此嗎?今天我就來談?wù)劥恕半u肋”的破解之道。
英語考研應(yīng)該從歷年試題入手復(fù)習(xí)最有效。比如說本套從書的《歷年試題卷》做工精細(xì),閱讀部分全部提供中文翻譯。像這樣的書在復(fù)習(xí)中就應(yīng)該好好的利用。翻譯得10分不好得,總結(jié)原因有以下6個方面:1、詞匯障礙;2、語法障礙;3、漢語水平不高;4、缺乏翻譯技巧;5、翻譯速度太慢;6.閱讀速度太慢,即不能從上下文中判斷單詞的真實意思。復(fù)習(xí)中要特別注意以下幾點(diǎn):
也許在了解了翻譯的難度和分值的時候,有很多人想放棄翻譯了。所也在這里我首先要強(qiáng)調(diào)的是,翻譯和寫作一樣,是不可放棄的必爭之地。也許在100分中你認(rèn)為10分不多。但是如果你的英語分?jǐn)?shù)與分?jǐn)?shù)線僅有2分之差的時候,你就會意識到這10分的重要性。但是,那個時候,已經(jīng)為時晚矣。
另外,即使放棄翻譯的10分,只要其他三個部分都能夠得到70%,那么也能夠達(dá)到過線的標(biāo)準(zhǔn)。但是,語言的特點(diǎn)就是這樣,每一種能力都是相輔相成的。完型、閱讀、翻譯、新題型甚至寫作,這幾部分絕對不是孤立的。因為,放棄了翻譯的練習(xí),從很大程度上來講,也就相當(dāng)于放棄了閱讀和寫作能力的提高。而閱讀和寫作能力的提高往往也意味著翻譯能力的提高,至少已經(jīng)為翻譯奠定了基礎(chǔ)。所以上面過線的假設(shè)在實踐中實際上很難成立的。因此,提醒同學(xué)們在復(fù)習(xí)的初級階段我就要給予足夠的重視,明確每一部分都是不可放棄的兵家必爭之地。這樣才能以正確的心態(tài)去復(fù)習(xí)。
2.首先注意積累詞匯量。
考研的詞匯表是一定要背的。但是關(guān)于翻譯的詞匯學(xué)習(xí),我們要遵循的原則是“寧可斷其一指,不可傷其十指”。也就是說,即以一個單詞,不僅僅要記漢語漢語意思,還要記和它有關(guān)的搭配甚至要記憶不同搭配的慣用翻譯方法。關(guān)于詞匯的記憶方法在詞匯學(xué)習(xí)方法指導(dǎo)部分會單獨(dú)列出。因此,翻譯詞匯的記憶“例句+翻譯”的方法是最好的.
3.做真題。
做真題有技巧,首先要明確,做真題不是目的而是手段。做真題是要切實體會考研翻譯的題型特點(diǎn)和翻譯方法。十年真題才50個句子。因此,最好能夠把能夠獲得的真題翻譯都做一邊。同時,鼓勵多做真題不等于鼓勵快速作真題。做一套真題的過程應(yīng)該是這樣:首先是根據(jù)各種學(xué)習(xí)資料中總結(jié)的解題方法,嚴(yán)格按照考試標(biāo)準(zhǔn)去實戰(zhàn)演習(xí)。做完之后要比對答案。看看自己的翻譯和答案的差距在哪里,從而找到自己的不足究竟是翻譯技巧運(yùn)用的不好,還是詞匯缺乏、句子拆分欠佳、還是學(xué)科知識欠缺、亦或自己基礎(chǔ)太差,閱讀都有困難,更別說翻譯。無亂欠缺的哪一方面,都要記錄下來。一些點(diǎn)評中的固定譯法要記在腦海。一些翻譯技巧要有意識的在以后的翻譯中應(yīng)用。
4.抓住一切可抓住的機(jī)會進(jìn)行翻譯。
上面我們提到,十年真題才50個句子。要做到提高翻譯水平、在考研中自如地應(yīng)對翻譯考試,單單做真題是不夠的。那么,究竟去哪里找翻譯練習(xí)的素材呢?我們之所以要強(qiáng)調(diào)大家不要放棄翻譯的一個原因就是:翻譯在這里不僅僅是一種目的,其實它還是其他幾個題型的學(xué)習(xí)手段。所以,歷年考研英語的試卷就是最好的練習(xí)素材。例如翻譯可以是閱讀的復(fù)習(xí)手段。大多數(shù)老師在回答如何提高閱讀能力時都會提到精讀和翻譯的重要性。我們完全在復(fù)習(xí)閱讀的過程中,有意識的進(jìn)行一些精譯的工作。只要我們多一點(diǎn)留心,就可以達(dá)到事倍功半、一箭雙雕的效果。再比如,寫作的復(fù)習(xí)一般會要求我們閱讀一些英語的社論時評文章,一方面積累素材和觀點(diǎn),另一方面學(xué)習(xí)人家的語言運(yùn)用。如果我們能夠挑選一些有代表性的文章進(jìn)行翻譯,不僅可以實現(xiàn)以上2個目的,印象會更加深刻、對于中英文思維和行文的方法會理解的更深刻。水滴石穿,貴在堅持,翻譯其實是一種修養(yǎng)和習(xí)慣,集中訓(xùn)練之外,要時時刻刻留心和體會,這樣才會養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣。
5.溫故而譯新。
溫故而譯新,意思是以上我們說的做真題和翻譯練習(xí)的過程中,如果我們能夠不單純追求速度和做題的數(shù)量,即使記錄自己的心得,并時不時翻一翻以前的記錄,會讓自己的練習(xí)達(dá)到事倍功半的效果。因為反復(fù)不僅僅適于詞匯的學(xué)習(xí),還適用于所有的英語學(xué)習(xí)。一種翻譯技巧也好,一種語法結(jié)構(gòu)的翻譯也好,只有在我們不斷去復(fù)習(xí),才會在以后的實踐中更好地去體會和運(yùn)用。
