學(xué)好英語(yǔ)可以幫助我們更好地接觸和了解世界各地的文化與知識(shí)。以下是小編為大家整理的優(yōu)秀英語(yǔ)總結(jié)范文,希望能夠給大家提供一些靈感和參考。
高考英語(yǔ)及翻譯(模板22篇)篇一
首先,語(yǔ)言形成過(guò)程的不同給英語(yǔ)翻譯帶來(lái)了麻煩,文化差異也讓翻譯產(chǎn)生很大的難題。在對(duì)英語(yǔ)翻譯時(shí)如果對(duì)文化差異理解不夠透徹,即沒(méi)有掌握了解外國(guó)文化,弄清楚語(yǔ)言間所表達(dá)與流露的感情色彩基調(diào),就很容易對(duì)其造成誤解。對(duì)中英語(yǔ)語(yǔ)言與我國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的漢語(yǔ)言文化相匹配時(shí),就不能找到確切的表達(dá),使語(yǔ)境和語(yǔ)義發(fā)生曲解,這需要我們?cè)诜g時(shí)不但要深入了解外國(guó)的文化,還需要對(duì)我們傳統(tǒng)文化了如指掌,然后才能準(zhǔn)確再現(xiàn)這些語(yǔ)言表達(dá)的信息。比如西方宗教文化和我國(guó)傳統(tǒng)文化中龍的文化內(nèi)涵就相差甚多,所表達(dá)的文化感情色彩明顯不同,有本質(zhì)的區(qū)別。英語(yǔ)中的“dragon”是一只巨大的蜥蜴,長(zhǎng)著翅膀,身上有磷,拖著一條長(zhǎng)長(zhǎng)的蛇尾,能夠從嘴中噴火,是怪物、魔鬼與兇殘的象征。龍?jiān)谖覈?guó)歷史上是一個(gè)圖騰形象,在我國(guó)古代傳說(shuō)中,龍是一種能興云降雨的祥瑞動(dòng)物,代表著吉祥、神圣、高貴、權(quán)力,是中華民族源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的五千年文明史的象征,中國(guó)人常把自己比喻為“龍的傳人”。在漢語(yǔ)中,龍總是用于好的意思,例如人中龍鳳指才能優(yōu)異的人。
其次,俚語(yǔ)的翻譯也造成不小難題。人們?cè)谌粘I钪校褂糜⒄Z(yǔ)語(yǔ)言總結(jié)出很多具有地域色彩,生活化通俗易懂的俚語(yǔ),這些俚語(yǔ)方便了人們的交流,美國(guó)的俚語(yǔ)表現(xiàn)了美國(guó)勇于創(chuàng)新開(kāi)朗活潑的民族特征,使用俚語(yǔ)可以使交流達(dá)到一種輕松愉快的氛圍,拉近人們之間的感情。比如在美劇中使用的很多俚語(yǔ)就需要根據(jù)語(yǔ)句情景,連貫上下發(fā)展線索與全劇的主題,在對(duì)俚語(yǔ)表達(dá)寓意有了整體把握之后,再進(jìn)行翻譯。有的英語(yǔ)一個(gè)詞表達(dá)的意思有時(shí)很難用漢語(yǔ)去描述。俚語(yǔ)雖然和我們傳統(tǒng)的成語(yǔ)不完全類同,但有的時(shí)候翻譯成成語(yǔ)會(huì)起到意想不到的效果,使語(yǔ)境更加優(yōu)美有文學(xué)內(nèi)涵。另外,西方人名以及地名在翻譯時(shí)也帶來(lái)困難。早年間這些都是純音譯,后來(lái)人們根據(jù)鄉(xiāng)俗人情給這些起好聽(tīng)的名字,入鄉(xiāng)隨俗,使得人名和地名都洋氣起來(lái)。還有很多如在不同行業(yè)里面專業(yè)學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯也給我們帶來(lái)很大挑戰(zhàn),這要求掌握相關(guān)的專業(yè)知識(shí)的從業(yè)者來(lái)完成這些工作。英語(yǔ)翻譯里面還比較令人頭疼的問(wèn)題是表述時(shí)間問(wèn)題上的時(shí)態(tài)語(yǔ)法,在漢語(yǔ)中對(duì)不同時(shí)間點(diǎn)不同時(shí)態(tài)發(fā)生的事情不像英語(yǔ)一樣有很多特有詞語(yǔ)來(lái)確定,這使得英語(yǔ)文學(xué)名著在翻譯過(guò)程中可能會(huì)喪失她原來(lái)表達(dá)的那種美感,使作品由于語(yǔ)境缺失讀起來(lái)拗口。
第二,翻譯中行在理解了原文意思后還要注重漢語(yǔ)的表達(dá)。通過(guò)簡(jiǎn)潔的描述使翻譯做到通順易讀,表達(dá)時(shí)要符合漢語(yǔ)使用習(xí)慣與規(guī)則,把握句子的正確語(yǔ)序,語(yǔ)句貼切地反映出原文描述的意思。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的使用在有些場(chǎng)合思維表達(dá)不同,這時(shí)就需要在了解英語(yǔ)原文的前提將譯文表達(dá)成我們熟悉的漢語(yǔ)使用結(jié)構(gòu),要符合漢語(yǔ)的特點(diǎn)和使用規(guī)范。比如一位母親給女兒買了一條漂亮的裙子,女兒開(kāi)開(kāi)心心地穿著裙子出去玩,這時(shí)母親會(huì)說(shuō)“keepitclean”,如果直譯的話是“保持裙子干凈”,聽(tīng)起來(lái)十分別扭晦澀,因?yàn)橛脻h語(yǔ)我們會(huì)說(shuō)“別把裙子弄臟了”,這樣更符合漢語(yǔ)使用者的思維方式,是地道純正的漢語(yǔ)。
第三,多看一些關(guān)于西方文化、歷史、經(jīng)濟(jì)、政治方面的書(shū)籍、首先對(duì)西方文化的發(fā)展有透徹的認(rèn)識(shí),了解西方文化的風(fēng)俗民情,增大閱讀量,平時(shí)多看外國(guó)的期刊以及雜志,學(xué)習(xí)原汁原味的英語(yǔ)。同時(shí)加強(qiáng)對(duì)傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí),閱讀傳統(tǒng)文化精華,加強(qiáng)自身知識(shí)水平修養(yǎng),因?yàn)樵诜g的表達(dá)時(shí)抽象能力和概括能力是與生活經(jīng)驗(yàn)和閱讀經(jīng)驗(yàn)分不開(kāi)的,并影響個(gè)人的判斷能力。在閱讀的同時(shí)橫向與縱向思考中西方文化的差異與聯(lián)系,在腦海中形成一個(gè)文化聯(lián)系體系,廣泛的閱讀是使翻譯能表現(xiàn)的貼切與自然的前提。多與身邊的人交流感受與經(jīng)驗(yàn),互相學(xué)習(xí),取長(zhǎng)補(bǔ)短。
第四,加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言專業(yè)的學(xué)習(xí),掌握英語(yǔ)語(yǔ)言的規(guī)律和特點(diǎn),仔細(xì)辨識(shí)英語(yǔ)在使用中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞意變化,分析長(zhǎng)難句中主從句、時(shí)態(tài)及語(yǔ)態(tài)的使用方式,熟練掌握句子的拆分與解析。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí),獲得過(guò)硬的英語(yǔ)專業(yè)知識(shí),提高英語(yǔ)語(yǔ)言素養(yǎng),使得翻譯中理解更加貼切,對(duì)文章的認(rèn)識(shí)提高一個(gè)檔次,為翻譯出好的譯文打好堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
翻譯能夠促進(jìn)文化的交流、傳播,是跨文化交流的橋梁,因此翻譯在促進(jìn)中西方文化的融合,推進(jìn)歷史的進(jìn)步中扮演著越來(lái)越重要的角色。通過(guò)翻譯我們不僅能夠?qū)W習(xí)外國(guó)的先進(jìn)文化,更能將中國(guó)的先進(jìn)文化推向世界,讓世界上更多的人了解中國(guó),了解中國(guó)的歷史、文化。因此,我們應(yīng)該更加重視翻譯的學(xué)習(xí),為促進(jìn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展盡自己的綿薄之力。
高考英語(yǔ)及翻譯(模板22篇)篇二
這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
二.轉(zhuǎn)換法。
指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。
三.拆句法和合并法。
拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。
四.正譯法和反譯法。
正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。
一.注意審清題目要求。
有的學(xué)生寫(xiě)作文沒(méi)耐心,審題時(shí)只掃一眼題目,不細(xì)審就急于下筆,結(jié)果離題甚遠(yuǎn)。
其實(shí)書(shū)面表達(dá)一般屬控制性寫(xiě)作,都提供文章的文體、人物的身份、事情發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、文章的主旨,這些都為寫(xiě)作提供了依據(jù)。
所以動(dòng)筆之前,一定要花上幾分鐘,仔細(xì)審題,力求做到全面、準(zhǔn)確地把握題目所提供的內(nèi)容、時(shí)間、人物、環(huán)境、地點(diǎn)、體裁等信息。
二.注意用合理的體裁、題材。
寫(xiě)作前,首先要弄清文章的體裁,才能考慮用何種語(yǔ)言、語(yǔ)氣。而且,恰當(dāng)?shù)捏w裁也無(wú)疑會(huì)給批閱者留下好的印象。所以動(dòng)筆之前,一定要審清文章的體裁和題材。
一般說(shuō)來(lái),書(shū)面表達(dá)題材與現(xiàn)實(shí)生活息息相關(guān)。如交友信、詢問(wèn)信、介紹人物、事情、場(chǎng)所、保護(hù)環(huán)境、愛(ài)護(hù)動(dòng)物等,這些學(xué)生都比較熟悉。
書(shū)面表達(dá)常碰到的體裁有記敘文、說(shuō)明文、應(yīng)用文,記敘文、說(shuō)明文多用書(shū)面語(yǔ),而應(yīng)用文多用口頭語(yǔ)。各種體裁又都有自己的格式。
如:寫(xiě)信時(shí),要求寫(xiě)信人的地址、時(shí)間寫(xiě)在信的右上角;英文便條無(wú)須寫(xiě)地址,但要寫(xiě)明時(shí)間;口頭通知無(wú)須注明通知的時(shí)間和地點(diǎn),但開(kāi)頭要加稱呼語(yǔ)和提示語(yǔ),結(jié)束要加"thankyou."。書(shū)面通知要有明確的通知時(shí)間、通知人或單位。所有這些都要求學(xué)生平時(shí)牢記在心。
三.注意正確使用人稱。
根據(jù)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),如果書(shū)面表達(dá)人稱寫(xiě)錯(cuò),全文要另外扣除7分,而每年期末考試各年級(jí)試卷統(tǒng)批中,總有一批學(xué)生在這方面失分,委實(shí)令人惋惜。因此,寫(xiě)作之前,確立人稱是審題必不可少的步驟之一。
高考英語(yǔ)及翻譯(模板22篇)篇三
1、我們?cè)?jīng)在一起欣賞過(guò)美麗的花;我們?cè)?jīng)在一起幻想過(guò)美麗的季節(jié)。同學(xué)啊,同學(xué),分別后不要忘了我們?cè)?jīng)一起走過(guò)的日子。我們有過(guò)如水的平靜,有過(guò)激烈的辯論,也有過(guò)無(wú)聲的競(jìng)爭(zhēng)。
2、三個(gè)希冀的春天,我們播種了三次;三個(gè)金黃的秋天,我們收獲了三遍;我們?cè)?jīng)受了三個(gè)火夏的磨礪和三個(gè)嚴(yán)冬的考驗(yàn),請(qǐng)別忘記這有滋有味、有聲有色的時(shí)光。
3、三年,在人生的旅程中不過(guò)是短短的一段,然而和你同桌三載,卻一生難以忘懷。你是我記憶中的一粒珍珠,心的天幕上的一顆明星。
4、生命,從小溪的流淌中獲得;青春,在飛流的傾瀉中閃光;存在的價(jià)值,于大河的奔流中呈現(xiàn)。
5、讓我們邁開(kāi)雙腿,去灑行汗水,去踏一路雷聲!校門外,有的是鮮花簇?fù)淼那俺?
