英文是一門國際通用語言,掌握英文可以幫助我們在全球范圍內與他人交流。學習英語需要有良好的學習習慣和方法,以下是一些英語學習技巧和建議的范文。
論文英文摘要翻譯(優質19篇)篇一
隨著時間的流逝兩年半的研究生生活即將結束,5見今回想近階段的學習與生活,雖然頗有忙碌但卻十分充實,心中仍有懷想之情。在此碩士畢業論文即將完成之際,看著這密密麻麻的文稿,雖然存在諸多不足,但卻傾注了很多師長親朋的關注和幫助,感激之情油然漫溢。謹此向曾給予我幫助和支持的人們表以衷心的感謝!
首先,我要感謝我的導師馮德連教授。用全球價值鏈理論來研究鞋類產業集群的升級,這在國內還是一個比較新穎的課題,在寫作過程中存在著很多困難,沒有馮老師深邃的洞察力和悉心的指導,就不會有這篇文章的面世。本文從選題到撰寫到修改和定稿,馮老師在這個過程中給予了許多指導和建議,在此對馮老師表示衷心的感謝。在學習之夕卜,馮老師教誨我們做人做事的道理,他獨到的見解、嚴謹的作風和以身作則的生活態度也使我受益良多,欽佩不已。
其次,我要感謝我的母校安徽財經大學和在研究生學習階段對我孜孜教誨的老師們,是你們的辛勤勞動和無私奉獻讓我不斷進步;也是你們讓我在以后的人生道路上勇往直前,因為你們是我堅強的后盾。另外,我要感謝我的父母,他們的關懷和鼓勵是支持我應對困難、迎接挑戰的最大動力。感謝我的同門師兄弟姐妹們,們經常和我相互切磋交流,使我能夠集思廣益,并且陪我度過了愉快而又難忘的兩年半的研究生生活,在此一并致謝。
最后,衷心感謝評閱本文的專家和教授,歡迎批評指正!
文檔為doc格式。
論文英文摘要翻譯(優質19篇)篇二
[摘要]對于國人來說,李安導演的電影《臥虎藏龍》并不陌生。
不管在文化層面,還是在語言層面,《臥虎藏龍》確實算得上成功之作。
這部電影能獲得奧斯卡大獎實至名歸。
其中,《臥虎藏龍》的英文字幕翻譯一直被視為經典,其所運用的翻譯方法值得細細品味。
譯者在字幕翻譯中運用了歸化法、異化法等,使得這部電影更好地被國外觀眾接受。
本文主要以《臥虎藏龍》的英文字幕翻譯為例,來談談字幕翻譯策略的使用,具有一定的現實意義和指導意義。
[關鍵詞]《臥虎藏龍》;字幕翻譯策略;現實意義。
作為一門具有國際性和綜合性的藝術形式,電影在文化交流中的重要作用不言而喻,它擁有獨特的魅力吸引著全球范圍內的觀眾。
隨著我國改革開放力度的不斷加強,我國已經主動引入大量優秀的國際影片,這些電影在拓展我國人民國際視野方面起到了不容小覷的作用。
我國也出口了一定量的國產影片,將我國的形象通過影片傳播出去。
然而,我國出口的影片遠遠少于進口的影片,為了更好地宣傳我國,國內不少學者認為,我國應該多翻譯一些國產影片,弘揚我國文化。
很多觀眾對《臥虎藏龍》并不陌生,這部由李安執導,周潤發、章子怡、楊紫瓊等人主演的國產電影在上映之初就收到了不同凡響的效果,并以一億美元的票房刷新了外國影片在北美的票房。
這部影片之所以能獲得這么大的成功,一部分原因在于它的字幕翻譯做得好,譯者充分考慮到了國外觀眾的接受規律,同時也將中華文化特征形象地表達出來。
無疑,我們在《臥虎藏龍》這部電影中看到很好地使用字幕翻譯策略,正是這些策略的有效使用,幫助英語國家的人更好、更快地接受了這部電影。
這部電影所收獲的成功也是有目共睹的。
眾所周知,語言與文化密不可分,它不僅能反映一個國家的物質文化和精神文化,還能反映這個國家的社會風俗和宗教信仰。
論文英文摘要翻譯(優質19篇)篇三
學術論文摘要是對論文內容的概括性敘述,因此他的邏輯性一般都很強,句子結構緊湊,修飾成分較多。
因此在翻譯摘要時,首先要確定句子的主干,弄清楚每個句子成分之間的邏輯關系和邏輯順序,然后用簡明扼要、生動醒目的詞匯來表達原文的意思。
論文英文摘要翻譯(優質19篇)篇四
1,之所以很多人使用百度、谷歌或者有道翻譯以后常常出現各種錯誤,有一部分的原因就在于這些軟件對于句子構造的理解過于簡單,沒有全文意識,這是翻譯的一大禁忌,容易造成文章前后矛盾。
更別說一些軟件連基本句子都會出現語法錯誤,整個句子只是簡單的短語堆砌這樣的錯誤。
2,對于專有名詞,幾乎所有的軟件都是使用單詞或者短語的堆砌(就目前而言尚未發現例外),所以個人并不建議大家在搜索專有名詞時使用有道或者谷歌。
3,還有一種情況是根據文章內容的特殊性產生的,由于我們的論文大多涉及bf,xf,jw等特殊性極強的領域,這些領域里面的部門名稱、儀器裝備、制度理念都具有特殊性,必須與官方保持一致。
二、翻譯專有名詞的要點。
1,通過以往的論文研讀,看看他們在翻譯到這個詞的時候用的是什么。
不過切記不能偏聽一家之言,必須多看幾篇,尤其是核心期刊上的英文摘要,比較可靠一些。
2,通過官方的網站的搜索,看看官方對這個詞是怎么定義的。
尤其是這些部門在對外交流中所使用的表達。