6.依據(jù)語法結(jié)構(gòu)分類進(jìn)行專題訓(xùn)練。
復(fù)習(xí)過程中,一些語法結(jié)構(gòu)有慣用的、類似的翻譯技巧。例如:考研英語中的被動語態(tài),一般會翻譯成主動語態(tài);再例如,定語從句,什么樣的要定語從句要前置翻譯、什么樣的定語從句翻譯時要獨(dú)立成句;還例如,非謂語動詞短語多數(shù)情況下可以把它看作一個分句去翻譯。可以分得專題還很多。因此我們可以分門別類地去進(jìn)行集中訓(xùn)練。從而為翻譯的做好語法儲備。
考研英語翻譯準(zhǔn)備(精選21篇)篇十
從前四年考查的情況來看,英語(二)翻譯部分在整體上,難度比英語(一)要低很多。但由于可供參考的真題只有四篇,所以復(fù)習(xí)備考時,建議考生以英語一的真題為主,將近英語一真題翻譯中的長難句反復(fù)練習(xí)反復(fù)鞏固,即使不能做到面面俱到,只要將英語一當(dāng)中出現(xiàn)的考點(diǎn)及譯法融會貫通;而鑒于英語(二)為段落的翻譯,各位考生可以練習(xí)翻譯英語(二)真題其它題型部分的段落,在翻譯的過程中把握長難句,以及段落內(nèi)部的整體連貫性。
二、復(fù)習(xí)重點(diǎn)。
翻譯是一個考查基本功的題型,也是直接考察詞匯和語法的一個題型。各位考生應(yīng)當(dāng)真真正正地將翻譯部分的復(fù)習(xí)與練習(xí)落于筆頭之下。
(一)詞匯。
考生要加強(qiáng)對于考研英語高頻詞匯的復(fù)習(xí)與鞏固,考研翻譯的單詞基本都出現(xiàn)在高頻詞里,而高頻詞的問題在考研英語二里更為明顯。一旦高頻詞不會,同時又是主題詞的話,就會在文章里出現(xiàn)連帶的錯誤,也會在考場上極大地打擊考生信心。考前一個月突擊時,考生應(yīng)當(dāng)反復(fù)復(fù)習(xí)高頻詞,不能出現(xiàn)任何紕漏。
(二)句法。
句法方面,長難句在考研英語二翻譯中的難度低了很多,出現(xiàn)頻率也不高。另外在英語(二)的大綱之中,明確列出了考查的語法知識點(diǎn):(1)名詞、代詞的數(shù)和格的構(gòu)成及其用法;(2)動詞時態(tài)、語態(tài)的構(gòu)成及其用法;(3)形容詞與副詞的比較級和最高級的構(gòu)成和使用;(4)常用連詞的詞義及其用法;(5)非謂語動詞的構(gòu)成及其用法;(6)虛擬語氣的構(gòu)成及其用法;(7)各類從句(定語從句、主語從句、表語從句等)及其強(qiáng)調(diào)句型的結(jié)構(gòu)及其用法;(8)倒裝句、插入語的結(jié)構(gòu)及其用法。
(三)翻譯的基本方法。
考生在掌握以上語法知識點(diǎn)、準(zhǔn)確把握理解句子之后,應(yīng)當(dāng)掌握一些基礎(chǔ)考點(diǎn)的翻譯方法,否則很難用通順流暢的漢語進(jìn)行表達(dá),因此,考生應(yīng)當(dāng)掌握和熟悉英漢語言的主要差異,學(xué)習(xí)基本的翻譯方法,比如定語從句等各種從句的翻譯方法、非謂語動詞的翻譯方法,以及插入語的位置、被動語態(tài)的表達(dá)、語序的調(diào)整等等。這樣才能使表達(dá)符合漢語語言習(xí)慣,才能使譯文流暢,達(dá)到大綱“準(zhǔn)確、完整、通順”的要求。
復(fù)習(xí)要把重心放在最重要的位置上,次重心看如何應(yīng)對它。最后要調(diào)整好心態(tài),考研是知識、身體狀況和心理狀況和安排四種的結(jié)合體,如果四者結(jié)合的特別好才能達(dá)到事半功倍的效果,大家平常調(diào)整好你的心理,很多同學(xué)可能平時發(fā)揮的特別好,可是一到考場就發(fā)慌,大家平時自己隔一兩周做一次整個套題的演練,這樣發(fā)現(xiàn)我哪個地方還有問題,還緊張,不斷的調(diào)整自己的心理狀態(tài),所以,所謂的樂觀、積極向上和心態(tài)都是練出來的,每個哪個人是與生俱來的,你只有經(jīng)過這樣的磨煉才發(fā)現(xiàn)把一切事情化小,你才不會過多的在乎它的得失,人才能保持平靜的心態(tài),而心態(tài)的平靜才能保證大家考試的時候正常的把你學(xué)的東西發(fā)揮出來。
考研英語翻譯準(zhǔn)備(精選21篇)篇十一
翻譯題按排序來講是考研英語試卷的倒數(shù)第二道題,重點(diǎn)評估各位考生是否明白所給出的語句并把它轉(zhuǎn)化為漢語的能力。分?jǐn)?shù)雖不算太高,但是想在該模塊有出色表現(xiàn)并不容易。了解翻譯,認(rèn)識翻譯,掌握方法,反復(fù)練習(xí)是在最終考試中在翻譯模塊中取得理想成績的不二法門。