6、畢業(yè)了,多想留住那些溫暖的日子,多么渴望著早日投進(jìn)生活的洪流。
7、靜謐的天宇,每顆星都有自己的軌跡,讓我們?cè)谏钪姓业阶约旱淖罴盐恢茫哪恐械氖澜缫苍S會(huì)變得和諧而安寧。
8、帶著記憶,帶著幻想,走向生活,走向祖國(guó)的四面八方。
9、你留給我的,是美麗的記憶。你使是懷念少年時(shí)的純真和友誼。當(dāng)我捧起記憶中的佳釀想請(qǐng)你喝時(shí),卻先醉了自己。
10、像蜂蝶飛過(guò)花叢,像清泉流經(jīng)山谷,在記憶的.心屏中,學(xué)生時(shí)代的生活,恰似流光溢彩的畫(huà)頁(yè),也似一闋跳躍著歡快音符的樂(lè)章。
11、小鳥(niǎo)在枝頭吱吱喳喳,多像我們當(dāng)年的竊竊私語(yǔ),和那一串串格格的笑聲……。
12、是否還記得校園里那條彩色卵石鋪成的小路?兩旁有繽紛的鮮花花鑲邊,還有翠綠的柳絲飄拂。多少個(gè)早晨,多少個(gè)傍晚,我倆在這路上漫步……它和友情一起,留在我的記憶里,也烙在你的印象中。
13、青春的腳印留在校園的小路上,笑語(yǔ)歡歌留在花壇的馨香中……母校的每一個(gè)角落,都珍藏著我們的友情,彌漫著我們的幻想。
14、請(qǐng)?jiān)僮V一支青春曲,伴隨你我在明天的征途中繼續(xù)奮進(jìn)!
15、我們?cè)遣⒓绲膬煽眯?shù),我們?cè)嵌爻膬蓚€(gè)聲部,我們?cè)菑堈n桌上的學(xué)友。當(dāng)我們揮手告別的時(shí)候,請(qǐng)接受我深情的祝福。
16、歲月的車輪即將駛出青春的校園,甚至來(lái)不及去想一想,我們就要走向生活的前方。這樣匆匆,說(shuō)些什么?――讓我們的心間加固童年時(shí)架設(shè)起來(lái)的橋梁。
17、我們相逢在陌生時(shí),我們分手在熟悉后。明天,我們要到生活的星圖上找尋自己的新位置,讓我們用自己閃爍的星光相互問(wèn)訊、表情達(dá)意。
18、大地上有五色土,海灘邊有五彩貝,樂(lè)章里有五線譜,人生中有五彩路。
19、今日同窗分手,說(shuō)一聲:珍重!明朝校友相逢,賀一句:成功!
20、我們緊靠肩頭,緊握雙手,擁有一個(gè)共同的理想,發(fā)出一個(gè)共同的心聲。無(wú)論是得到的,還是失去的,一切都將存留在我記憶的最深處。
高考英語(yǔ)及翻譯(模板22篇)篇四
留:專有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。
調(diào):翻譯時(shí),有些文言文句子(謂語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、賓語(yǔ)前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)的詞序需要調(diào)整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調(diào)整為“汝之不惠甚矣”的形式。
選:選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見(jiàn),因此選用恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點(diǎn)。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個(gè)多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問(wèn)、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當(dāng)。
譯:譯出實(shí)詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之。”這里的“糝”是名詞活用為動(dòng)詞,翻譯時(shí)必須譯出。
刪:刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰(zhàn)》“夫戰(zhàn),勇氣也。”這里的“夫”為發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應(yīng)該刪去。《狼》:“肉已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故。”這里的“之”起補(bǔ)足音節(jié)的作用,沒(méi)有實(shí)意,應(yīng)該刪去。
意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會(huì)不明白,應(yīng)用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近。”直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。
補(bǔ):文言文翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時(shí)在“如盤盂”前補(bǔ)出形容詞性謂語(yǔ)“小”。
擴(kuò):一是把文言文中的單音詞擴(kuò)為同義的雙音詞或多音詞,二是對(duì)一些言簡(jiǎn)意豐的句子,翻譯時(shí),要擴(kuò)展其內(nèi)容,才能把意思表達(dá)清楚。
高考英語(yǔ)及翻譯(模板22篇)篇五
閱讀理解是標(biāo)準(zhǔn)化試題中的重點(diǎn)項(xiàng)目,有信息密、分值高、題材廣、體裁多和難度大等特點(diǎn),是對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)理解能力,語(yǔ)言知識(shí),詞匯量及其他綜合能力的一個(gè)重大挑戰(zhàn)。以下是小編收集的高考英語(yǔ)翻譯技巧,希望可以幫助各位考生!
閱讀理解題的選材特點(diǎn):題材多樣,內(nèi)容豐富,包括科普常識(shí)、文史哲和地理、社會(huì)熱點(diǎn)以及新聞報(bào)道等。多年以來(lái),高考始終堅(jiān)持把閱讀技能作為整個(gè)試卷的重點(diǎn)考查項(xiàng)目,因?yàn)樗强疾榭忌R(shí)面和信息量的有效試題。英語(yǔ)教學(xué)大綱強(qiáng)調(diào)“英語(yǔ)課是一門實(shí)踐性很強(qiáng)”的工具課,這在高考閱讀文章中得到充分體現(xiàn)。
- 掌握所讀材料的主旨和大意,以及用以說(shuō)明主旨和大意的事實(shí)和細(xì)節(jié);
- 既理解具體的事實(shí),也理解抽象的概念;
- 既理解字面意思,也理解深層含義,包括作者行文意圖;
- 能根據(jù)材料所提供的信息,結(jié)合中學(xué)生應(yīng)有的常識(shí)做出正確的判斷。
一般來(lái)說(shuō),閱讀理解主要有直接回答、詞匯識(shí)別、概括歸納、邏輯推理等題型組成。
直接回答:答案可在文章中找到。
詞匯識(shí)別:主要考察一些關(guān)鍵詞的確切詞義。
概括歸納:考察學(xué)生在閱讀文章或?qū)ξ恼麓笠饣蛑髦嫉母爬芰Γ缥恼碌臉?biāo)題等。
邏輯推理:通過(guò)閱讀后所得信息并運(yùn)用符合邏輯的推理來(lái)獲得新的信息等。
- 加強(qiáng)限時(shí)閱讀訓(xùn)練,提高閱讀速度。閱讀速度和準(zhǔn)確性的理解是閱讀能力不可分割的兩個(gè)方面。
- 盡可能地吸收閱讀材料,增加語(yǔ)言輸入量。閱讀不僅有助于擴(kuò)大詞匯量,豐富語(yǔ)言知識(shí),培養(yǎng)語(yǔ)感,而且有助于了解英語(yǔ)文化背景,擴(kuò)大知識(shí)面。
- 養(yǎng)成良好的解題習(xí)慣,迅速閱讀問(wèn)題,注意每一個(gè)問(wèn)題的主語(yǔ)、疑問(wèn)詞及重要的謂語(yǔ)。
- 養(yǎng)成良好的閱讀習(xí)慣,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)閱讀能力的培養(yǎng)是一個(gè)漸進(jìn)的`復(fù)雜過(guò)程,要養(yǎng)成每天閱讀英語(yǔ)的習(xí)慣,盡量讀一些有關(guān)故事、科普、應(yīng)用文等體裁的文章,最好與高考試題的難易度保持一致,并在進(jìn)一步的閱讀中掌握解題的方法。假以時(shí)日,你會(huì)感覺(jué)到你的閱讀能力在逐步提高,速度在加快,并且正確性在提高。
高考英語(yǔ)試卷的中譯英題型主要考查考生運(yùn)用英語(yǔ)的句法、語(yǔ)法和詞法等基礎(chǔ)知識(shí)和綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力,考點(diǎn)主要由句子結(jié)構(gòu)、動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組以及時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài),常用的短語(yǔ)和習(xí)慣用法等等。要做好中譯英題,學(xué)生除了需要掌握一定的語(yǔ)法知識(shí)外,還應(yīng)在高中階段的學(xué)習(xí)過(guò)程中學(xué)會(huì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的比較。通過(guò)比較,可以加深對(duì)這兩種語(yǔ)言的本質(zhì)及其共性和特性的理解,從而更好地去掌握它們。學(xué)生在做中譯英題目時(shí)可參照以下的思路和方法:1.看到題后,首先要判斷句子的結(jié)構(gòu)是簡(jiǎn)單句、并列句還是復(fù)合句;句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞(時(shí)態(tài))是過(guò)去、現(xiàn)在,還是將來(lái)時(shí);同時(shí)謂語(yǔ)動(dòng)詞是哪一類動(dòng)詞,并且時(shí)間狀語(yǔ)必須與之相呼應(yīng)。2.注意括號(hào)里所給的詞或詞語(yǔ)的用法,選擇最佳的表示法;如果括號(hào)里所給的詞或詞語(yǔ)的首字母是大寫(xiě)的,就要把它放在句首。3.正確理解中文句子的表層和深層意思,盡可能把句子準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),尤其要注意英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。4.題目中有否特殊的要求,如倒裝句或強(qiáng)調(diào)句等。5.翻譯結(jié)束后,必須養(yǎng)成檢查的習(xí)慣,確保每個(gè)知識(shí)點(diǎn)和語(yǔ)言點(diǎn)都已正確表達(dá),尤其要避免拼寫(xiě)、名詞單復(fù)數(shù)等錯(cuò)用的情況,盡可能地符合翻譯要求等。
高考英語(yǔ)及翻譯(模板22篇)篇六
活動(dòng)時(shí)間:
20___年3月6日。
活動(dòng)地點(diǎn):
材化樓前。
招新對(duì)象:
全校各專業(yè)對(duì)翻譯感興趣并有一些英語(yǔ)功底的同學(xué)。
活動(dòng)主題:
專業(yè)素養(yǎng),培養(yǎng)綜合能力。
活動(dòng)目的:
提高我校英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)實(shí)踐能力,吸收更多更廣愛(ài)好英語(yǔ)翻譯并想提升自己綜合能力及本專業(yè)英文知識(shí)的同學(xué),為各專業(yè)學(xué)生及老師提供最新翻譯好的外文資料,營(yíng)造良好的學(xué)術(shù)氛圍。
活動(dòng)內(nèi)容:
1、以多種途徑進(jìn)行宣傳,保證完成31人的招新計(jì)劃。
2、本學(xué)期末即開(kāi)始調(diào)查每個(gè)專業(yè)的優(yōu)秀外語(yǔ)人才。
3、張貼海報(bào),讓大家了解翻譯協(xié)會(huì)。
4、現(xiàn)場(chǎng)報(bào)名,熱情為前來(lái)看展覽的師生講解服務(wù)。
5、向同學(xué)們發(fā)放調(diào)查報(bào)告,了解同學(xué)們需要但翻譯缺陷的領(lǐng)域,并收錄提出的意見(jiàn)和建議。
活動(dòng)意義:
1、為喜愛(ài)英語(yǔ)翻譯的同學(xué)提供一個(gè)良好的平臺(tái)。
2、讓同學(xué)們更好的了解翻譯這項(xiàng)工作。
3、推動(dòng)了英語(yǔ)學(xué)習(xí)的普及和更深層次的發(fā)展。
4、營(yíng)造和提供良好的外語(yǔ)學(xué)術(shù)環(huán)境。
高考英語(yǔ)及翻譯(模板22篇)篇七
新型冠狀病毒,顧名思義:像一朵長(zhǎng)滿花瓣的花一樣的病毒,人們把這花瓣叫做“花冠”,所以,它就叫做新型冠狀病毒啦!新型冠狀病毒通過(guò)飛沫傳播,當(dāng)病毒攜帶者和他人面對(duì)面講話,或是一不小心沒(méi)有掩面地打噴嚏時(shí),新型冠狀病毒就趁虛而入,在另一個(gè)人的身體里繁衍后代。
每天看著前方發(fā)來(lái)的新聞,觸目驚心的,為這些生命惋惜的同時(shí),我不禁感到害怕:一定不要被感染啊。為了預(yù)防新型冠狀病毒肺炎,作為少先隊(duì)員的我,謹(jǐn)遵學(xué)校的號(hào)召,呆在家里盡量少出門,不去別人家串門、拜年,若是避免不了地需要出門時(shí),也一定準(zhǔn)確規(guī)范地帶好口罩。此外,每天吃飯前后勤洗手,注意一定要按照洗手七步法哦!每次早睡早起,醒來(lái)后做一做廣播體操,吃飯不挑食,要葷素搭配,多吃綠色蔬菜。雖然家里的活動(dòng)范圍有所局限,我也會(huì)每天下午在客廳里跳跳繩,如果感覺(jué)到累了,就練一練毛筆,寫(xiě)幾張精美的作品,再幫一幫爸爸媽媽做一些力所能及的家務(wù)活,比如:洗碗、掃地、拖地……但是還要注意自己的健康,千萬(wàn)不要在這時(shí)候著涼了。
看,戰(zhàn)線的這一頭我們都聽(tīng)從安排待在家中,而位于前線的那一頭,那些在醫(yī)院里全副武裝奮戰(zhàn)著的“白衣天使”們,他們舍棄了和家人團(tuán)聚的時(shí)光,與病魔賽跑,與死神搶人。他們竭盡全力把病毒攔截在醫(yī)院里,為我們筑起了一道安全的防護(hù)線。
這是一場(chǎng)沒(méi)有硝煙的戰(zhàn)爭(zhēng),這更是我們頑強(qiáng)抵抗、絕不服輸?shù)闹袊?guó)精神的最好體現(xiàn)!我相信,只要我們齊心協(xié)力,一定能打贏這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。浙江加油!中國(guó)加油!
高考英語(yǔ)及翻譯(模板22篇)篇八
這里有一塊靈魂棲息地海德格爾說(shuō)過(guò),我們應(yīng)該詩(shī)意的棲息著。
都市里,人來(lái)人往,為利而奔忙。然而,就在我們省城,有一家書(shū)店,24小時(shí)經(jīng)營(yíng),人們?cè)谶@里棲息著,讀著書(shū),談著戀愛(ài);甚至可以到這里休息。書(shū)店里人覺(jué)得這樣“有意義”。
而走進(jìn)的人都認(rèn)為,這里是溫馨的所在。
真難得,每一次到這里,我都默默點(diǎn)贊!
我是一個(gè)喜歡讀書(shū)的人。別人逛商場(chǎng),我去的是書(shū)店。省城,有幾家這樣的書(shū)店,確實(shí)是一種幸運(yùn)。
十幾年前,我到一家書(shū)店,哪里有一本李澤厚《美的歷程》。太喜歡了,精裝本,88元。我只能望“書(shū)”興嘆了。囊中羞澀啊!怎么辦?抄。八十年代大學(xué)生抄李澤厚《美的歷程》是一種時(shí)尚。可是書(shū)店一位女營(yíng)業(yè)員,看我聚精會(huì)神的抄書(shū),很不樂(lè)意。她火了:“你不買,抄起書(shū)了。都這樣,書(shū)店怎么辦?”
“對(duì)不起,不是沒(méi)錢嗎!高爾基當(dāng)年為了看書(shū),說(shuō)過(guò)寧愿別人把他吊到廣場(chǎng)上打一頓!我呢,也是,只要讓我抄書(shū),你們可以懲罰我,行嗎?”
“不行!沒(méi)錢,怪我啊,請(qǐng)你離開(kāi)!”更年期女子真要命。我沒(méi)轍了,當(dāng)場(chǎng)離開(kāi)。不過(guò)我最終還是采取游擊戰(zhàn)術(shù),達(dá)到了自己目的。
遺憾畢竟屬于過(guò)去。其實(shí),書(shū)店是讀者的天堂,讀者在這里遨游天地,縱橫環(huán)宇,思接千載,領(lǐng)略經(jīng)典,品味人生,欣賞情感,滋養(yǎng)心靈……省圖書(shū)城,是我光顧最多的地方。雖然近年市場(chǎng)的原因,書(shū)的質(zhì)量有下降趨勢(shì),讓買書(shū)人痛苦。為此,我還專門找過(guò)書(shū)店的負(fù)責(zé)人,與他交流了彼此看法,希望圖書(shū)城多選擇一些高品位的書(shū)籍。
“省圖書(shū)城,應(yīng)該對(duì)我省文明建設(shè),對(duì)人的思想引領(lǐng)起重要的作用。”
我的意見(jiàn),獲得這位領(lǐng)導(dǎo)的贊同。
有書(shū)有讀物的地方才有靈魂。我曾經(jīng)跟人談過(guò),如果那個(gè)小區(qū),沒(méi)有書(shū)報(bào)亭,沒(méi)有人讀《參考消息》《南方周末》,這個(gè)小區(qū)的人即使有權(quán)有錢,也還是遺憾。反之,即使某個(gè)地方不算發(fā)達(dá),但是有一個(gè)品位較高的書(shū)店,說(shuō)明這里的人不俗。在我工作的一個(gè)縣城,就有一家“求索書(shū)店”。書(shū)店的老板是一個(gè)有眼光的人,里面時(shí)常有一些在省城都難以買到的好書(shū)。真的,這里也自然是我常去的靈魂棲息地。
書(shū)店的品位,取決于經(jīng)營(yíng)者的思想境界。生活就是這么個(gè)理。急功近利,看重的是眼前的蠅頭小利;有眼光的,看重的是未來(lái)。雖然省城24小時(shí)經(jīng)營(yíng)的書(shū)店,不一定馬上產(chǎn)生太多的利潤(rùn),還會(huì)給自己帶來(lái)不必要的麻煩,但是該書(shū)店的經(jīng)營(yíng)者的目光是長(zhǎng)遠(yuǎn)的。
書(shū)店給我們帶來(lái)了溫馨,讓我們?cè)诮?jīng)濟(jì)大潮的今天,有一塊靈魂的棲息地。
高考英語(yǔ)及翻譯(模板22篇)篇九
人生當(dāng)立志。無(wú)志則人難做,事難成。
人生中的大多數(shù)人,都被生活的重負(fù)壓在身上,如同一塊巨石壓身,喘不過(guò)氣來(lái)。的確,我們的生活太沉重了,身心常有疲憊之感。但是又不能不為自己的前途靜下心來(lái),去尋找出路。也許會(huì)發(fā)出這樣的感嘆:“唉,我的出路何在呀?我都熬到這樣的年齡了,怎么還是沒(méi)有希望。”嘆息是沒(méi)有用的,惟有挺著腰桿尋找出路才可能有最大的希望,才是硬道理。
不管你是誰(shuí),都免不了在探索自己的人生出路中尋找到準(zhǔn)確的人生目標(biāo)。這是對(duì)自己也是對(duì)生命的負(fù)責(zé)!
人生之所以迷茫,歸根結(jié)底主要是沒(méi)有遠(yuǎn)大的志向和為之奮斗的明確目標(biāo)。沒(méi)有人生的目標(biāo),只會(huì)停留在原地。沒(méi)有遠(yuǎn)大的志向,只會(huì)變得慵懶,只能聽(tīng)天由命,嘆息茫然。想不讓機(jī)會(huì)就這樣溜走,不叫青春就這樣逝去,只有靠志向和理想沖出迷茫的漩渦,嶄新的人生之頁(yè)將會(huì)為你從這里掀開(kāi)。
人生立志,先從“志”說(shuō)起。古人對(duì)“志”的解釋,是認(rèn)為“心之所指曰志”,也就是指人的思想發(fā)展趨向。當(dāng)代漢語(yǔ)對(duì)“志向”一詞是這樣解釋的:“未來(lái)的理想以及實(shí)現(xiàn)這一理想的決心。”理解了“志”的含義后,我們對(duì)“立志”的含義就很好理解了。所謂立志,就是立下未來(lái)的人生理想。
在人的一生中,除了年幼無(wú)知的童年時(shí)期外,其他每個(gè)不同的成長(zhǎng)發(fā)展階段都與立志有很大的關(guān)系。簡(jiǎn)而言之,青少年求學(xué)階段,尤其是大學(xué)時(shí)期,是人生志向的確立時(shí)期;中年工作階段,是人生志向的實(shí)現(xiàn)時(shí)期;老年休息階段,是對(duì)人生志向的回顧與檢查時(shí)期。由此看來(lái),立志不是人生各個(gè)時(shí)期中不可或缺的事,這是值得青年們深思的。
一個(gè)沒(méi)有目標(biāo)的人就像一艘沒(méi)有舵的船,永遠(yuǎn)漂流不定,只會(huì)到達(dá)失望、失敗和喪氣的海灘。成功者總是那些有目標(biāo)的人,鮮花和榮譽(yù)從來(lái)不會(huì)降臨到那些無(wú)頭蒼蠅一樣在人生之旅中四處碰壁的人頭上。
聰明的人,有理想、有追求、有上進(jìn)心的人,一定都有明確的奮斗目標(biāo),他懂得自己活著是為了什么。因而他的所有的努力,從整體上說(shuō)都能圍繞著一個(gè)比較長(zhǎng)遠(yuǎn)的目標(biāo)進(jìn)行,他知道自己怎樣做是正確的、有用的。有了明確的奮斗目標(biāo),也就產(chǎn)生了前進(jìn)的動(dòng)力。因而目標(biāo)不僅是奮斗的方向,更是一種對(duì)自己的鞭策。有了目標(biāo),就有了熱情,有了積極性,有了使命感和成就感。有明確目標(biāo)的人,會(huì)感到自己心里很踏實(shí),生活得很充實(shí),注意力也會(huì)神奇地集中起來(lái),不再被許多繁雜的事所干擾,干什么事都顯得成竹在胸。
瓊.菲特說(shuō):“信心和理想乃是我們追求幸福和進(jìn)步的最強(qiáng)大推動(dòng)力。”
慢慢人生路,讓我們立下自己的志向,蓋起自己成功人生的輝煌大廈吧!有志者,事竟成!