這些方法必須要大量閱讀和搜索,如果你沒有時間,就來找我們翻譯吧~(對的,最后這句是廣告)。
論文英文摘要翻譯(優質19篇)篇五
第一,首先大家可能想到的就是上網去找翻譯軟件。
這也是很多同學優先采用的方法,然后就會被指出各種語法錯誤,格式錯誤。
導師就會告訴你英文摘要要自己撰寫。
第二,大部分走到第二步就是上網把各種翻譯軟件試一遍,覺得哪句話翻譯的比較接地氣就用哪句話。
然后把所有的拼湊起來用。
其實這樣一來很多時態,單復數沒辦法統一,還是有很多的問題。
第三,如果經濟比較寬裕的話,可以上網去搜那種英語翻譯的,最好找那種專業對口的,這樣的話有些專業術語才不會錯誤。
但是一般這種網絡翻譯的價格比較昂貴,都以百字計價,可以稍微砍價。
第四,除了上網找翻譯軟件,word會自帶翻譯功能。
選中文字,右擊鼠標,選擇翻譯即可。
不過自動翻譯的都有些問題,需要加以完善。
第五,除了去某寶找翻譯人員,在一些網站翻譯的時候,也有人工翻譯,可以去咨詢一下。
專業人士翻譯的水平相對高一些。
第六,如果要求比較嚴格,經濟又不寬裕的話,可以去找同學幫忙。
可以去找英語成績比較好的同學,以前的英語老師,英語專業的學生,還可以找出國留學的同學幫忙。
讓他們幫忙看看其中的語法錯誤。
不過要注意時差哦,不要打擾了別人休息。
論文英文摘要翻譯(優質19篇)篇六
1,通過以往的論文研讀,看看他們在翻譯到這個詞的時候用的是什么。
不過切記不能偏聽一家之言,必須多看幾篇,尤其是核心期刊上的英文摘要,比較可靠一些。
2,通過網站的。搜索,看看官方對這個詞是怎么定義的。
尤其是這些部門在對外交流中所使用的表達。
論文英文摘要翻譯(優質19篇)篇七
學術論文摘要是對論文的整體描述,所以學術論文摘要翻譯時一定要保證其完整性,如果翻譯成其他語言時,對論文摘要進行省略的話,對整篇論文的的閱讀就會造成困難,而我們翻譯的最終目的就是讓別人通過論文摘對論文有一個較為完整的了解,因此論文摘要翻譯一定要保障其完整性。
論文英文摘要翻譯(優質19篇)篇八
英文摘要的時態:英文摘要時態的運用也以簡練為佳。
1、一般現在時:用于說明研究目的、敘述研究內容、描述結果、得出結論、提出建議或討論等;涉及到公認事實、自然規律、永恒真理等,也要用一般現在時。
2、一般過去時:用于敘述過去某一時刻的發現、某一研究過程(實驗、觀察、調查、醫療等過程)。
用一般過去時描述的發現、現象,往往是尚不能確認為自然規律、永恒真理,只是當時情況;所描述的研究過程也明顯帶有過去時間的痕跡。
3、現在完成時和過去完成時:完成時少用。
現在完成時把過去發生的或過去已完成的事情與現在聯系起來,而過去完成時可用來表示過去某一時間以前已經完成的`事情,或在一個過去事情完成之前就已完成的另一過去行為。
英文摘要的語態:采用何種語態,既要考慮摘要的特點,又要滿足表達的需要。
一篇摘要很短,盡量不要隨便混用,更不要在一個句子里混用。
1、主動語態:摘要中謂語動詞采用主動語態,有助于文字簡潔、表達有力。
2、被動語態:以前強調多用被動語態,理由是科技論文主要是說明事實經過,至于那件事是誰做的,無須一一證明。
為強調動作承受者,采用被動語態為好;被動者無關緊要,也必須用強調的事物做主語。
3、英文摘要的人稱:原來摘要的首句多用第三人稱thispaper…等開頭,現在傾向于采用更簡潔的被動語態或原形動詞開頭。
例如:todescribe…,tostudy…,toinvestigate…,toassess…,todetermine…,行文時最好不用第一人稱。
注意事項。
1、冠詞:主要是定冠詞the易被漏用。
the用于表示整個群體、分類、時間、地名以及的獨一無二的事物、形容詞最高級等較易掌握,用于特指時常被漏用。
這里有個原則,即當我們用the時,聽者或讀者已經明確我們所指的是什么。
2、數詞:避免用阿拉伯數字作首詞。
3、單復數:一些名詞單復數形式不易辨認,從而造成謂語形式出錯。
4、使用短句:長句容易造成語義不清;但要避免單調和重復。
1.先用百度搜索查一下背景知識。
拿到滿紙都看不懂的英文文獻時先不要慌,穩住,然后從文章里整理出一些出現較多的關鍵詞和高頻詞,再把這些詞匯翻譯成中文,放在百度里搜一下,就能搜出不少這方面的中文文章(包括學術文章和科普文章)。
畢竟我們的母語都是中文,要直接看跨學科的英文文獻很難看懂,但看中文文章還是比較容易看懂的。
如果看中文文章還是不大懂,繼續百度不懂的地方就行了。
有時候運氣好,你要看的英文論文因為很有價值,早有大牛翻譯出來發在網上,你這樣一搜,剛好就搜到了。
(ps:這種情況只適用于你需要閱讀理解該文章,如果你是要原文翻譯該文章,還是不要抄襲比較好。
無論這是工作任務還是老師布置的作業,全文照搬都是很危險的,老師們也是會用百度的)。