大家都聽說過所謂翻譯要達(dá)到三個要求:信、達(dá)、雅。而在考研當(dāng)中,達(dá)到信和達(dá)就可以了,即符合原文意思,文字暢達(dá)通順。所謂符合原文意思,就是說翻譯出的中文要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容觀點(diǎn)和感情色彩,不能有添加、缺失、或者主觀的臆想。然而,有時候缺乏靈活性,過于參照原文字面意思翻譯,則會成為機(jī)械死板的翻譯。文字暢達(dá)通順,是翻譯成的漢語符合漢語的規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,不能出現(xiàn)語病、錯字,而要清晰了然。
要想在考試中做好翻譯題,平時訓(xùn)練時要從以下幾個方面訓(xùn)練。一.要清楚英文原文,并對句子進(jìn)行結(jié)構(gòu)拆分,以便理解。英語和漢語的.基本結(jié)構(gòu)不同,漢語是散狀結(jié)構(gòu),而英語是線狀結(jié)構(gòu),類似于植物的枝葉。所以要首先理順全句,在讀的過程當(dāng)中解構(gòu)句子的語法脈絡(luò),這是接下來進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)工作。
然后,合理運(yùn)用翻譯技巧,進(jìn)行漢語轉(zhuǎn)化和遣詞造句。在這個過程中,會經(jīng)常涉及到以下幾個常見的問題。一是增加和刪去一些詞匯。這是因為漢英兩種語言的差異所造成的。許多情況下是此本無意、意由境生。要注意詞性問題,有時候需要把名詞翻譯成動詞,有時候需要把具體的名詞變成比較抽象的名詞。二是注意代詞的翻譯。如果代詞所代指的意思不是過于復(fù)雜,一般在翻譯時把它所表示的具體事物翻譯出來。三是被動語態(tài)的處理。英語中有大量的被動語態(tài),但是直接按被動翻譯成漢語,則不通順。所以,盡量把被動轉(zhuǎn)化成為主動。使用“把”,“將”,“使”等詞,把by和through后面的內(nèi)容變換成為主語來翻譯。四.注意定語從句和狀語從句的翻譯。這兩種從句往往是讓句子結(jié)構(gòu)變復(fù)雜的“元兇”,所以在日常備考中要重點(diǎn)練習(xí)。五.對于一些比較特殊的表達(dá),例如倒裝、分隔等,需要把原句的順序進(jìn)行重新排列,理清成分匹配關(guān)系。
在翻譯完畢之后,切勿忘記再進(jìn)行一次校對和檢查,看意思是否通順明了,如果仍有改動必要,需要再進(jìn)行調(diào)整。
考研英語翻譯準(zhǔn)備(精選21篇)篇十二
翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達(dá)。理解是表達(dá)的前提,而表達(dá)是理解的目的和結(jié)果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時:
1、切記不可急躁,一定要先通讀全句,把握主旨、內(nèi)容;。
3、可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)文章意義和漢語結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。
英語中一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等。
這就給我們帶來兩方面的問題:
其二,在"忠實"的原則下,如果詞典上的釋義顯得不"通順",那么為了"忠實"與"通順"的統(tǒng)一,我們必須立足于原意,對其加以適當(dāng)?shù)囊辍?/p>
選擇詞義的時候,要根據(jù)詞在句中的詞類及上下文的搭配關(guān)系來確定。
考研英語翻譯準(zhǔn)備(精選21篇)篇十三
正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達(dá)出來。主要有如下翻譯技巧。
1.詞匯的增減轉(zhuǎn)。
由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達(dá)出來,這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。詞本無意,意由境生,翻譯時考生需要注意詞性的轉(zhuǎn)化,經(jīng)常碰到將名詞轉(zhuǎn)化成動詞翻譯,將具體名詞轉(zhuǎn)化成抽象名詞進(jìn)行翻譯的情況。
2.代詞的譯法。
代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
3.人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道可以音譯,再將英語原詞抄寫一遍,用括號括起來,比如whorf可以處理為:沃爾夫(whorf)。
4.很多被動語態(tài)如果機(jī)械的翻成被動語態(tài),可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動語態(tài)。可以增加萬能邏輯主語人們,可以選取中文特有的表示被動的詞匯,比如“得以”,“使得”,“將”等,英文中出現(xiàn)by,可將by后面的名詞作為主語翻譯。