春朝,幼苗破土,瘋狂地長(zhǎng)高再長(zhǎng)高,那是小苗的夢(mèng)在舞;夏晨,碧水漣漣,彩花輕顫,那是風(fēng)兒的心在舞;秋日,黃葉紛飛,流連復(fù)流連,那是葉在用生命起舞;冬夜,雪花飄飄,盤旋再盤旋,那是白雪在用靈魂起舞。
高三就是如斯之舞,戴著鐐銬的希望之舞。
走出了高一的漫不經(jīng)心,褪去了高二的心浮氣躁,我們點(diǎn)燃?jí)粝氲臓T,擦亮希望的燈,在這光與影奏出的旋律中從容起步。
18歲,不再抱怨鐐銬的沉重。父母的期待,老師的叮嚀,明天的美好,群星一般在高三的夜空中閃耀。我們?cè)敢獬袚?dān)這份重量,因?yàn)槟抢锩嬗猩暮穸?我們?nèi)恼湟曔@份沉重,因?yàn)槟鞘侨松凶詈挽愕拇荷?/p>
18歲,不再抱怨鐐銬的束縛。開(kāi)始注意父親的白發(fā),開(kāi)始心疼母親的皺紋,開(kāi)始諒解老師的苦心。18歲的生日,不要派對(duì),不要蛋糕,不要禮物,只想一個(gè)人凝心細(xì)數(shù)十八年歲月里擁有的,失去的,珍惜的,渴的……我們?cè)敢饨邮苣切┦`,因?yàn)槟鞘窃煳镎叩酿佡?zèng);我們用心欣賞那些束縛,因?yàn)槟鞘巧凶钚腋5臓拷O。
高三是一場(chǎng)舞,戴著鐐銬的生命之舞!
留下昨日的彷徨,帶走今日的堅(jiān)定;留下昨日的憂傷,帶走今日的激情。
我們自信,因?yàn)槲覀儾辉膹U一分一秒。我們無(wú)愧于師長(zhǎng),無(wú)愧于自己,無(wú)愧于時(shí)間!我們永不言敗,因?yàn)槲覀兡贻p。跌倒了怕什么?爬起來(lái),拍拍褲腿,繼續(xù)前進(jìn)!我們無(wú)悔,因?yàn)橛凶蛱斓暮顾裉斓拇蚱矗魈斓膲?mèng)想。我們將在這流金韶華中,舞出生命中最美的軌跡!
只要有夢(mèng),便有希望;只要付出,便有收獲。待到心花長(zhǎng)開(kāi)之時(shí),再相約在這逐夢(mèng)的旅途,一同尋找那些活力四射的身影,一同回憶這段激情燃燒的歲月,一同回首這段用青春舞出的生命的軌跡。
小伙子回答說(shuō),是有點(diǎn),可并不害怕。接著他聊起來(lái)小時(shí)候的一樁事:“我是山里來(lái)的娃子,那里很窮,每到雨季,山洪爆發(fā),一瀉而下的洪水淹上了我們放學(xué)回家必經(jīng)的小石橋,老師就一個(gè)個(gè)送我們回家。走到橋上時(shí),水已沒(méi)過(guò)腳踝,下面是咆哮著的湍流,看著心慌,不敢挪步。這時(shí)老師說(shuō),你們手扶著欄桿,把頭抬起來(lái)看著天往前走。這招真靈,心里沒(méi)有了先前的恐怖,也從此記住了老師的這個(gè)辦法,在我遇上險(xiǎn)境時(shí),只要昂起頭,不肯屈服,就能穿越過(guò)去。”
中年人笑笑,問(wèn)小伙子:“你看我像是尋過(guò)死的人嗎?”小伙子看著面前這位剛毅果決、令他尊敬的副總裁,一臉的驚異。中年人自個(gè)兒說(shuō)了下去:“我原來(lái)是個(gè)坐機(jī)關(guān)的,后來(lái)?xiàng)壜氉錾猓恢沁\(yùn)氣不好還是不諳商海的水性,幾樁生意都砸了,欠了一屁股的債,債主天天上門討債,6萬(wàn)多元呵,這在那時(shí)可是一筆好大的數(shù)字,這輩子怎能還得起。我便想到了死,我選擇了深山里的懸崖。我正要走出那一步的時(shí)候,耳邊突然傳來(lái)蒼老的山歌,我轉(zhuǎn)過(guò)身子,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見(jiàn)一個(gè)采藥的老者,他注視著我,我想他是以這種善意的方式打斷我輕生的念頭。我在邊上找了片草地坐著,直到老者離去后,我再走到懸崖邊,只見(jiàn)下面是一片黝黑的林濤,這時(shí)我倒有點(diǎn)后怕,退后兩步,抬頭看著天空,希望的亮光在我大腦里一閃,我重新選擇了生。回到城市后,我從打工仔做起,一步步走到了現(xiàn)在。”
其實(shí),在我們每個(gè)人的一生中,隨時(shí)都會(huì)和他們兩位一樣碰上湍流與險(xiǎn)境,如果我們低下頭來(lái),看到的只會(huì)是險(xiǎn)惡與絕望,在眩暈之中失去了生命的斗志,使自己墜入地獄里。而我們?nèi)裟芴痤^,看到的則是一片遼遠(yuǎn)的天空,那是一個(gè)充滿了希望并讓我們飛翔的天地,我們便有信心用雙手去構(gòu)筑出一個(gè)屬于自己的天堂。
生命是一次華美的日落,盛大卻憂傷,平凡而又震撼人心。有人認(rèn)為它是轟轟烈烈的,因?yàn)樗巧系劬牡褡恋慕茏?也有人認(rèn)為它是平平淡淡的,因?yàn)樗芏鴱?fù)始,是一次又一次無(wú)法解釋的輪回。
有時(shí),我們會(huì)覺(jué)得生命是一種渺小的存在,當(dāng)物欲、貪欲在螻蟻般的人群中橫行肆虐的時(shí)候;有時(shí),我們會(huì)覺(jué)得生命是一種偉大的結(jié)晶,當(dāng)它在強(qiáng)暴、苦難、災(zāi)難中顯出犧牲的悲壯的時(shí)候。絕大多數(shù)時(shí)間,我們有一種珍惜生命的本能,畢竟生命只屬于這一個(gè)人而且僅僅只有一次。就因?yàn)槊恳欢浠ㄖ荒荛_(kāi)一次,所以,它就極為小心地絕不錯(cuò)一步,滿樹(shù)的花,就沒(méi)有一朵開(kāi)錯(cuò)的,它們是那樣慎重和認(rèn)真地迎接著唯一的一次春天。在極少數(shù)的時(shí)候,我們也渴望著悲壯的犧牲,那是因?yàn)槠埱彝瞪褔?yán)重褻瀆了神圣生命的時(shí)候,那時(shí)死亡反而變得令人仰止,生命反而因死亡而延續(xù),因毀滅而永生。
生命屬于我們只有一次,不要因?yàn)槁德禑o(wú)為而羞恥,不要因?yàn)樘摱饶耆A而悔恨。
任何超越實(shí)質(zhì)是一種對(duì)抗。
印證生命實(shí)質(zhì)是生命與自我的對(duì)抗。
羅曼·羅蘭說(shuō):“世界上只有一種真正的英雄主義,那就是在認(rèn)識(shí)生命真相之后,還依然熱愛(ài)生命。”
活著,就必須承受苦難,只為在解救苦難的那一刻獲得重生。為了這一刻,我們開(kāi)始苦難地浪跡天涯。
不斷的苦難曾使約伯的信心動(dòng)搖,他質(zhì)問(wèn)上帝:作為一個(gè)虔誠(chéng)的信徒,他為什么要遭受如此深重的苦難?但上帝仍然沒(méi)有給他福音的承諾。上帝把他偉大的創(chuàng)造指給約伯看,意思是說(shuō):這就是你要接受的全部,威力無(wú)比的現(xiàn)實(shí),這就是你不能從中單單拿掉苦難的整個(gè)世界!約伯于是醒悟。
為了流浪的瀟灑,我們只有背負(fù)一路的坎坷,前進(jìn);為了冬日的晨曦,我們只有承受一夜的寒冷,堅(jiān)強(qiáng);為了破繭而出的美麗,我們只有忍受破繭的掙扎,無(wú)悔。
沉重的云,飽蓄著閃電,給黑夜染成烏黑,夾帶著大風(fēng)雨,那是《第九交響樂(lè)》的開(kāi)始。
上帝留下的省略號(hào),讓生命義無(wú)反顧地追逐下一刻的奇跡。上帝開(kāi)的一個(gè)玩笑,而我們都把它當(dāng)成神圣的旨意,我們忘卻了自己,而信仰仍在。
什么勝利可和這場(chǎng)勝利相比?波那帕脫的哪一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),奧斯丹列茲哪一天的陽(yáng)光,曾經(jīng)達(dá)到這種超人的努力的光榮?曾經(jīng)獲得這種心靈從未獲得的凱旋?一個(gè)不幸的人,貧窮、殘疾、孤獨(dú)、由痛苦構(gòu)造的人,世界不給他歡樂(lè),他卻創(chuàng)造了歡樂(lè)給予世界!他用他的苦難鑄成歡樂(lè)——成為一切心靈箴言用痛苦換來(lái)的歡樂(lè)。
生命的追求是為了更好的生存,生存的終結(jié)是為了無(wú)悔。
生命終有闔上眼睛的一刻,只要在呼吸停止之前依舊熱愛(ài)生命,依舊向往未來(lái),依舊心懷期待,生命追求的巔峰便不再遙遠(yuǎn)。
真正意義上的追求并不是手中握住了什么,而在于心是否因信仰而變得沉甸。
高中那些事兒。雖然還沒(méi)有到大徹大悟的年紀(jì)但現(xiàn)在想想那時(shí)候還真不是一般的開(kāi)心呢。
高三意味著學(xué)、學(xué)、學(xué)……我們卻有一部分人偷偷地學(xué)著享受。
那時(shí)候從來(lái)不知道還有宅這個(gè)字的存在,只要有空都會(huì)約三五好友出去要么游要么侃要么踏大街。
那時(shí)候懶覺(jué)雖然是奢侈品,但對(duì)于玩心特重的我們貌似沒(méi)有多大的誘惑力。
那時(shí)候的我們眼里只會(huì)有大家而不是某個(gè)人,那時(shí)候的我們總是會(huì)聚居、那時(shí)候的我們過(guò)生日也是大家一起呼呼哈哈而不是現(xiàn)在的既定模式:吃飯k歌。
那時(shí)候一個(gè)人的時(shí)候可以騎著單車在那大道上走一圈,那個(gè)時(shí)候真好……。
晚飯后會(huì)拿本書(shū)走在密密麻麻的操場(chǎng)上貌似在著書(shū)其實(shí)只有自己知道是書(shū)在研究自己、碰到死黨級(jí)的熟人會(huì)拿胳膊故意碰他一下、會(huì)穿過(guò)黑壓壓的人群找到自己想吃的包子、會(huì)拿書(shū)墊著坐在操場(chǎng)上圍個(gè)圈吃早餐、還會(huì)約好一起去那個(gè)地方(呵呵都知道的)。
多么美好的回憶、也許會(huì)不記得曾經(jīng)一起的人的樣子、但高中那些事兒會(huì)銘記于心。
以此文祭奠我曾經(jīng)毫無(wú)城府的自己、并將此獻(xiàn)給高三朋友們……。
高考英語(yǔ)及翻譯(模板22篇)篇十