閱讀相應的中文文章,一是可以理解這個領域的背景知識,二是可以在閱讀時記一下里面的專業詞匯,待會翻譯時知道要怎么翻。
2.百度翻譯是查詞神器。
查完背景知識就可以著手翻譯了。
翻譯時可以把文章段落復制粘貼到百度翻譯里——別誤會,不是讓你用它翻譯整段文章,而是把文章粘貼到百度翻譯后,你用鼠標選中哪個詞,旁邊就會出現那個詞的解釋,查詞非常方便。
如果那篇文章有很多不認識的生詞,在百度翻譯上直接用鼠標選中就能看它的意思了,這比把單詞復制粘貼到有道詞典更加快捷。
當然谷歌翻譯也有單詞翻譯的功能,但是在谷歌翻譯上選定那個單詞后,不會像百度那樣在鼠標旁邊彈出詞義,而是在網頁底部顯示詞義,如果粘貼了比較長的文章,還得把網頁拉到末尾才能看到詞義,不如百度方便。
切記,即使時間再緊,也不要直接使用百度翻譯機翻的文章。
因為機翻的文章質量很差,經常有歧義,甚至能把句子翻譯出相反的意思。
谷歌翻譯也一樣,也許它機翻的質量比百度稍微好點,但與人工翻譯相比,都一樣是戰五渣。
3.如何弄懂專業術語。
需要注意的是,有些專業詞組是由兩個或以上的單詞組成的,這些單詞分開看的時候是一個意思,但組合到一起又是另一個意思。
把這類詞語復制粘貼到百度翻譯或者有道翻譯時,要整個詞組一起翻譯,不能只翻譯單個單詞。
例如gradientindexlens這個詞組,如果是逐個單詞翻譯,gradient=梯度,index=指數,lens=透鏡,這樣就很容易把這個詞翻譯成“梯度指數透鏡”。
而把gradientindexlens整個詞組復制粘貼到百度翻譯或者有道翻譯,得到的翻譯結果是:梯度折射率透鏡(或者是更通俗的名稱:自聚焦透鏡)。
另外,同一個詞在不同的學科也有不同的意思,比如media這個詞,在一般的文章中是媒體的意思,在細胞生物學中是細胞培養基的意思,在心血管學中是血管中層的意思,在物理學中又是介質的意思。
用百度翻譯的時候,這類單詞很容易被翻錯。
對于這種情況,可以先查查這個詞總共有幾個意思,再根據上下文推斷它的具體詞義。
有些專業術語比較生僻,百度翻譯和有道翻譯都查不出這么生僻的單詞。
比如,一篇文章中出現vasotonus這個詞,百度翻譯和有道翻譯都查不到它的意思。
這個時候就要把文章概覽一遍,如果那是篇心血管方面的文章,就可以在百度搜索中輸入“vasotonus血管”,便會出來不少搜索結果,從中可以發現vasotonus是血管痙攣的意思。
靠這個英文+中文的搜索方法,可以搜到不少冷僻的專業詞匯。
論文英文摘要翻譯(優質19篇)篇九
學術論文是對某個科學領域中的學術問題進行研究后表述科學研究成果的理論文章。
因此,它的編寫要盡可能使用規范化的專業術語,避免使用非專業的語言以及非通用的符號、縮略語、生僻詞。
所以學術論文摘要在翻譯時,也需要盡可能使用規范化的專業術語。
論文英文摘要翻譯(優質19篇)篇十
時態發揮著傳達信息的作用。
通過時態的選擇和在同一篇論文摘要中不同時態的搭配使用,譯者可以很便捷地表達出各個研究行為間的時間先后次序以及相互之間的影響與聯系。
然而。
在許多論文摘要翻譯中存在著時態運用不當的問題,這樣會嚴重影響讀者對論文的理解也會降低科技論文的水平。
科技論文摘要的英譯常選用的時態有一般現在時、一般過去時和現在完成時。
這三種時態適用于以下的不同情況:
1)一般現在時用來敘述研究的目標、內容、方法以及研究結果等,通常表示現在存在的狀態、客觀事實或普遍真理。
2)一般過去時則往往用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時間的發現、研究過程或最終試驗結果。
此時態用來表示過去某一時間內發生的動作或存在的狀態。
3)現在完成時用來介紹已經完成的研究和試驗,并強調其對現在的影響。
此時態將過去時間發生的事情與現在的情況聯系起來,強調過去對現在的影響和作用。
theresulthasbeenprovedthat。
論文英文摘要翻譯(優質19篇)篇十一
英文廣告中的典故來源很多,本文主要從源自希臘羅馬神話和圣經故事的典故探討了用典現象及其翻譯,研究了使英文廣告譯文符合譯入語受眾文化心理的方法,以實現文化傳達的目的。
英文廣告 典故 翻譯 文化傳達
廣告既是經濟交流的工具,也是文化傳播的載體。而廣告英語作為一種應用語言,因其所具的特殊效用,已逐漸從普通英語中獨立出來而發展成為非常規范化的專用語言。現今英文廣告翻譯屬于新興的翻譯領域,譯者需具備語言學,經濟學,營銷學,社會學甚至美學等諸多學科的知識,更需注意譯文中的典故因素。典故有著豐富的內涵,如果不了解其出處,讀者勢必會感到一頭霧水。典故的來源很多,本文從源頭為希臘羅馬神話和圣經故事的典故進行探討英文廣告中的用典現象及其翻譯,以期實現中西兩種文化之間的溝通。