5.定語從句的譯法。
第一種譯法,當(dāng)從句結(jié)構(gòu)和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成“…的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句。第二種譯法,當(dāng)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁瑣,意思表達(dá)不清時,選擇用后置法,此時把定語從句單獨(dú)翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應(yīng)的代詞。第三種譯法,一些定語從句,不僅只是起到一個定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關(guān)系,用來解釋原因、條件、結(jié)果、讓步等。此時,我們盡量從意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語中相對應(yīng)的邏輯關(guān)系,把定語從句翻譯為狀語從句。
6.狀語從句的譯法。
狀語從句較為簡單,考生需重點(diǎn)關(guān)注如下引導(dǎo)詞:since,howerve,while,for,as,根據(jù)具體的句際邏輯關(guān)系來確定其語境意義。
7.對于特殊結(jié)構(gòu),比如倒裝結(jié)構(gòu),分隔結(jié)構(gòu),應(yīng)對策略在于調(diào)整原文的順序,找到成分搭配關(guān)系。
考研英語翻譯準(zhǔn)備(精選21篇)篇十四
同學(xué)們在復(fù)習(xí)過程中,盡量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。最終達(dá)到這樣一個目標(biāo):至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。同時,總結(jié)歷年常考句型及特殊結(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧。
真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語動詞的翻譯。
同學(xué)們在翻譯的.過程中可能會有這樣一種強(qiáng)烈的感覺,一個詞在上下文中的實際詞義往往在詞典中找不到字面的對應(yīng)詞。所以,在英譯漢時,要遵循譯詞看句子的基本原理,既遵守詞義理據(jù),又能融會貫通,通過靈活善變的思考,把握每個詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。
考研比較注重的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴(yán)格按照語言結(jié)構(gòu)的一一對應(yīng)關(guān)系進(jìn)行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態(tài)和語態(tài)等,都有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?yīng)法則,要求我們按照相應(yīng)的規(guī)則進(jìn)行翻譯,這就是句子的直譯。
但是,詞語詞組的翻譯則應(yīng)當(dāng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn),例如work,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。
在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,找出五個句子,要求我們用地道的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標(biāo)語言為漢語,同學(xué)們一定要清楚明白英、漢語言差異,諸如漢語習(xí)慣用主動,英語習(xí)慣被動;漢語是動態(tài)語言善用動詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習(xí)慣用簡短句子,英語習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對這些語言特點(diǎn)我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達(dá)”、“雅”。
考研英語翻譯準(zhǔn)備(精選21篇)篇十五