“低分上一本,國(guó)家聯(lián)考政策讓孩子成功逆襲。”近日,武漢一家教育機(jī)構(gòu)高調(diào)打出廣告,稱可以幫助內(nèi)地孩子以華僑生的身份,參加國(guó)家華僑生聯(lián)考,上一本。對(duì)此,相關(guān)人士指出:看似捷徑,實(shí)則潛藏高風(fēng)險(xiǎn)。
“國(guó)家華僑生聯(lián)考”全稱為“中華人民共和國(guó)普通高等院校聯(lián)合招收華僑及港澳臺(tái)地區(qū)學(xué)生考試”,這是教育部單獨(dú)為海外華僑和港澳臺(tái)學(xué)生設(shè)計(jì)的專門高考。
據(jù)了解,變身“華僑生”再參加聯(lián)考的現(xiàn)象早已有之,,教育部、外交部、公安部、國(guó)務(wù)院僑辦收緊了政策,對(duì)華僑生全國(guó)聯(lián)招報(bào)考資格做出新規(guī)定,要求考生必須取得外國(guó)長(zhǎng)期或永久居留權(quán),且最近4年在國(guó)外實(shí)際居住2年以上,此外還必須有國(guó)外高中畢業(yè)證,要在國(guó)外學(xué)習(xí)3年、6學(xué)期以上。
長(zhǎng)江日?qǐng)?bào)記者以家長(zhǎng)身份咨詢,負(fù)責(zé)“華僑生”項(xiàng)目的一名老師介紹,他們這個(gè)項(xiàng)目主要針對(duì)現(xiàn)在正讀初三或高一的學(xué)生。首先通過(guò)移民中介,將學(xué)生移民馬來(lái)西亞,然后讓學(xué)生在馬來(lái)西亞學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)卣n程及華僑生聯(lián)考課程,三年后學(xué)生就可“合法”參加華僑生聯(lián)考。
這名老師稱,該項(xiàng)目4年的學(xué)費(fèi)共要38萬(wàn)元,生活費(fèi)另算,大約每年5萬(wàn)元。這是他們首次運(yùn)作“華僑生”項(xiàng)目。
長(zhǎng)江日?qǐng)?bào)記者了解到,與國(guó)內(nèi)高考相比,華僑生聯(lián)考的'試卷難度低得多,并且考試錄取線遠(yuǎn)低于國(guó)內(nèi)普通高考的錄取分?jǐn)?shù)線。由聯(lián)合招生辦公室公布的華僑生聯(lián)考各批次錄取最低控制分?jǐn)?shù)線顯示,一本文史、理工類的分?jǐn)?shù)線只有400分。以武漢大學(xué)(分?jǐn)?shù)線,專業(yè)設(shè)置)、華中科技大學(xué)(分?jǐn)?shù)線,專業(yè)設(shè)置)為例,這兩所985學(xué)校去年“華僑生聯(lián)考”的最低分?jǐn)?shù)線分別為550分、450分。
“看似捷徑的變身華僑生參加聯(lián)考背后,實(shí)則潛藏的是高風(fēng)險(xiǎn)。”一位高校招辦人士說(shuō),各類中介機(jī)構(gòu)魚(yú)龍混雜,承諾往往不能兌現(xiàn),近60萬(wàn)元的學(xué)費(fèi)及生活費(fèi)不是一筆小數(shù)目。
錄取率沒(méi)那么高政策可能調(diào)整。
變身華僑生參加聯(lián)考騙局多有發(fā)生,20,《新京報(bào)》曾報(bào)道百名考生陷入華僑生聯(lián)考騙局,學(xué)生最后不但沒(méi)報(bào)上華僑生聯(lián)考,連普通高考也錯(cuò)過(guò)了。
雖然很多華僑生聯(lián)考中介機(jī)構(gòu)宣傳“100%一本率”,但港澳臺(tái)華僑生聯(lián)考的總體錄取率并沒(méi)有那么高。中國(guó)僑網(wǎng)稱,最近3年,全國(guó)聯(lián)招每年報(bào)名人數(shù)為4500―4700人,一本率29%,二本率36%,每年約有800至900人考不到300分。
相關(guān)人士表示,這種操作還面臨巨大的政策風(fēng)險(xiǎn),如果政策改變,便是竹籃打水一場(chǎng)空。今年4月,就有關(guān)中介機(jī)構(gòu)幫助國(guó)內(nèi)考生獲取華僑身份參加聯(lián)招考試一事。教育部表示,將會(huì)同外交部、公安部、國(guó)務(wù)院僑辦等部門,進(jìn)一步研究完善相關(guān)政策,切實(shí)維護(hù)考試招生公平公正。
變身“華僑生”參加聯(lián)考,使真華僑名額被擠占,嚴(yán)重破壞了華僑生聯(lián)考的公正性,造成了惡劣的社會(huì)影響。
即使最后考生順利考上大學(xué),考生的價(jià)值觀也被扭曲,他們一輩子也不能忘記自己的學(xué)歷是靠“變身”鉆空子的方式獲取。
高考英語(yǔ)及翻譯(模板22篇)篇十一
一、對(duì)公司所涉及的英文資料的翻譯準(zhǔn)確性,實(shí)時(shí)性負(fù)責(zé)。
二、負(fù)責(zé)國(guó)外專家,客戶的接待,配從,口譯工作。
三、公司日常客戶英語(yǔ)資料的翻譯,對(duì)相關(guān)中英文資料進(jìn)行整理并歸檔保存。
四、各種生產(chǎn)資料的中外文互譯,協(xié)助其他部門完成所需的中英文互譯工作。
五、國(guó)外客戶溝通、交流及公司高層管理人員與外商談判的翻譯工作,跟蹤國(guó)外客戶訂單。
六、對(duì)公司所涉及的英文資料的翻譯準(zhǔn)確性、實(shí)時(shí)性負(fù)責(zé)。
七、公司領(lǐng)導(dǎo)安排的其他臨時(shí)性任務(wù)。
八、從業(yè)人員在工作之余還應(yīng)繼續(xù)學(xué)習(xí),不斷提高專業(yè)方面的水平。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
高考英語(yǔ)及翻譯(模板22篇)篇十二
本合同由以下雙方簽訂:
甲方:_________________。
住所地:_______________。
乙方:_______________。
住所地:_______________。
雙方經(jīng)平等協(xié)商,一致達(dá)成如下協(xié)議。
第1條定義本合同有關(guān)用語(yǔ)的含義如下:
1.1甲方:_______________。
1.2乙方:_______________。
1.3用戶:指接受或可能接受_____公司服務(wù)的任何用戶。
1.4信息:指乙方按本合同向甲方提供并許可使用譯文。
第2條業(yè)務(wù)內(nèi)容及價(jià)格。
2.1甲方要求乙方將委托之文件翻譯為_(kāi)____(語(yǔ)種)。
2.2翻譯:甲方應(yīng)向乙方支付勞務(wù)費(fèi)用,由_____翻譯為_(kāi)____(語(yǔ)種),收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)為譯后的每千中文字符數(shù)(電腦統(tǒng)計(jì),不計(jì)空格為準(zhǔn))_____元人民幣;其他語(yǔ)種翻譯另議。
2.3支付時(shí)間:_____。
第3條提供譯文。
3.1乙方同意按甲方書(shū)面要求之日期完成其委托翻譯之任務(wù)。
3.2乙方應(yīng)將譯文于_____交給甲方。
3.3乙方按照乙方制定的質(zhì)量翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯作業(yè),此質(zhì)量翻譯標(biāo)準(zhǔn)為鑒定譯文品質(zhì)之唯一標(biāo)準(zhǔn)。
3.4乙方有義務(wù)在甲方書(shū)面或電子郵件通知后對(duì)譯文所出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行及時(shí)免費(fèi)修改。
3.5乙方將提供甲方一份電子翻譯文件和書(shū)面翻譯文件,并蓋乙方翻譯章。
第4條許可使用譯文。
4.1乙方許可甲方利用譯文制作成各式文檔公開(kāi)登載和展示。
4.2乙方與甲方協(xié)商后決定是否標(biāo)注譯文的作者。
第5條免責(zé)。
5.1甲方的用戶可以免費(fèi)使用譯文,并可對(duì)譯文進(jìn)行復(fù)制或修改編譯。用戶或第三方以任何方式對(duì)譯文進(jìn)行使用、修改、演繹、下載或,乙方的所有者均不對(duì)包括許可方在內(nèi)的任何人承擔(dān)任何責(zé)任。
第6條陳述與保證。
6.1雙方保證其具有簽訂和履行本合同的權(quán)利和能力。
6.2甲方保證譯文由甲方的用戶使用。
6.3甲方保證譯文的著作權(quán)人(如甲方不是信息的著作權(quán)人)同意其簽訂和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何費(fèi)用,乙方可要求許可方就此提供譯文的著作權(quán)人簽署的文件。
6.4乙方保證其向甲方提供的譯文的及時(shí)性、完整性、合法性、真實(shí)性和準(zhǔn)確性。
6.5甲方保證乙方使用其譯文的信息不構(gòu)成對(duì)第三方任何權(quán)利的侵犯,同時(shí)甲方保證其簽訂、履行本合同不構(gòu)成對(duì)第三方的違約或?qū)Φ谌饺魏螜?quán)利的侵犯,亦不會(huì)使乙方的所有者對(duì)任何第三方承擔(dān)任何責(zé)任。
6.6因甲方提供譯文造成的對(duì)任何第三方的侵權(quán),包括但不限于侵犯第三方的著作權(quán),由甲方負(fù)責(zé)解決。
第7條期限。
7.1本合同有效期為,即自_____年_____月_____日起至_____年_____月_____日止。合同到期后自行終止.