希臘羅馬神話那種“神人同形同性”的特征,傾倒了無數的哲人和文學家,也因而獲得了永久的藝術魅力。即使是現在,神話中所反映出來的文化精神,也深深地影響著西方人的文化生活;許多希臘神話故事經過千百年的流傳,早已融入人們的日常生活和詞匯中,成為人們普遍使用的具有特殊意義的語言。
在英語的廣告中,就常可見到利用希臘、羅馬神話典故中的人名或喻意,以滿足英美人崇尚神話中英雄和神靈的文化心態的實例。例如:美國的耐克(nike),就是借用希臘神話中勝利女神的名字nike,達芙妮(daphne)品牌的鞋借用希臘神話中風姿綽約、艷麗非凡的月桂女神的形象,中國的anta(安踏)運動鞋源于希臘神話中的地神之子antaeus,還有意大利馬莎拉蒂(maserati)汽車的商標:一個橢圓中入一個三叉兵器,相傳這個兵器是羅馬神話中的海神納丘(在希臘神話中則稱波賽頓海神)手中的武器。它顯示出海神巨大無比的威力,隱喻了馬莎拉蒂汽車的快速奔馳的潛力。這對商品在美國市場上暢銷十分有利。
這些商標的音譯在進入我國市場時,保留了原來語言的風味,翻譯內容新穎,充滿異國情調,提高了讀者接受文化差異的意識。不難看出,以上例子讓我們領略了原來語言的風味,但如果不了解這些典故后面的文化背景,仍然不知其意。因此,在翻譯時,在采取異化翻譯方法的同時,如果加注與此相關的文化背景,則能讓讀者享受不同文化的同時,真正懂得其中的`內涵。
英語中出現的文化主要是基督教文化,《圣經》在整個西方文明的形成和發展中起了不可估量的作用。《圣經》中包含著豐富的文化典故、警世喻理,不了解《圣經》,就很難實現英文廣告的商業價值。譯者需先根據原廣告的文化背景理解其所要傳達的信息,再根據譯入語的文化特征將之對譯成能讓譯入語消費者讀懂、看懂的廣告。只有這樣才能實現文化的雙向交流。例如:州農場保險公司所做的廣告like a good neighbor, state farm is there (state farm insurance),便是借用《圣經·馬太福音》第22章37—40節中“love thy neighbor as thyself”(愛鄰如己)的訓導,于是可譯為:州農場保險公司,親如近鄰。這樣就把州農場保險公司可以隨時為客戶服務的宗旨表現得一覽無遺,親切之情,溢于言表。這種遵守目標語言文化當前的主流價值觀,對原文采用保守的同化手段的歸化翻譯便于理解,但可能剝奪了讀者欣賞異國文化的樂趣。所以,歸化翻譯雖適合目的語文化的理解習慣,但在傳遞、借鑒外來文化方面不得不說有些遺憾。
溫州奧古斯都鞋業有限公司在打入美國市場時,社會效益就不錯。該公司以基督教歷史上的圣徒“奧古斯都”命名,“奧古斯都”(augustus)這個人名,原來是拉丁文的形容詞“崇高的”、“神圣的”意思。后來這個名稱成了羅馬帝國皇帝的尊稱。而基督教的教父“奧古斯丁”(aurelius augustinus,354—430)也有類似的名稱。基督教認為,哪位教父虔誠,冊封他為“圣人”。廣告商這種把顧客尊為“圣人”、“上帝”的理念打的就是一種心理戰術,起到了“隨風潛入夜,潤物細無聲”的效果。
廣告活動不只是單純的商業活動,更是一種文化交流的介質。這種翻譯絕不能只停留在字面意思的一一對應,而應在照顧原文深層結構的語義基本對等,功能相似的前提下,重組原文的表層形式,巧妙地融合兩種不同的文化。為了跨越語言文化理解的障礙,借用歸化、異化的概念來說,“說到底在文化傳達問題上采取何種翻譯策略,都是為了最終使得讀者做到真正的歸化,也就是說使讀者把原語經譯者所傳達的異域視野經自身的文化視野過濾、對比、沉淀而后引起視野的重新定位,在對比中做到對自身文化和原語文化的再認識,即在文化意義上完成真正的歸化。”這樣,既保持了民族本土文化的精神以及民族本土語言的風格,又消除了不同文化、不同語言的差異,達到語用上的等效,保證了跨文化交際的實現。總之,對英文廣告中的典故翻譯,方法應不拘一格,靈活多樣。
論文英文摘要翻譯(優質19篇)篇十二
(1)摘要中應排除本學科領域已成為常識的內容;切忌把應在引言中出現的內容寫入摘要;一般也不要對論文內容作詮釋和評論(尤其是自我評價)。
(2)用簡單而直接的句子。避免使用成語、俗語或不必要的技術性用語。
(3)刪除無意義的或不必要的字眼。但也不要矯枉過正,將應有的字眼過份刪除,如在英文中不應刪除必要的冠詞如aanthe等。
(4)盡量少用縮寫字。在英文的情況較多,量度單位則應使用標準化者。特殊縮寫字使用時應另外加以定義。
(5)不要將在文章中未提過的數據放在摘要中。
(6)不要置放圖或表于摘要之中,盡量采用文字敘述。
論文英文摘要翻譯(優質19篇)篇十三
1,之所以很多人使用百度、谷歌或者有道翻譯以后常常出現各種錯誤,有一部分的原因就在于這些軟件對于句子構造的理解過于簡單,沒有全文意識,這是翻譯的一大禁忌,容易造成文章前后矛盾。