2017考研備考,很多同學(xué)是從英語單詞的記憶開始的。單詞固然重要,但是到了最后沖刺階段,是時候拿出題目來練習(xí)了。很多同學(xué)在做大閱讀題目和作文的復(fù)習(xí)。但是考研英語翻譯,你不能不當(dāng)回事兒,下面小編給大家整理了2017考研英語翻譯做題技巧,這個你得練練。
其他題型的練習(xí),可以拿到題目就開始做題。但是對于翻譯部分,必須是先了解考試大綱。因為考研英語翻譯部分是按照踩分點(diǎn)評判的。如果你的踩分點(diǎn)不對的話,那么你的翻譯是得不到分?jǐn)?shù)的。所以,你必須先了解考試大綱,熟知考試大綱的要求,答題的時候才能按照要求做答。既然是為了考試而復(fù)習(xí),那就必須做到有針對性的復(fù)習(xí)。大綱要求怎樣做,我們就怎樣努力。
并不是必須只能是練習(xí)歷年真題里面的`那幾個句子,所有的句子都是可以用來作為翻譯題的練習(xí)素材的。尤其是傳統(tǒng)閱讀的4篇素材,每個句子都可以拿來做翻譯練習(xí)。做閱讀的步驟是識別句子主干,切分句子成分,然后翻譯就可以了。對于翻譯,還多了一個步驟,那就是把整個句子切分出來的部分做一次調(diào)序,調(diào)整成中文語序才能翻譯。
翻譯的練習(xí),是一個持久的過程,不可能一朝一夕就能沖刺成功。需要長時間的練習(xí),才能提升你的翻譯能力,最后翻譯成一個中文語序的句子。在掌握一定的詞匯和語法的時候,我們的翻譯練習(xí)就可以出發(fā)了。暑假階段其實就可以開始,當(dāng)然也可以根據(jù)自己的情況往后一些,但是不能太靠后了。
考研英語的翻譯部分,不練習(xí)是不行的,沖刺開始準(zhǔn)備也不晚,建議各位2017考研的小伙伴把翻譯的練習(xí)融匯到平時的做題中去。笨鳥先飛的道理誰都懂,關(guān)鍵在于盡早開始,而且開始了,就不要選擇中斷,學(xué)習(xí)需要連續(xù)性。
考研英語翻譯準(zhǔn)備(精選21篇)篇十六
英語翻譯是考研必考的一部分內(nèi)容,翻譯考察的是同學(xué)能否準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語材料的能力,這其中囊括了考察英語語法、句子結(jié)構(gòu)、學(xué)術(shù)材料中的專業(yè)術(shù)語、 功能性詞組等。接下來小編為大家整理了20xx考研英語翻譯練習(xí)法,希望大家能夠借鑒。
一、每天進(jìn)行1小時翻譯練習(xí)。
要求考生根據(jù)自己的英語基礎(chǔ),在一小時之內(nèi)做2-5道翻譯真題,的意思是說,一套翻譯真題盡量在兩天之內(nèi)做完。
二、做題的時間往往只需要10分鐘。
接下來,要求考生對答案。看自己的翻譯和真題解析的答案區(qū)別和相同點(diǎn)在什么地方。介紹這里的相同并非字字相同,強(qiáng)調(diào)的漢語意思以及邏輯結(jié)構(gòu)一樣就算相同。
三、查字典和相關(guān)資料,總結(jié)翻譯技巧,并體會答案翻譯是怎樣運(yùn)用和實現(xiàn)的。
要求考生對自己翻譯錯或不好的語法單元進(jìn)行記錄,認(rèn)為考生最好能針對錯誤的語法結(jié)構(gòu)以及代表性的翻譯技巧舉一反三地進(jìn)行相關(guān)訓(xùn)練。建議最好有老師指導(dǎo)。這里特別強(qiáng)調(diào)第三點(diǎn)。因為翻譯畢竟是主觀題,不像閱讀那樣,abcd選擇其一就行,即使記憶并不準(zhǔn)確,也許憑著某種印象也能得分。所以要求考生準(zhǔn)確記錄和記憶。認(rèn)為只有這樣才能把這些知識變成自己的'東西,在合適的場景正確地加以運(yùn)用。
四、重復(fù)記憶。
認(rèn)為到考試之前,沒事的時候任何時間都可以經(jīng)常翻翻自己的記錄,加深印象。例如:認(rèn)為考生集中訓(xùn)練時記錄了否定句式的翻譯方法,那么我們在之后的閱讀、完型中只要遇到否定的關(guān)鍵句,就可以進(jìn)行口頭或者筆頭的翻譯。
考研英語翻譯準(zhǔn)備(精選21篇)篇十七
考研(微博)英語中,翻譯這一部分其實是相對容易拿分的。只要把握好翻譯的技巧,你就可以將翻譯題目輕松拿下。別看這只是分值占10分的翻譯,但是在“一分之差,天地不同”的考場上,這能夠為你取得很大的優(yōu)勢。教育英語教研室張老師結(jié)合歷年英語翻譯真題,從翻譯復(fù)習(xí)要點(diǎn)、以及復(fù)習(xí)時間分配兩方面詳細(xì)闡述,多面了解翻譯,讓同學(xué)們做透翻譯。
歷年翻譯考題薈萃。
知己知彼百戰(zhàn)不殆,首先來了解考研翻譯的考題內(nèi)容。根據(jù)對最近二十多年來考研翻譯真題的分析,考研翻譯的短文內(nèi)容大致如下:
1990年:人的性格和行為分析。
1991年:能源與農(nóng)業(yè)。
1992年:智力評估的科學(xué)性。
1993年:科學(xué)研究的方法。
1994年:科學(xué)家技術(shù)與科學(xué)發(fā)展的關(guān)系。