第8條違約責(zé)任。
8.1任何一方不履行、不完全履行、不適當(dāng)、不及時(shí)履行本合同,另外一方有權(quán)要求對(duì)方按約定履行本合同或解除本合同,并要求對(duì)方賠償相應(yīng)的損失。
8.2任何一方由于不可抗力導(dǎo)致不能履行、不能完全履行本合同,就受不可抗力影響部分不承擔(dān)違約責(zé)任,但法律另有規(guī)定的除外,受不可抗力影響的一方應(yīng)及時(shí)通知對(duì)方,以減輕可能給對(duì)方造成的損失,并應(yīng)當(dāng)在合理期限內(nèi)提供相關(guān)證明。
第9條保密。
9.1未經(jīng)甲方許可,乙方不得向第三方泄露本合同的條款的任何內(nèi)容以及本合同的簽訂和履行情況,以及通過(guò)簽訂和履行本合同而獲知的對(duì)方及對(duì)方關(guān)聯(lián)公司的任何信息。
9.2乙方按照甲方的要求提供保密措施。
9.3本合同有效期內(nèi)及終止后,9.1款均具有法律效力。
第10條不可抗力。
10.1“不可抗力”是本合同雙方不能合理控制、不可預(yù)見(jiàn)或即使預(yù)見(jiàn)亦無(wú)法避免的事件,該事件妨礙、影響或延誤任何一方根據(jù)合同履行其全部或部分義務(wù)。該事件包括但不限于政府行為、自然災(zāi)害、戰(zhàn)爭(zhēng)或任何其它類似事件。
10.2出現(xiàn)不可抗力事件時(shí),知情方應(yīng)及時(shí)、充分地向?qū)Ψ揭詴?shū)面形式發(fā)通知,并告知對(duì)該類事件對(duì)本合同可能產(chǎn)生的影響,并應(yīng)當(dāng)在合理期限內(nèi)提供相關(guān)證明。
10.3由于以上所述不可抗力事件致使合同的不能履行或延遲履行,則雙方于彼此間不承擔(dān)任何違約責(zé)任。
第11條爭(zhēng)議的解決及適用法律。
11.1如雙方就本協(xié)議內(nèi)容或其執(zhí)行發(fā)生任何爭(zhēng)議,雙方應(yīng)進(jìn)行友好協(xié)商;協(xié)商不成時(shí),任何一方均可向有管轄權(quán)的當(dāng)?shù)厝嗣穹ㄔ禾崞鹪V訟。
11.2本協(xié)議的訂立、執(zhí)行、解釋及爭(zhēng)議的解決均應(yīng)適用中國(guó)法律。
第12條其它。
12.1其他未盡事宜,由雙方協(xié)商解決。
12.2本協(xié)議一式二份,雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。
12.3本協(xié)議的注解、附件、補(bǔ)充協(xié)議為本協(xié)議組成部分,與本協(xié)議具有同等法律效力。
12.4雙方之間的任何通知均按本協(xié)議落款處的聯(lián)系方式進(jìn)行,如聯(lián)系方式發(fā)生變化,應(yīng)立即通知對(duì)方。
12.5協(xié)議自雙方簽字或蓋章之日起生效。
第13條附件。
甲方(蓋章)________________。
乙方(蓋章)________________。
授權(quán)代表:__________________。
授權(quán)代表:__________________。
簽字日期:__________________
簽字日期:__________________
聯(lián)系電話:__________________。
聯(lián)系電話:__________________。
傳真:______________________。
傳真:______________________。
電子信箱:__________________。
電子信箱:__________________。
通信地址:__________________。
通信地址:__________________。
郵政編碼:__________________。
郵政編碼:__________________。
高考英語(yǔ)及翻譯(模板22篇)篇十三
有道詞典背靠其強(qiáng)大的搜索引擎(有道搜索)后臺(tái)數(shù)據(jù)和“網(wǎng)頁(yè)萃取”技術(shù),從數(shù)十億海量網(wǎng)頁(yè)中提煉出傳統(tǒng)詞典無(wú)法收錄的各類新興詞匯和英文縮寫(xiě),如影視作品名稱、品牌名稱、名人姓名、地名、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等。由于互聯(lián)網(wǎng)上的網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容是時(shí)刻更新的,因此有道桌面詞典提供的詞匯和例句也會(huì)隨之動(dòng)態(tài)更新,以致將互聯(lián)網(wǎng)上最新、最酷、最鮮活的中英文詞匯及句子一網(wǎng)打盡。
下載地址:有道詞典。
實(shí)時(shí)收錄最新詞匯。
基于有道詞典獨(dú)創(chuàng)的“網(wǎng)絡(luò)釋義”技術(shù),為您提供最佳翻譯結(jié)果。輕松囊括互聯(lián)網(wǎng)上最新最流行的詞匯,orz這樣的網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)也不放過(guò)。
海量例句一鍵查詢。
2300萬(wàn)條例句一鍵查詢,還可根據(jù)單詞釋義選擇相關(guān)例句,幫您更加準(zhǔn)確理解單詞語(yǔ)境,活學(xué)活用。
強(qiáng)力智能屏幕取詞。
融入ocr強(qiáng)力取詞功能,可在多款瀏覽器、圖片、pdf文檔中輕松取詞。可準(zhǔn)確辨別英文變形詞,實(shí)現(xiàn)詞組取詞。同時(shí)“有道指點(diǎn)”技術(shù)為您提供豐富的人物、影訊、百科等內(nèi)容。
專業(yè)權(quán)威大詞典。
完整收錄《21世紀(jì)大英漢詞典》、《新漢英大辭典》、《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》等多部專業(yè)權(quán)威詞典,詞庫(kù)大而全,查詞快又準(zhǔn)。
多國(guó)語(yǔ)言翻譯。
集成中、英、日、韓、法五種語(yǔ)言專業(yè)詞典,切換語(yǔ)言環(huán)境,即可選擇多國(guó)語(yǔ)言輕松查詢,
英文、日文全文翻譯。
實(shí)現(xiàn)快速準(zhǔn)確的全文翻譯,還可自動(dòng)檢測(cè)語(yǔ)言環(huán)境,輕松翻譯英文、日文長(zhǎng)句及文章段落。
其他功能:
內(nèi)容豐富的百科全書(shū)。
融入全球最大的中文百科全書(shū),一站式的網(wǎng)絡(luò)參考書(shū)與知識(shí)查詢平臺(tái)。查的不僅是單詞,還有更豐富的百科知識(shí)供您瀏覽。
純正英文單詞發(fā)音。
提供標(biāo)準(zhǔn)清晰的純正英文語(yǔ)音朗讀示范,可實(shí)現(xiàn)邊看邊聽(tīng),幫您有效記憶單詞,學(xué)習(xí)口語(yǔ)發(fā)音。
權(quán)威漢語(yǔ)大詞典。
加入權(quán)威《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》,實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)成語(yǔ)、生僻字的直觀釋義,為您提供準(zhǔn)確高效的漢語(yǔ)寶典。
便捷的網(wǎng)絡(luò)單詞本。
可隨時(shí)添加單詞,并使單詞本與服務(wù)器保持實(shí)時(shí)同步,方便您在任何地方學(xué)習(xí)單詞。同時(shí)支持導(dǎo)入導(dǎo)出、編輯分類等多項(xiàng)功能,大大提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率。
本地詞庫(kù)大擴(kuò)容。
完整收錄《21世紀(jì)大英漢詞典》及《新漢英大辭典》,本地詞庫(kù)大擴(kuò)容。下載有道詞典本地增強(qiáng)版,離線也能查單詞。
高考英語(yǔ)及翻譯(模板22篇)篇十四
日語(yǔ):能夠進(jìn)行簡(jiǎn)單的日常交流。
其他:通過(guò)涉外文秘四級(jí)(初級(jí))、三級(jí)(中級(jí))考試,熟練掌握基本的`內(nèi)、外貿(mào)有關(guān)知識(shí)。
興趣特長(zhǎng):讀書(shū)、寫(xiě)作、音樂(lè)、運(yùn)動(dòng)(長(zhǎng)跑等)。
詳細(xì)個(gè)人自傳。
為人:誠(chéng)實(shí)、大方、熱情開(kāi)朗。
工作:勤奮認(rèn)真、善于合作,作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),較強(qiáng)的適應(yīng)能力和自學(xué)能力。
月薪要求:3000元。
個(gè)人聯(lián)系方式。
通訊地址:
聯(lián)系電話:
家庭電話:
手機(jī):
qq號(hào)碼:
電子郵件:
個(gè)人主頁(yè):
高考英語(yǔ)及翻譯(模板22篇)篇十五
所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語(yǔ)中,當(dāng)語(yǔ)句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類語(yǔ)句與漢語(yǔ)的表達(dá)方式較一致”可按原文的順序譯出。
2.反譯法。
英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語(yǔ)重心在前,漢語(yǔ)重心在后,漢語(yǔ)長(zhǎng)句采用總結(jié)式。
多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。如果一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)“漢語(yǔ)就把敘事部分放在前。
表態(tài)部分放在后$英語(yǔ)則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語(yǔ)時(shí)則將其放在句末”從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
3.詞義引申翻譯法。
詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過(guò)句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語(yǔ)詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。
從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來(lái)看,引申可分為邏輯引申、語(yǔ)用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。
將詞義做抽象化引申是指對(duì)原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語(yǔ)中的含義抽象、概括的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。
將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來(lái)表達(dá)一種具體事物的時(shí)候,用具體化的事物來(lái)表達(dá),還其具體的本來(lái)面目,使讀者一目了然。
邏輯引申就是在翻譯的過(guò)程中,由于直譯某個(gè)詞、短語(yǔ)乃至整個(gè)句子會(huì)使譯文不通順以及不符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對(duì)該詞、短語(yǔ)或整個(gè)句子從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。
語(yǔ)義引申就是把原文中的弦外之音補(bǔ)益出來(lái),就屬于語(yǔ)用學(xué)引申的手法。
語(yǔ)用學(xué)是非語(yǔ)義學(xué)的語(yǔ)用意義,一般都不通過(guò)詞匯、語(yǔ)法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來(lái)理解這種語(yǔ)用意義,換句話說(shuō),它是結(jié)合交際對(duì)方、交際目的和交際情景,從說(shuō)話人詞語(yǔ)中引申出來(lái)的意義。
除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。
4.凝練翻譯法。
商務(wù)英語(yǔ)中部分語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。