更別說一些軟件連基本句子都會出現語法錯誤,整個句子只是簡單的短語堆砌這樣的錯誤。
2,對于專有名詞,幾乎所有的軟件都是使用單詞或者短語的堆砌(就目前而言尚未發現例外),所以個人并不建議大家在搜索專有名詞時使用有道或者谷歌。
3,還有一種情況是根據文章內容的特殊性產生的,由于我們的論文大多涉及bf,xf,jw等特殊性極強的領域,這些領域里面的部門名稱、儀器裝備、制度理念都具有特殊性,必須與官方保持一致。
二、翻譯專有名詞的要點。
1,通過以往的論文研讀,看看他們在翻譯到這個詞的時候用的是什么。
不過切記不能偏聽一家之言,必須多看幾篇,尤其是核心期刊上的英文摘要,比較可靠一些。
2,通過官方的網站的搜索,看看官方對這個詞是怎么定義的。
尤其是這些部門在對外交流中所使用的表達。
這些方法必須要大量閱讀和搜索,如果你沒有時間,就來找我們翻譯吧~(對的,最后這句是廣告)。
論文英文摘要翻譯(優質19篇)篇十四
題目的翻譯也很重要,可以按照上述的方法來翻譯。
這里小編也給您一個小技巧。
可以在中國知網上檢索和您論文題目相近的論文,中國知網是提供該論文的英文題名的。
可以在此論文的英文題名基礎上進行針對性修改,論文題目翻譯非常簡單高效。
論文英文摘要翻譯(優質19篇)篇十五
一、選題意義和背景。
隨著中國加入世界貿易組織,中國企業的對外聯系也日益增多。中國企業要想打入國際市場,提高在國際市場上的知名度,企業網站或宣傳冊上的企業簡介扮演著十分重要的地位。通過閱讀企業宣傳資料,讀者可以看出企業外宣材料既有關于企業的基本信息介紹,也有企業所做的文字上、句法上、結構上的這染來達到推廣企業、大市場的目的。漢語企業外宣材料的翻譯在英譯過程中會涉及到與目的語不同的語言習慣、行文方式以及文化因素、社會政治因素、心理因素和審美因素等,這就需要譯者對原文本做出適當調整,從內容和形式上對語篇進行重構,以此實現對交際意圖的順應。根據賴斯的文本類型說,本文有三種類型,分別是“信息型”、“表達型”和“誘導型”。筆者認為,企業外宣翻譯屬于“信息型”和“誘導型”文本兼而有之,而且更側重于“誘導型”。因此,外宣翻譯要更加注重文本的交際功能,要更多的考慮如何使譯文所傳遞的信息更便于目的語讀者理解和接受,并讓讀者產生共鳴,繼而付諸行動,實現譯文預期的功能。
比利時語用學家維索爾倫(verschuem)提出了順應論,將語言的使用過程看做語言為順應不同的交際目的和交際對象進行動態選擇的過程。因而可以從順應論的視角研究語言使用。翻譯作為一種特殊的交際方式,也可以從順應論的視角對其進行研究。優秀的企業宣傳材料不僅會提高企業的知名度,還會為企業帶來不可估量的經濟效益,因此任何一個想打入國際市場的企業務必在其外宣材料的翻譯上做足功夫。由于中西方文化背景、歷史淵源、生活環境的不同,譯者在翻譯企業外宣材料時為了獲取目的語讀者的認可并激發他們付諸行動,就要順應目的語讀者的閱讀習慣、審美習慣以及心理因素、文化因素等對原文做出形式上和內容上的調整,而這一順應的過程也是語篇重構的過程。本文突破性的將順應論與語篇重構結合起來,并結合西麥克展覽公司宣傳材料和海天調味食品股份有限公司宣傳材料及其翻譯,試圖從順應論的視角分析企業外宣翻譯中的語篇重構現象。
二、論文綜述/研究基礎。
1987年維索爾倫(verschueren)提出順應論之后,在語用學界引起了很大反響,不久國內學者就將其引進到中國來。國內學者不僅從理論層面對順應論進行研究和探索,而且將順應論應用到翻譯理論和實踐、外語教學、二語習得、文化傳播等領域。在這些領域中,成果最大的當屬順應論對翻譯理論和其應用的研究。我國真正將順應論引入翻譯研究開始于21世紀初。
1國外順應論研究狀況。
比利時語用學家維索爾倫(verschueren)在《ipra工作文集》(ipraworkingdocument1)(1987,45—48)中發表了一篇名為《作為順應論的語用學》,標志著順應論的提出。1995年,他較為詳細并系統地在他主編出版的第一本《語用學手冊》(handbookofpragmatics)中對順應論進行了進一步闡述。他認為,語言的使用過程就是語言為順應不同的交際目的和交際對象進行動態地選擇的過程。他將語用學描述為關于語言整體的、功能性綜觀,并將語用學定義為語言和交際在認知、社會與文化方面的研究。,阿薩卡瑟(asakasher)主編的《語用學的關鍵概念》pragmatics;:criticalconcepts)論文集中,維索爾倫發表了一篇名為《交際動態過程的語用模式》(v4pragmaticmodelforthedynamaticsofcommunication)的文章,主要研究了順應論中順應的動態性。,在他的專著《語用學新解》(understaningpragmatics)中,維索爾倫強調了語用學的地位和作用,這本書的出現標志著順應論走向成熟。該書主張把語用學當作一種研究視角,突破了以往學者將語用學看作語言學的一個核心分支(語音學、音位學、形態學、句法學、語義學)的看法,而認為語用學是一種語言功能的視角或縱觀,貫穿于語言學研究和使用的方方面面,可以照應到語言的各個層次。運用這一視角,可以研究不同的語言材料。這是一種研究方法上的革命,可以為語言的不同層面進行語用分析,也為語用學的學科性質進行了重新定位。