1995年:標(biāo)準(zhǔn)化測試與評估。
:科學(xué)發(fā)展的差別和動力。
:動物的權(quán)利。
:天體物理學(xué)中的大爆炸理論。
:歷史研究的方法論。
:政府調(diào)控與工業(yè)化發(fā)展。
:計算機(jī)與未來生活。
:行為科學(xué)的發(fā)展。
:人類學(xué)的發(fā)展。
:語言學(xué)。
:傳媒領(lǐng)域中的電視媒介。
:美國知識分子的作用。
:法學(xué)在新聞報道中的作用。
:達(dá)爾文的.思想觀點(diǎn)。
:正規(guī)教育的地位。
:經(jīng)濟(jì)與生態(tài)。
:能動意識的作用。
從歷年的考題內(nèi)容我們可以看出,考研翻譯英語多涉及當(dāng)前人們的社會生活、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、哲學(xué)、心理和科普方面的題材,體裁基本上是議論文。在以突破考研翻譯英語的目標(biāo)下,要求考生在準(zhǔn)備階段有針對性地涉獵議論性和說明性的相關(guān)內(nèi)容,使之在拿到一篇翻譯的時候,對其背景和語境有大致了解。
考研英語翻譯準(zhǔn)備(精選21篇)篇十八
翻譯是考研試題兩個主觀題型之一,然而考研翻譯又與作文不同,大家熟悉的國外考試,包括gre、托福、雅思等都沒有翻譯考試,所以翻譯考試并沒有形成國際通行的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),僅以國內(nèi)為例,考研翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)就與高級口譯有著巨大的差別,以至于能夠在高口中得分的翻譯答案,不一定會被考研翻譯接受。所以,應(yīng)付考研翻譯,必須首先搞清楚“游戲規(guī)則”。
翻譯的評價標(biāo)準(zhǔn),自古就爭論不休,最有名的莫過于嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”之說。那么,在考驗翻譯中是否也應(yīng)當(dāng)以這個標(biāo)準(zhǔn)來要求自己呢?這個想法值得商榷。首先,考研翻譯的文章題材主要是自然科學(xué)和社會科學(xué)方面的學(xué)術(shù)論文,以嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確地表達(dá)原意為規(guī)范,所以對于“雅”是不計分的,如果花費(fèi)太多時間錘煉字句,性價比并不合算。既然“雅”不算分,那么“達(dá)”呢?當(dāng)時是一個重要的標(biāo)準(zhǔn),因為翻譯的本意,就是把別人不能理解東西用他們能夠理解的方式表達(dá)出來,所以翻譯的表達(dá)是否符合漢語的語言習(xí)慣,是一個重要的得分依據(jù)。評分標(biāo)準(zhǔn)上明文要求,使用漢語書面語,并對某些漢語錯別字進(jìn)行重點(diǎn)扣分。例如,20真題中的“built-inchips”,應(yīng)當(dāng)翻譯成“內(nèi)置芯片”,如果把“芯片”寫成了“鋅片”,需扣0.5分,這是考研踩點(diǎn)得分中,對于單個得分點(diǎn)的扣分標(biāo)準(zhǔn)。對于翻譯語言順達(dá)流暢的要求,體現(xiàn)了出題老師對祖國語言的無比熱愛。但是,考研翻譯的標(biāo)準(zhǔn),并非“達(dá)”和“雅”,而是“信”,是忠于原文,下面我們就詳細(xì)地談?wù)劇靶拧边@個標(biāo)準(zhǔn)。
考研翻譯要求盡量直譯,準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,有以下幾個具體要求和做法:
一、如果句子扭曲原文意思,該句得分最多不超過0.5分。這個標(biāo)準(zhǔn)看似簡單,事實上很容易設(shè)置命題陷阱。例如這個句子:theimportanceofenglishlanguageincommunicationcannotbeoverestimated.很多同學(xué)可能會大筆一揮,翻譯成:“英語語言在交流中的作用不能被過高估計”。其實,這個英語句子本身就是一個歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時根據(jù)上下文的提示,這個句子應(yīng)當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)英語的重要性,所以必須翻譯成:“英語在交流中的重要性,怎么高估也不過分。”所以,翻譯不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。