翻譯這類語(yǔ)句時(shí),要根據(jù)具體情況,理清修飾語(yǔ)和中心詞的關(guān)系以及修飾語(yǔ)內(nèi)部各個(gè)成分之間的關(guān)系。
把各種方法合理地綜合運(yùn)用、靈活處理,既忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語(yǔ)言特點(diǎn)上看,英語(yǔ)為形合,而漢語(yǔ)則為神合。
5.詞類轉(zhuǎn)換翻譯法。
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。
為了適應(yīng)譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中需要運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。
商務(wù)英語(yǔ)中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動(dòng)句,這與漢語(yǔ)的表達(dá)大不相同。
因此,英語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,而需要依據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語(yǔ)中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸?lái)表現(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。
高考英語(yǔ)及翻譯(模板22篇)篇十六
現(xiàn)所在地:廣東廣州。
希望地區(qū):廣東上海北京。
希望崗位:翻譯類-英語(yǔ)翻譯。
待遇要求:面議。
最快到崗:隨時(shí)到崗。
教育/培訓(xùn)。
工作經(jīng)驗(yàn)至今3年0月工作經(jīng)驗(yàn),曾在3家公司工作。
(-12~目前)。
公司性質(zhì):民營(yíng)企業(yè)行業(yè)類別:建筑、裝潢。
擔(dān)任職位:高級(jí)秘書(shū)。
工作描述:1.調(diào)研有價(jià)值并且可行的國(guó)內(nèi)外家具品牌資料整合并翻譯以備研發(fā)人員參考使用。
2.協(xié)助經(jīng)理管理和協(xié)調(diào)部門內(nèi)部事務(wù)。
3.協(xié)調(diào)部門間的工作。
公司性質(zhì):合資企業(yè)行業(yè)類別:互聯(lián)網(wǎng)、電子商務(wù)。
擔(dān)任職位:市場(chǎng)助理/專員。
工作描述:1.構(gòu)思文案并且英漢互譯。
2.按照網(wǎng)頁(yè)廣告英語(yǔ)的要求不斷更新口號(hào),宣傳語(yǔ)。
3.通過(guò)電話,郵件和在線幫助為外籍客戶提供咨詢服務(wù)。
公司性質(zhì):私營(yíng)企業(yè)行業(yè)類別:旅游業(yè)、酒店。
擔(dān)任職位:文員。
工作描述:1.接待外賓,介紹旅游信息。
2.協(xié)助通過(guò)e-mail和電話回答客戶的旅游咨詢。
3.客戶登記,統(tǒng)計(jì)和確認(rèn)。
離職原因:課外兼職。
技能/專長(zhǎng)。
語(yǔ)言能力:普通話流利,粵語(yǔ)一般。
英語(yǔ)水平:tem4。
英語(yǔ)口語(yǔ):熟練。
第一外語(yǔ):英語(yǔ)精通第二外語(yǔ):日語(yǔ)良好。
計(jì)算機(jī)能力:全國(guó)計(jì)算機(jī)等級(jí)考試一級(jí)。
計(jì)算機(jī)詳細(xì)技能:
其它技能:超過(guò)3年的英語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),有扎實(shí)的英語(yǔ)基本功。
具有良好的語(yǔ)言分析、轉(zhuǎn)換能力和流利的敘述能力。
筆譯嫻熟,熟練掌握office辦公軟件和運(yùn)用計(jì)算機(jī)的能力,自學(xué)多項(xiàng)軟件(如photoshop,cad),會(huì)使用trados軟件。
發(fā)展方向。
短期目標(biāo):通過(guò)實(shí)踐翻譯,積累英語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),提升自我,在1-2年內(nèi)成為翻譯知識(shí)豐富的中級(jí)翻譯人才。
長(zhǎng)期目標(biāo):不斷充電和培訓(xùn),考取國(guó)家認(rèn)證的'高級(jí)翻譯人才許可證書(shū),實(shí)踐+學(xué)習(xí)+積累,在3-5年內(nèi)成為能為企業(yè)提供翻譯服務(wù)的資深高級(jí)翻譯人才。
自我評(píng)價(jià)。
超過(guò)3年的英語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),有扎實(shí)的英語(yǔ)基本功。
具有良好的語(yǔ)言分析、轉(zhuǎn)換能力和流利的敘述能力。
筆譯嫻熟,熟練掌握和運(yùn)用計(jì)算機(jī)的能力,自學(xué)多項(xiàng)軟件,會(huì)使用trados軟件。
學(xué)習(xí)知識(shí)快,效率高,不斷的積累,應(yīng)變和運(yùn)用的能力。
良好的服務(wù)意識(shí)和極強(qiáng)的敬業(yè)精神。
高考英語(yǔ)及翻譯(模板22篇)篇十七
婚姻狀況:未婚籍貫:浙江溫州。
政治面貌:共青團(tuán)員目前所在地:義烏。
?求職意向。
期望職位:英語(yǔ)翻譯。
職位類型:全職工作地點(diǎn):義烏市。
工資待遇:面議住房要求:面議。
?工作經(jīng)驗(yàn)。
工作經(jīng)驗(yàn):3年。
工作經(jīng)歷:
職責(zé):外貿(mào)業(yè)務(wù)員,跟進(jìn)老客戶,開(kāi)發(fā)新客戶,參加展會(huì)。
2010.04-.06:義烏國(guó)際商貿(mào)城店面。
教育背景。
最高學(xué)歷:本科畢業(yè)院校:臺(tái)州學(xué)院。
所學(xué)專業(yè):商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)時(shí)間:2008-6。
第一外語(yǔ):英語(yǔ)水平:精通。
計(jì)算機(jī)能力:普通其它能力:
教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
高考英語(yǔ)及翻譯(模板22篇)篇十八
一篇英語(yǔ)四級(jí)短文想要翻譯的很好,必須要具備詞匯和語(yǔ)法不出現(xiàn)基本上的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,而且還要比較的高端大氣。再就是英語(yǔ)四級(jí)短文的邏輯等不出現(xiàn)問(wèn)題,如是的話基本上就可以的了。
那么對(duì)于詞匯和語(yǔ)法的積累,要如何進(jìn)行呢?這里給大家推薦一個(gè)相對(duì)較好的復(fù)習(xí)方法,在真題語(yǔ)境中學(xué)習(xí)。利用真題語(yǔ)境學(xué)習(xí),一定要找一本解析詳細(xì)的真題書(shū),巨微英語(yǔ)《四級(jí)真題/逐句精解》就很不錯(cuò),書(shū)中一句句注解閱讀文章中的詞匯和語(yǔ)法知識(shí),很是詳細(xì),非常適合基礎(chǔ)不好的人學(xué)習(xí)。
2.翻譯技巧的學(xué)習(xí)途徑。
對(duì)于英語(yǔ)四級(jí)短文翻譯技巧的學(xué)習(xí),這里給大家介紹三種學(xué)習(xí)途徑。一是在網(wǎng)上查找相關(guān)的翻譯技巧的資料,自己進(jìn)行整理學(xué)習(xí),但是有點(diǎn)麻煩的啦!不過(guò)這個(gè)你自己看了啦!二是在做真題對(duì)答案的過(guò)程中認(rèn)真學(xué)習(xí)和總結(jié),這個(gè)建議大家同樣的準(zhǔn)備一個(gè)小本子,把自己學(xué)習(xí)到的翻譯技巧總結(jié)記錄下來(lái)哦!三是用系統(tǒng)的做題技巧講解書(shū)進(jìn)行學(xué)習(xí),目前這類的書(shū)籍不是很多,我所使用過(guò)的巨微英語(yǔ)中附帶的電子版“滿分兵法大總結(jié)”中就有,可以直接拿來(lái)學(xué)習(xí)的啦!大家可以看看。
關(guān)于直譯與意譯:英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,每種語(yǔ)言都有各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng),在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異。然而兩種語(yǔ)言之間又存在一些相似性。所以在翻譯實(shí)踐中,我們不能千篇一律地使用一種方法進(jìn)行翻譯。
翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)應(yīng)采用變通手段。像那些增詞、減詞、詞類轉(zhuǎn)換、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等等都是翻譯變通的一種手段,都可以幫助大家提升自己的翻譯能力。
高考英語(yǔ)及翻譯(模板22篇)篇十九
翻譯英語(yǔ)翻譯個(gè)人簡(jiǎn)歷模板、文章來(lái)源于大學(xué)生個(gè)人簡(jiǎn)歷網(wǎng)[],在寫(xiě)求職簡(jiǎn)歷同時(shí)要知道怎樣寫(xiě)格式與技巧,大學(xué)生個(gè)人簡(jiǎn)歷網(wǎng)推薦一份為參考!希望讓各位能寫(xiě)出一份出色的簡(jiǎn)歷本網(wǎng)站同時(shí)提供一份相關(guān)的以范例!個(gè)人簡(jiǎn)歷模板表格word式請(qǐng)?jiān)诒菊镜?下載欄目下載使用!
高考英語(yǔ)及翻譯(模板22篇)篇二十
作者:
乙方:(以下簡(jiǎn)稱乙方)。
甲方系本授權(quán)約定的作品的作者和。
1.3作品公開(kāi)性:甲方承諾,本作品在創(chuàng)作過(guò)程中及創(chuàng)作完成后至乙方翻譯前,不通過(guò)其他方出版圖書(shū),也不通過(guò)報(bào)紙、期刊或網(wǎng)絡(luò)等媒體公開(kāi)發(fā)表。
二、翻譯授權(quán):
2.1授權(quán)翻譯形式:甲方授予乙方對(duì)本作品翻譯為_(kāi)__(維吾爾語(yǔ)配音、漢語(yǔ)字母)___視頻、文本(以下簡(jiǎn)稱“翻譯作品”)。
2.2授權(quán)性質(zhì):甲方授予乙方的翻譯權(quán)為獨(dú)占性的專有使用權(quán),即在約定區(qū)域、期限內(nèi),僅有乙方享有本作品約定翻譯形式的翻譯權(quán)。
2.3授權(quán)區(qū)域:【中國(guó)____地區(qū)】(不包括港澳臺(tái)地區(qū))。
2.4授權(quán)期限:___壹__年,自本授權(quán)簽署之日起算。
2.5授權(quán)使用方式:包括下列第__(1)、(3、(5)__項(xiàng)使用方式。
(1)將本作品翻譯的作品出版為圖書(shū)。
(2)將本作品翻譯的作品以文字形式通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)傳播、廣播電視傳播。
(3)不得自己或授權(quán)他人根據(jù)本作品翻譯的作品授權(quán)他人拍攝任何語(yǔ)言電視劇、電影及為此改編影視劇本。
(4)可自己或授權(quán)他人根據(jù)本作品翻譯的作品授權(quán)他人拍攝與翻譯作品相同語(yǔ)言版本的電視劇、電影及為此改編與翻譯作品相同語(yǔ)言的影視劇本。
(5)不得自己或授權(quán)他人將乙方翻譯的作品再翻譯為其他任何語(yǔ)言的作品。
2.6轉(zhuǎn)授權(quán):甲方給予乙方的翻譯授權(quán),未經(jīng)甲方同意,乙方不可轉(zhuǎn)讓給他人。
三、翻譯作品的版權(quán)與使用:
3.1翻譯作品的版權(quán):
3.1.1翻譯作品來(lái)源于本作品,但翻譯完成后,乙方對(duì)翻譯作品享有版權(quán)。
3.1.2乙方必須在翻譯作品中注明“翻譯作品系根據(jù)本作品翻譯而成”且須對(duì)本作品的作者(杭州____公司)予以署名。
3.2翻譯作品的使用:
3.2.1乙方對(duì)于翻譯作品通過(guò)各類媒體進(jìn)行出版、發(fā)表、傳播由其自行決定,無(wú)須再經(jīng)甲方另行授權(quán)。
3.2.2乙方改變翻譯作品形式或依據(jù)翻譯作品演繹或衍生其他形式的作品,則須經(jīng)甲方另行授權(quán)。
六、其他事項(xiàng):
6.3爭(zhēng)議解決:
6.3.1雙方因授權(quán)的解釋或履行發(fā)生爭(zhēng)議,應(yīng)先由雙方協(xié)商解決。如協(xié)商不成,向杭州市西湖區(qū)的人民法院提起訴訟。
6.4聯(lián)絡(luò):
本授權(quán)雙方的聯(lián)絡(luò)方式如下,任何一方改變其聯(lián)絡(luò)方式,均須書(shū)面提前通知另一方,否則送達(dá)至原授權(quán)代表或以原聯(lián)絡(luò)方式進(jìn)行送達(dá)即視為有效送達(dá):
(1)甲方指定聯(lián)系人:_(2)乙方指定聯(lián)系人:
6.5授權(quán)生效與文本:
6.5.1本授權(quán)的變更、續(xù)簽及其他未盡事宜,由雙方另行商定。
6.5.2本授權(quán)自甲方蓋章之日起生效,一式二份,雙方各執(zhí)一份。
甲方蓋章:_______。
聯(lián)系人簽字:_______。
授權(quán)日期:________
乙方蓋章:_______。
聯(lián)系人簽字:_______。
授權(quán)日期:________
高考英語(yǔ)及翻譯(模板22篇)篇二十一
大部分考生都覺(jué)得考研翻譯很難,但對(duì)難點(diǎn)的認(rèn)識(shí)卻各不相同。歸納起來(lái)看,主要有以下幾種類型:語(yǔ)法知識(shí)缺乏型、詞匯缺乏型、翻譯知識(shí)缺乏型和學(xué)習(xí)態(tài)度消極型。
1.語(yǔ)法知識(shí)缺乏型的考生一般認(rèn)為句子結(jié)構(gòu)太復(fù)雜,難以理解。按照考研英語(yǔ)大綱的要求,考生需要準(zhǔn)確理解結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料。句子結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)大廈的支柱,學(xué)會(huì)分析句子結(jié)構(gòu)是學(xué)好英語(yǔ)的必要前提。
2.詞匯缺乏型的考生一般覺(jué)得生詞太多,放眼望去,茫茫一片,不知所云。按照考研英語(yǔ)大綱的規(guī)定,在英譯漢中一般不會(huì)有超綱詞匯出現(xiàn),尤其是在所需翻譯的150詞中,可以說(shuō)95%以上的單詞都是考研大綱規(guī)定要求掌握的詞匯,都應(yīng)該是各位考生所熟悉的詞匯。由此可知,感覺(jué)生詞多的考生的詞匯量極小,語(yǔ)言基礎(chǔ)也比較差,需要大幅度增加詞匯量,最起碼應(yīng)該先把考研大綱要求的詞匯背下來(lái)。
3.翻譯知識(shí)缺乏型的考生一般覺(jué)得心理明白卻不知如何表達(dá)。心里明白,說(shuō)明基本上認(rèn)識(shí)英文,但不一定真懂原文的意義;寫(xiě)不出來(lái),說(shuō)明缺乏英譯漢的必要技巧或缺乏駕馭漢語(yǔ)表達(dá)的能力。一方面,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的復(fù)習(xí)備考之后,考生接觸過(guò)大量的英文材料,具備了一定的詞匯和語(yǔ)法知識(shí),許多單詞看起來(lái)都很面熟,但事實(shí)上離真正掌握和熟練運(yùn)用的差距還很大。因此,雖然說(shuō)心里明白,其實(shí)只是認(rèn)識(shí)英文,并沒(méi)有完全讀懂原文的意義。另一方面,由于考生平時(shí)缺乏翻譯練習(xí)和實(shí)踐,缺乏對(duì)英漢兩種語(yǔ)言差異性的認(rèn)識(shí),往往“只見(jiàn)英文不見(jiàn)中文”或者“只見(jiàn)中文不見(jiàn)英文”,缺乏必要的翻譯知識(shí)和技巧,所以就會(huì)有寫(xiě)不出來(lái)的感 覺(jué)。建議這類考生,認(rèn)真理解、深入學(xué)習(xí)已經(jīng)熟悉的詞匯和語(yǔ)法知識(shí),多注意英漢表達(dá)方式的差異,掌握一些英漢兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)化的基本方法和技巧,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐練習(xí),以進(jìn)一步提高理解英文和表達(dá)譯文的能力。
4.態(tài)度消極型的考生只知道一個(gè)“難”字,“知其難而不知其所以難”。知道難,說(shuō)明自身知識(shí)缺乏;不知道難在哪里,說(shuō)明態(tài)度消極,對(duì)此根本不重視。這種考生的學(xué)習(xí)態(tài)度本身就有問(wèn)題,只有轉(zhuǎn)變態(tài)度,認(rèn)真對(duì)待,變消極為積極,才能找到自己的不足之處和差距所在。
翻譯作為一門學(xué)問(wèn),可謂博大精深,要求譯者具有較高的語(yǔ)言修養(yǎng)和靈活處理兩種語(yǔ)言的能力。但是,任何學(xué)問(wèn)都有一定的規(guī)律和一些基本的方法和技巧,英漢翻譯也不例外。所以,要做好考研翻譯的試題,除了具備一定的詞匯量和文化背景知識(shí)外,廣大考生還必須要掌握一些基本的英譯漢的翻譯方法和翻譯技巧,楊老師提出了一個(gè)更加輕松、更加容易掌握、更加實(shí)用的應(yīng)對(duì)考研翻譯的策略——拆分與組合。它可以讓廣大考生在有限 的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)下,突破考研翻譯,獲得理想的分?jǐn)?shù)。
1.理解拆分句子結(jié)構(gòu) 找出解題突破口
長(zhǎng)句、難句、復(fù)雜句,句句難懂,這是每一個(gè)考生都非常清楚的一點(diǎn)。所以在動(dòng)手翻譯之前,必須要把英語(yǔ)原文看懂。理解原文是整個(gè)翻譯過(guò)程的第一步。由于英語(yǔ)語(yǔ)言具有“形合”的特點(diǎn),就是說(shuō),英語(yǔ)的句子無(wú)論多么復(fù)雜,都是通過(guò)一些語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來(lái)。所以,在理解英語(yǔ)句子的時(shí)候,理解并拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)就這也自然而然的成了解題的突破口。
在考研翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句,理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。怎么拆分呢?有的同學(xué)認(rèn)為自己英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)比較差,對(duì)英語(yǔ)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不太理解。沒(méi)有關(guān)系!正因?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解英語(yǔ)的時(shí)候,可以把主句和從句拆分出來(lái),或者把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)。基本原則:把主句和從句拆分出來(lái),把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)。這樣就有助于看清句子結(jié)構(gòu),進(jìn)而更好的理解英語(yǔ)原文。同時(shí),還有一個(gè)更為重要的目的,就是在拆分的時(shí)候,我們了解到了考研翻譯的考點(diǎn)和評(píng)分點(diǎn)。這才是更重要的!但是,在拆分長(zhǎng)難句的過(guò)程中,最好不要把單獨(dú)的一個(gè)英語(yǔ)的單詞拆分出來(lái),因?yàn)槿绻粋€(gè)一個(gè)單詞都拆分出來(lái)的話,整個(gè)英語(yǔ)句子,就可能會(huì)無(wú)限制的拆分下去了。
2.改變?cè)捻樞颍M合漢語(yǔ)譯文
句子拆分后必然有一個(gè)如何排列各分句或句子的問(wèn)題。為了不歪曲或者削弱原句各個(gè)成分之間的邏輯聯(lián)系,同時(shí)又照顧到漢語(yǔ)的思維與表達(dá)習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來(lái)英語(yǔ)句子的順序,然后進(jìn)行重新組合。究竟如何改變?cè)捻樞颍耆鶕?jù)漢 語(yǔ)習(xí)慣來(lái)安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說(shuō):
提示:
a)在英語(yǔ)中定語(yǔ)從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語(yǔ)中定語(yǔ)一般在所修飾的名詞之前;
c)簡(jiǎn)短的狀語(yǔ)可以放在所修飾的動(dòng)詞前面;
d)復(fù)雜的狀語(yǔ)從句可以安排在整個(gè)句子主干的前面或者后面;
e)在英語(yǔ)中被動(dòng)句使用很多,而漢語(yǔ)中主動(dòng)句則使用很多,所以翻譯的時(shí)候可以少用“被”字句,用別的詞來(lái)代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動(dòng)句等等。
考研翻譯中的長(zhǎng)難句可以通過(guò)簡(jiǎn)單的“拆分與組合”得出漢語(yǔ)譯文。但是,不可忽略了漢語(yǔ)譯文的檢查。譯文檢查的最有效的方式是閱讀漢語(yǔ)譯文,通過(guò)閱讀就可以知道自己翻譯的譯文是不是準(zhǔn)確而又通順的漢語(yǔ)。正所謂,“長(zhǎng)句難句,一(譯)攻即破”。
高考英語(yǔ)及翻譯(模板22篇)篇二十二
首先暑假初期,各位考生應(yīng)當(dāng)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法有大概系統(tǒng)的了解,熟悉5種簡(jiǎn)單句型,三大從句以及特殊結(jié)構(gòu),這樣我們才能在遇到翻譯真題時(shí)分清句子的結(jié)構(gòu),從而采取相應(yīng)的翻譯方法。如果有同學(xué)仍然沒(méi)有自己復(fù)習(xí)一遍語(yǔ)法,需要在復(fù)習(xí)翻譯前大致了解基本語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn),作一個(gè)鋪墊。
在了解了基本的語(yǔ)法知識(shí)后,我們正式進(jìn)入復(fù)習(xí)。首先,我們的全部聯(lián)系要以真題為基礎(chǔ),這一階段分析句子的范圍在1990-20xx。在最初階段,一定不要盲目追求速度,我們可以一天只翻譯一個(gè)句子。但是這種翻譯并不是查出所有的詞語(yǔ)然后翻譯成句就草草了事,因?yàn)楹芏嗤瑢W(xué)基本是在“看”翻譯,看到一句話,在頭腦中思考一遍,思考出大概的翻譯內(nèi)容,然后就直接對(duì)照答案了,在這里想提醒各位考生,這種方式是很難進(jìn)步的,翻譯是一定要落實(shí)到筆頭的,只有寫(xiě)出來(lái)才能發(fā)現(xiàn)自己的問(wèn)題出在哪里。而且只“看”翻譯會(huì)給學(xué)生造成虛假的印象,認(rèn)為自己差不多都能翻譯出來(lái),但實(shí)際上如果落實(shí)到筆頭就會(huì)發(fā)現(xiàn)很多語(yǔ)句并不通順,所以建議考生,如果想在翻譯上有進(jìn)步,一定要踏踏實(shí)實(shí)的寫(xiě)下來(lái),不要怕費(fèi)時(shí)間。
建議實(shí)行四步翻譯法,幫助你快速提高翻譯。
第一步,在不借助任何詞典的情況下根據(jù)自己的理解翻譯一遍;
第二步,對(duì)自己的第一遍譯文進(jìn)行修改,從詞語(yǔ)搭配到句子通順、邏輯方面都要進(jìn)行修改;
第三步,查出生詞,并且再根據(jù)自己對(duì)翻譯新的理解寫(xiě)出一遍翻譯并進(jìn)行潤(rùn)色;
最后一步,對(duì)照答案,找出自己的譯文與標(biāo)準(zhǔn)答案的區(qū)別,并寫(xiě)出為何譯文要這樣翻譯,這樣翻譯有什么優(yōu)點(diǎn),而自己的譯文差在哪里,以后要如何注意。
只有通過(guò)一步步的不斷修改,才能在這個(gè)漸進(jìn)的過(guò)程中得到進(jìn)步。真正認(rèn)認(rèn)真真弄懂一道題,比模模糊糊做完10道題收獲更大,希望同學(xué)們不要急躁,不要認(rèn)為時(shí)間不夠用了,多做幾道題,做而不會(huì),所耗費(fèi)的時(shí)間做的都是無(wú)用功。考生們切記要注意。
最后,希望同學(xué)們反復(fù)回看自己翻譯的句子,記憶其中出現(xiàn)的生詞、短語(yǔ),某些語(yǔ)句的翻譯方法等,不斷加強(qiáng)鞏固,直到達(dá)到提到這個(gè)句子便能說(shuō)出全部知識(shí)點(diǎn),并且翻譯成標(biāo)準(zhǔn)的譯文為止。