2國內順應論研究狀況。
錢冠連是國內第一位將順應論引入中國進行研究的學者。在他發表在《外語教學與研究》上的《語用學:語言適應理論————verschueren語用學新論評述》(1991,62—66)的文章中,將維索爾倫對語言適應包括五個方面,即適應的對象、層次、階段、領悟程度和適應策略進行了分析,并且就語言適應、選擇和語言功能綜觀三者的關系進行了探討,認真分析對比了維索爾倫的語用學新論和以往的語用學的區別。他還在《外語教學與研究》上發表了一篇《語用學:統一連貫的理論框架j。verschueren〈如何理解語用學〉述評》(2000,230—232),該文章首先解釋了語用學綜觀論的理論源頭。維索爾倫從morris的理論中得出了任何規則里都有語用成分,也能從不同的語言成分中審視到語用視角。其建設性意義體現在將語用學從語言學的并列學科出分割出來,使其不再屬于語言資源的語言學,而是加入到語言使用的語言學去,作為是一種語言綜觀和視角來研究和使用,這不僅僅可以解決語用學問題,還為今后人們從語用學角度解釋其他問題提供了一種新的視角。
國內除錢冠連外,何自然主編的《語用三論:關聯論順應論模因論》一書也對維索爾倫的順應論進行了詳細介紹和評述。和以往語言學及語用學著作不同的是,該書緊緊把握住語用學研究與發展的方向,集語用學的三個前沿理論(關聯論、順應論、模因論)為一體來向國內讀者進行西方翻譯理論的介紹。
關于順應論的`部分,該書介紹了順應論的理論來源、順應論的三個核心概念、順應論的視角觀、順應論的分析維度、順應論的應用等。本書中理論與實例有效結合,為讀者展現了順應論的完整框架及其應用。該書指出,順應論是宏觀語用學的核心,順應論為我們提供了一個研究和探討語用學的全新視角。譚曉晨發表在《外語與外語教學》上的《語境的動態研究一——維索爾倫的語境適應論評介》(2000,50—52)中介紹了維索爾倫的語境適應論,探討了語言和語境互為構建的動態關系,指出動態生成的語境觀是對傳統語境研究及時而必要的補充。孫炬發表在《山東大學學報》上的《維索爾倫順應論的語言哲學觀》(2007,51—55)從語言哲學的立場闡釋了維索爾倫的順應論。語言的使用是哲學立場的反映,縱觀維索爾倫的語用思想,折射出體現在意義觀、心理認知觀和語境觀三個方面的語言哲學。此外,劉正光、吳志高從哲學、心理學以及語言學的角度論述了順應論的理論基礎,除了對語言順應論做出肯定,他們還指出“將‘順應’看成一把萬能的朗匙,以解釋所有的語言運用,有運用過度之嫌”(李元勝,2007:124)。
中國學者不僅專門對順應論進行研究,還將其與其他理論結合或者將順應論應用到不同的領域。在利用順應論對其他問題進行研究的過程中,順應論對翻譯的研究占據多數。
從理論研究的角度來看,有的學者側重于順應論對翻譯理論研究的啟示,戈玲玲在發表在《外語學刊》上的《順應論對翻譯研究的啟示————兼論語用翻譯標準》(2000,7—11)—文中,為我們展現了語用翻譯理論的發展歷程,它超越了以往語言學研究的框架,將翻譯看作是一種動態的信息交流活動。文章還指出,根據順應論,語言和語境之間的順應是一個相互的過程,兩者可以相互影響,同樣,翻譯作為語言轉換的過程,也會涉及到原語和目的語之間的相互順應,這種順應應該以滿足交際雙方的需要為目的,對交際語境、語言的選擇和語言結構做出改變。
有的學者從順應論的角度分析翻譯策略和方法,王建國發表于《外語研究》上的《從語用順應論的角度看翻譯策略與方法》(2005,55—59)—文中,針對國內外翻譯界對翻譯方法和翻譯策略的爭論,他指出直譯、意譯、歸化、異化只是翻譯方法,而不是翻譯策略,動態順應才是翻譯策略。同時,他還指出翻譯的過程和結果是動態順應的過程和結果。
論文英文摘要翻譯(優質19篇)篇十六
英文摘要的時態:英文摘要時態的運用也以簡練為佳。
1、一般現在時:用于說明研究目的、敘述研究內容、描述結果、得出結論、提出建議或討論等;涉及到公認事實、自然規律、永恒真理等,也要用一般現在時。
2、一般過去時:用于敘述過去某一時刻的發現、某一研究過程(實驗、觀察、調查、醫療等過程)。
用一般過去時描述的發現、現象,往往是尚不能確認為自然規律、永恒真理,只是當時情況;所描述的研究過程也明顯帶有過去時間的痕跡。
3、現在完成時和過去完成時:完成時少用。