二、必須達(dá)到足夠的信息覆蓋率,所以為了理順上下文,常常采取只加不減原則。翻譯中為了忠于原文,絕對不能減損意思的表達(dá)。例如1994年真題中有這樣一個詞組“greatmanofgenius”,許多同學(xué)翻譯成了“天才”或者“偉人”,都被酌情扣分,必須翻譯成“天才(的)偉人”才算忠于原文。又如年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行“只加不減原則”,當(dāng)然也不要加得太多份,把一句簡單的“ican’tsleep.”翻譯成“長夜漫漫,無心睡眠”就太過分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。例如19真題出現(xiàn)的這個句子:“it’sthefarthestthatthescientistscanseeintothepast.”就必須翻譯成:“這是科學(xué)家看到的最遠(yuǎn)的過去(的景象)。”所以,為了在保證信息覆蓋率的基礎(chǔ)上,使翻譯的語言通順流暢,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,一般都采用了“只加不減”原則。
三、直譯為主、輔以意譯、句子直譯、詞組意譯。
直譯還是意譯?這是一個問題,是一個翻譯思想經(jīng)久不衰的熱門問題。考研翻譯比較折衷地要求我們直譯為主、輔以意譯。具體來說,就是句子直譯、詞組意譯。按照經(jīng)典的語言學(xué)翻譯理論,每一種語法結(jié)構(gòu)都有著相對應(yīng)的翻譯模式。所謂句子直譯,指的就是嚴(yán)格按照語言結(jié)構(gòu)的一一對應(yīng)關(guān)系進(jìn)行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態(tài)和語態(tài)等,都有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?yīng)法則,要求同學(xué)們按照相應(yīng)的規(guī)則進(jìn)行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語詞組的翻譯則應(yīng)當(dāng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn),例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。
考研翻譯作為一門主觀試題,得分率逐年上升,體現(xiàn)了命題組對同學(xué)們的關(guān)心和熱愛,也希望大家在考研的過程中學(xué)得充實,日有所得,不斷積累,必能一鳴驚人。祝大家考研順利!
考研英語翻譯準(zhǔn)備(精選21篇)篇十九
一,每天進(jìn)行1小時翻譯練習(xí)。
要求考生根據(jù)自己的英語基礎(chǔ),在一小時之內(nèi)做2-5道翻譯真題,的意思是說,一套翻譯真題盡量在兩天之內(nèi)做完。
二,做題的時間往往只需要10分鐘。
接下來,要求考生對答案。看自己的翻譯和真題解析的答案區(qū)別和相同點(diǎn)在什么地方。介紹這里的相同并非字字相同,強(qiáng)調(diào)的漢語意思以及邏輯結(jié)構(gòu)一樣就算相同。
三,查字典和相關(guān)資料,總結(jié)翻譯技巧,并體會答案翻譯是怎樣運(yùn)用和實現(xiàn)的。
要求考生對自己翻譯錯或不好的語法單元進(jìn)行記錄,認(rèn)為考生最好能針對錯誤的語法結(jié)構(gòu)以及代表性的翻譯技巧舉一反三地進(jìn)行相關(guān)訓(xùn)練。建議最好有老師指導(dǎo)。這里特別強(qiáng)調(diào)第三點(diǎn)。因為翻譯畢竟是主觀題,不像閱讀那樣,abcd選擇其一就行,即使記憶并不準(zhǔn)確,也許憑著某種印象也能得分。所以要求考生準(zhǔn)確記錄和記憶。認(rèn)為只有這樣才能把這些知識變成自己的東西,在合適的場景正確地加以運(yùn)用。
四,重復(fù)記憶。
認(rèn)為到考試之前,沒事的時候任何時間都可以經(jīng)常翻翻自己的記錄,加深印象。例如:認(rèn)為考生集中訓(xùn)練時記錄了否定句式的翻譯方法,那么我們在之后的閱讀、完型中只要遇到否定的關(guān)鍵句,就可以進(jìn)行口頭或者筆頭的翻譯。
考研英語翻譯準(zhǔn)備(精選21篇)篇二十
考場上時間不充裕時,在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。首先,劃線部分的句子結(jié)構(gòu)一般來說都比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語法結(jié)構(gòu),代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結(jié)構(gòu),因為這往往是考點(diǎn)。要在平時鍛煉自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點(diǎn)的能力,只認(rèn)真翻譯考點(diǎn)即可,其余單詞的翻譯不用苛求意思的精準(zhǔn)。