現在完成時把過去發生的或過去已完成的事情與現在聯系起來,而過去完成時可用來表示過去某一時間以前已經完成的事情,或在一個過去事情完成之前就已完成的另一過去行為。
英文摘要的語態:采用何種語態,既要考慮摘要的特點,又要滿足表達的需要。
一篇摘要很短,盡量不要隨便混用,更不要在一個句子里混用。
1、主動語態:摘要中謂語動詞采用主動語態,有助于文字簡潔、表達有力。
2、被動語態:以前強調多用被動語態,理由是科技論文主要是說明事實經過,至于那件事是誰做的,無須一一證明。
為強調動作承受者,采用被動語態為好;被動者無關緊要,也必須用強調的事物做主語。
3、英文摘要的人稱:原來摘要的首句多用第三人稱thispaper…等開頭,現在傾向于采用更簡潔的被動語態或原形動詞開頭。
例如:todescribe…,tostudy…,toinvestigate…,toassess…,todetermine…,行文時最好不用第一人稱。
注意事項。
1、冠詞:主要是定冠詞the易被漏用。
the用于表示整個群體、分類、時間、地名以及的獨一無二的事物、形容詞最高級等較易掌握,用于特指時常被漏用。
這里有個原則,即當我們用the時,聽者或讀者已經明確我們所指的是什么。
2、數詞:避免用阿拉伯數字作首詞。
3、單復數:一些名詞單復數形式不易辨認,從而造成謂語形式出錯。
4、使用短句:長句容易造成語義不清;但要避免單調和重復。
論文英文摘要翻譯(優質19篇)篇十七
1、黨的十一屆六中全會通過的《關于建黨以來黨的若干歷史問題的決議》指出,、觀點和方法,它們有三個基本方面,主要包括什么,正確答案應為實事求是,群眾路線,獨立自主。這道題目本身沒有難度,但是有眾多的干擾選項容易選擇。例如黨的三大優良作風,就包括了理論聯系實際、密切聯系群眾、中通過總結中國革命兩次勝利和兩次失敗的經驗教訓,揭示了中國革命發展的客觀規律,指出:“統一戰線,武裝斗爭,黨的建設,是中國共產黨在中國革命中戰勝敵人的三大法寶”,即“三大法寶”;第三個容易混淆的“三”是中國革命要走農村包圍城市、武裝奪取政權的道路,必須處理好三大關系,即土地革命、武裝斗爭和根據地建設的關系;最后一個容易混淆的“三”是在半殖民地中國無產階級領導之下的農民斗爭的最高形式是紅軍、游擊隊和紅色區域的建立和發展。通過對于此知識點的考查,我們發現在毛中特和史綱中有眾多知識點是非常相近的,而如果考生對此類知識點不加以整理的話,很容易在做題時選錯。
2、關于社會主義初級階段的主要矛盾,對于社會主義初級階段的主要矛盾的確立也有一個探索的過程,主要經歷了中共八大——《關于正確處理人民內部矛盾的問題》——十一屆三中全會——《堅持四項基本原則》表述規范的比那話,而直到1981年,黨的十一屆六中全會通過的《關于建國以來黨的若干歷史問題的決議》對我國社會主要矛盾作了規范的表述:“在社會主義改造基本完成以后,我國所要解決的主要矛盾,是人民目前增長的物質文化需要同落后的社會生產之間的矛盾。”
中國近現代史中社會不同歷史時期的社會主要矛盾是史綱中一個重要的線索,而社會主義初級階段的主要矛盾是毛中特中一個重要的理論知識。但因為在考研政治真題中已經對于此考點有所考查,所以就不再做介紹。通過對于這次會議的整理,還是需要考生自己下工夫對相近的知識點或者一條知識線索進行整理比較。
論文英文摘要翻譯(優質19篇)篇十八
黃國文將英文摘要的結構要素歸納為六個:主題闡述、背景信息、目的。陳述、方法論和語料、研究結果、發現和研究所帶來的啟示和結論,并指出并非所有的論文摘要都完全包括這六個要素,“事實上,一些成分是必選的,而其他成分是可有可無的”。
slade也認為,“一篇摘要必須包括簡明扼要的主題闡述,主要發現及意義,還有結論”。“摘要中一定要有方法和論文內容的重要詞句,這樣,此篇摘要才會在電腦中被搜索到,進而讓讀者決定是否閱讀”。所以,在撰寫摘要時,要根據具體的論文明確判斷哪些要素是摘要必須包括的。
論文英文摘要翻譯(優質19篇)篇十九
課題名稱:利率市場化對我國商業銀行的影響分析。
學生姓名:號:。
指導老師:。
所在系部:專業名稱:。
譯文。
“金發”自由化:中國利率市場化改革的不平之路。
shihandvictor。
中國政府的自由化。
2003年,中國從亞洲金融危機進入到一段時間的持續增長后,利率市場化改革似乎終于在掌握之內。就如以前一樣,中國人民銀行的熱衷者發布幾篇報告以支持利率市場化,而四大銀行的代表也提供放慢改革(成2002年)的理由。此外,中國在2003終于擺脫通貨緊縮的威脅并恢復相對高速的增長,只有在2004年有中等程度的通脹(圖3)。一些驚喜,在2004年10月29日,對貸款利率的上限被解除,允許銀行以他們想要的高利息收費(人民日報2005)。此外,銀行也可以給予儲戶低于存款基準利率的利率。類似總督戴顯龍的幾年前的時間表,中國人民銀行發布了一份報告,奠定了完全利率市場化的具體計劃。