(2)時間來不及就直譯。
翻譯的技巧是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達(dá)出來。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區(qū)別。不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會出現(xiàn)。所以呢,在應(yīng)試翻譯中,能直譯出來的就直譯,有能力的就再調(diào)整下語序,沒有能力的直譯出來如果翻譯對了考點(diǎn)的話,還是給分的。
考研英語翻譯準(zhǔn)備(精選21篇)篇二十一
從歷年考生答題的情況看,英譯漢部分得分幾乎每年都是3-4分。英譯漢之所以難,究其原因是英語和漢語之間的差異太大。既有語言表達(dá)方式方面的不同,又有思維邏輯以及文化習(xí)俗等方面的不同。這些都造成了理解和表達(dá)上的重重困難。英譯漢的難點(diǎn)在試題中主要反映在以下幾個方面:
1.依賴上下文理解單詞和句子。
英語詞匯一個詞語有很多的詞性以及一個詞語有很多的意思。因此,詞義對上下文的依賴性。因此考生必須十分謹(jǐn)慎,對原文的詞義做深入細(xì)致的分析,根據(jù)語境確定詞性和詞義。
舉個例子:concern這個單詞既可以做名詞也可以做動詞。這就要根據(jù)語境去判斷。
2.抽象名詞偏多。
抽象名詞是表達(dá)抽象概念的名詞,它的翻譯是非常復(fù)雜的問題,需要上下文來確定其漢語意思。翻譯時,我們遵循的原則就是把抽象名詞轉(zhuǎn)化成具體名詞。有時要增詞翻譯或者改換說法。比如unemployment這類抽象名詞。可以翻譯為“失業(yè)現(xiàn)象”。
3.后置定語長。
英語句子的中心詞很多受修飾語修飾,最常見的是定語。前置定語一般是由單詞充當(dāng),較為簡單,考生也易掌握。而后置定語則有短語或句子充當(dāng)。由于后置定語在漢語中是沒有的,所以稱為了英譯漢的又一大考點(diǎn)。
4.長難句多。
英譯漢試題的劃線部分共約150詞,平均一句30詞,且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容抽象,都是典型的長難句。英語長句主要長在修飾成分上,這些修飾成分可能是詞、短語或從句。從句套從句。希望廣大考生注意。
近些年,考研英語中翻譯的考查更側(cè)重于考生綜合運(yùn)用語言的能力。近些年,考研英語中翻譯的考查更側(cè)重于考生綜合運(yùn)用語言的.能力,按照考研英語大綱的要求,考生需要準(zhǔn)確理解結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料。
句子結(jié)構(gòu)是英語大廈的支柱,學(xué)會分析句子結(jié)構(gòu)是學(xué)好英語的必要前提。英文是一種結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男魏闲哉Z言,大部分的英文正式材料基本上是用復(fù)雜長句寫成的。語法在平時的復(fù)習(xí)中,也是基礎(chǔ)。語法的掌握是為分析句子,從而對原句結(jié)構(gòu)進(jìn)行精確的拆分服務(wù)的。熟練的掌握語法,是準(zhǔn)確的翻譯句子的前提之一。意群的整體翻譯必須掌握重要語法得分點(diǎn)的翻譯規(guī)律和技巧。眾語法中,考生應(yīng)該重視定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句的翻譯。被動語態(tài)、虛擬語氣和倒裝結(jié)構(gòu)的翻譯為關(guān)鍵得分點(diǎn)。同時,能夠正確處理否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的譯文句式選擇。
經(jīng)過一段時間的復(fù)習(xí)備考之后,考生接觸過大量的英文材料,具備了一定的詞匯和語法知識,許多單詞看起來都很面熟,但事實上離真正掌握和熟練運(yùn)用的差距還很大。因此,雖然說心里明白,其實只是認(rèn)識英文,并沒有完全讀懂原文的意義。另一方面,由于考生平時缺乏翻譯練習(xí)和實踐,缺乏對英漢兩種語言差異性的認(rèn)識,往往“只見英文不見中文”或者“只見中文不見英文”,缺乏必要的翻譯知識和技巧,所以就會有寫不出來的感覺。建議這類考生,認(rèn)真理解、深入學(xué)習(xí)已經(jīng)熟悉的詞匯和語法知識,多注意英漢表達(dá)方式的差異,掌握一些英漢兩種語言相互轉(zhuǎn)化的基本方法和技巧,加強(qiáng)翻譯實踐練習(xí),以進(jìn)一步提高理解英文和表達(dá)譯文的能力。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。