盡管推行這種市場化,但金融體系的基本邏輯任然保持了一樣。在存款方面,存款利率上下限的去除主要是象征性的,因為銀行沒有理由去不必要地降低利率,使其低于他們的競爭對手所提供的利率。因此,很少數的銀行利用市場化的優勢來給出低于存款基準利率的利率(2006年綠色)。關于貸款利率市場化,央行的理由是,它將使銀行“根據客戶不同風險的狀況給予不同的貸款和利率”(2005年中國人民銀行貨幣政策研究小組)。雖然這聽起來像一個顯著的效率增益,但這是發出了現實的信號,即銀行繼續提供廉價融資,給予有更低的官僚風險狀況的國家資助項目和國有企業。在此期間,通過存款利率上限和貸款利率的下限,銀行之間的“毀滅性競爭”仍然受到嚴格的限制。因此,銀行仍然不能通過提供更高的存款利率互相競爭。同樣,銀行無法通過提供給借款者更低的利率來相互競爭,因為銀行能提供的最低利率為基準利率的90%。中國人民銀行的一份報告顯示,整個國有銀行全部貸款的27%,被設臵于法定最低利率,這表明銀行將會通過給出法定最低利率來競爭(中國人民銀行貨幣政策的研究團隊2005)。為了給中國人民銀行信貸,促使城市商業銀行和農村信用社貸款利率的市場化,通過提供更多高利率的貸款給在私營部門的高風險的的借款人,提供融資給原先被凍結的正規銀行系統分部(中國人民銀行貨幣政策的研究團隊2005)。
除貸款利率的上限,銀行通過貸款賺更多的錢。因此,當中央要求銀行于2008年11月為4萬億人民幣經濟刺激方案提供融資,銀行以極大的熱情回應。導致2009年中國的貸款向上急速膨脹,比上年增長了驚人的30%。中國人民銀行在2009年原本設臵信貸配額是5萬億人民幣向上一點點。到今年年底,銀行已經做出了歷史上最大量的新增貸款,總額近10萬億人民幣(潘克赫斯特,鄭,和王2009)。銀行持有的存款利率低于基準利率而貸款利率高于基準利率,實際上可收獲可觀的利潤,即使在經濟衰退期間(漢2009)。因此,貸款利率上界的自由化得益于所有有關的政治人物。高層的技術專家保留為最大的反周期投資驅動湊集資金的能力,這在中國的歷史上是相對容易的。銀行仍然防止“毀滅性競爭”,并繼續享有穩健的貸款利率傳導。由于銀行為經濟刺激計劃提供資金的意愿,財政部不需要發行很多的債務,從而限制財政赤字的規模。雖然一些大型國有企業由于釋放出的貸款利率可能付出更高的借貸成本,銀行急于提供大量的融資額給他們,使他們向其他實體轉貸資金而賺取利潤。隨著世界逐步擺脫經濟危機,由于前兩年的快速信貸擴張,通貨膨脹的壓力在中國建立的非常迅速。2011年初,通貨膨脹調轉進入危險的境況。然而中國領導人在危機模式下,利率進一步自由化的任何談話被擱臵。另一位金發的時刻必須在下一輪利率自由化之前提出,使其可以被理解。
結論。
雖然中國并沒有回應外部強加給我們的政策改革壓力,但是它已經開始自身的重大經濟改革。在城市里,許多規模較小的國有企業被私有化或關閉了,而私營部門被允許自由成長(諾頓1996)。大多數商品和服務價格已經被放開(韋德曼2003)。盡管中國經濟發生了翻天覆地的變化,但是國家將繼續以控制社會的宏觀的經濟杠桿,允許它通過重要的途徑影響經濟效果。中央級的技術專家可以通過控制資金的流動和投資方向,確保通脹不上升至無法控制的地步,而增長依然強勁。同時,這些手段也允許他們購買被其他政治局成員保護的利益支持,包括當地官員和國有企業管理人員,特別是在經濟停滯的時候。為了保持這些手段的有效性,他們需要儲戶在中國的國家金融體系的抵押品。如果私人銀行出現為存款人提供更高的利率,國有銀行必須匹配上更高的利率,從而增加了成本,為大規模的經濟刺激計劃提供資金。盡管強大的激勵促使頂級技術專家保持現狀,但是利率市場化改革在中國已經取得了一些進展。即使在20世紀80年代,非正式的銀行也提供著很高的存款利率。進入20世紀90年代,央行行長感受到西方關于貨幣政策以及中國人民銀行政治性角色的擔憂,開始認真的推行利率市場化。他們在通貨膨脹低,經濟增長強勁的時候推進自由化改革。
雖然方便政策制定者制定政治目標,但是中國的利率管制將繼續使中國的儲戶以及一些國外的制造商肩負重但。只要銀行爭奪存款被禁止,數以百萬的儲戶將繼續被人為壓低存款利率,來補貼國有銀行的盈利能力。國家以較低的成本調動大量資金的能力,也有對世界的負面影響。大部分剩余的國有企業主要集中在重工業和大宗商品部門。因此,就如中國政府智囊團指出的那樣,通過寬松的信貸政策,使他們得以保留,而在全球經濟衰退的時候,或者在某些情況下,他們甚至擴大自己的能力(國際金融研究中心2009年)。這加劇了全球的產能過剩,并導致中國某些行業的商品,特別是鋼材,在世界市場上引起傾銷。因此,政府的持續努力以操縱利率,這種行為的一個重要受害者是中國國有企業的全球競爭者。