英語是科學研究和學術交流的重要工具,掌握好英語可以提升我們的學術能力。為了幫助大家更好地學習英語,小編整理了一些英語學習范文,供大家借鑒。
旅游的英語帶翻譯(實用15篇)篇一
摘要旅游業已經成為全球經濟發展中發展勢頭較強和規模最大的產業之一,旅游資料的翻譯也日趨重要,本文從分析旅游英語中的修辭和中西方文化差異著手,來進一步提高旅游資料的翻譯的準確性,從而讓世界更好地了解中國。
旅游業已成為一項飛速發展的重要產業,而中國是一個擁有上下五千年歷史的文明古國,每年有數以千萬計的游客涌入中國,來了解,感受我國幾千年的文化和歷史傳統。外國游客一般是通過閱讀旅游資料、觀看圖片簡介及聆聽導游對景點講解來了解我國的奇觀異景,而文化是旅游的核心,外國游客在陶醉于美景時,不僅使感官上得到滿足和享受,更重要的是感受異國他鄉的歷史文化。然而中西方文化的差異在某些方面成為旅游的障礙,由于不同的文化思維方式和文化視角會造成不可避免的“文化碰撞”。由此看來,進一步提高旅游資料翻譯的準確性顯得尤為重要,本文就旅游英語翻譯中修辭差異和文化差異兩方面進行探討。
漢民族具有綜合型思維方式,注重整體和諧,修辭手法喜用橫向鋪敘、層層推進的句式結構。而西方民族審美情趣看重簡潔,所謂“brevityisthesoulofthewit.”(言貴簡潔),句子結構傾向于主次分明、層次分明,這與他們注重邏輯分析的思維方式分不開。由此可見,由于思維方式的不同而形成的審美情趣的不同,必然形成漢、英兩種語言在修辭方面的差異。
(一)重復結構。
重復結構的一個典型例子是排比句現象,漢語、英語里都有。排比句通常采用三個或三個以上結構相同、語義相聯、語氣連貫的詞組或句子排列成串,達到“壯勢”、“達意”的目的。但漢語和英語的排比結構有很大區別,漢語的排比結構不僅強調齊整美,而且強調反復關,共同詞語反復出現,這種排比辭式齊整是漢語重復結構的重要標志。反觀英語的排比辭式,“英語的排比一般只強調結構上的整齊勻稱”而不刻意于共同詞語的反復出現。兩種語言不同的審美情趣由此可見一斑。比如毛澤東的一句名言:“我們說,長征是歷史記錄上的第一次,長征是宣傳書,長征是宣傳隊,長征是播種機。”其譯文為:“weanswerthatthelongmarchisthefirstofitskindintheannalsofhistory,thatitisamanifesto,apropagandaforce,aseeding-machine.”試比較中文與英文,在原文中“長征”一詞反復出現了三次,而在譯文中這一詞僅出現了一詞,其余用代詞it來指代,這是因為在英語中代詞的使用頻率較高,對于漢語中反復出現的名詞用代詞取代可以使譯文更簡潔。
(二)四字結構。
“四字成語”和“四字格”是四字結構在漢語中常見的修辭方式,比如成語“星移斗轉”、“南轅北轍”等。“四字格”是一種音調鏗鏘、排比連用、勢如行云流水的修辭方式,如“中華大地,江河縱橫,華夏文化,源遠流長”,“煙火怒放,火樹銀花,燈舞回旋”等等。漢語的“四字格”行文的風格為形式整齊悅目,音調抑揚頓挫,語氣連貫自然,這與漢語言行文講究酣暢淋漓的審美情趣有關。但這樣的修辭方式卻有可能被西方讀者誤認為堆砌辭藻,華而不實,故弄玄虛,因為他們審美的情趣在于簡潔、嚴謹。因此,在面對這樣的旅游解說內容時,必須讓學生對語義進行提煉概括、刪減調整,以使譯文語義簡潔明了,比如峨眉山導游詞中的一段:峨眉山月清涼皎潔,光華如洗,熠熠生輝,絲絲扣人。在旅游英語翻譯中大多數采用副詞或形容詞來解釋這些四字結構,這樣比較符合西方的修辭審美觀,只有這樣才能讓外國游客對眼前的美景產生共鳴。
旅游的英語帶翻譯(實用15篇)篇二
隨著我國國際地位的提高以及全球影響力的逐步擴大,國內經濟的快速發展促使中國居民出境旅游,同時也吸引了大量外國游客的到來。目前,旅游業已經成為經濟增長的新興產業之一,成為許多國家拉動經濟增長,促進社會消費和社會就業的重要手段。據國家旅游局統計,我國旅游業的增加值在gdp中占到4%以上,與旅游相關的行業超過了110個,國內旅游人數為44.4億人,國內旅游總收入為3.9萬億元;入境旅游人數1.38億人次,國際旅游收入1200億美元,而且入境人數還在以一定的比例不斷增加。在如此頻繁的旅游交流中,國人可以通過旅游活動把祖國的文化傳播至世界各個角落,國外游客在欣賞美好風景的同時,也可以通過旅游英語了解更多的中國文化。因此,提高涉外旅游人員的英語文化修養,加強國內旅游英語譯者的表達能力,顯得尤為重要。
每一個國家和民族都有自己獨特的文化,中國與西方國家的文化也必然有著巨大的差異,而這種差異將會成為跨文化交流中的障礙。我國著名的翻譯家王佐良先生曾經指出:“翻譯的最大困難是兩種不同的文化”。因此,正確對待旅游英語翻譯過程中的文化差異,將在文化傳播中起到舉足輕重的作用。旅游英語翻譯中面臨的文化差異主要表現為在歷史文化、宗教信仰以及風俗習慣上。如果能分析與理解這些差異,就能把文化信息和文化內涵準確地傳遞給外國游客,讓他們更深刻地領悟我國的文化。要做到這一點,需要翻譯人員具有跨文化交際的思想和意識,能將文化的原意傳遞給他人,讓譯者與受者在認識上達到和諧與統一。基于上述的認識,本文將從跨文化視角來研究旅游英語翻譯。
二、跨文化交際理論。
美國著名的人類學家愛德華·霍爾首次提出了跨文化交際理論,并系統地研究跨文化傳播的活動。在他的著作《無聲的語言》中,霍爾提出了“歷史性文化”的概念,“跨文化交際”也首次出現在人們的視野中。他指出,不同文化背景的人們活動,在使用時間和空間的表現形式上大不相同。跨文化交際理論的提出,不僅是國際交流頻繁的直接結果,也順應了一個時代的發展要求。從此,人們開始對跨文化交際理論展開研究,對英語翻譯進行了深入推敲,在大量數據和事實的基礎上,人們開始意識到文化交際過程中相互間的差異,對文化差異的靈敏度也有了顯著提高。對我國而言,國內學者對跨文化交際的研究主要表現為:語言與交際的關系;肢體語言的交際;中國與西方國家文化習俗比較;中西方管理與經營模式的差異。
旅游英語是一種獨特的文化,文化的傳播往往需要媒介和載體。在中西方跨文化交流的過程中,在不同文化背景的人們相互溝通的活動中,旅游英語正好可以充當媒介,傳播不同的文化理念和風俗習慣,分享人們不同的價值觀念,這不僅有利于文化的交流與融合,也有利于縮小中西方文化間的差異。旅游英語的興起,不但可以吸引外國旅游者來中國參觀,也可以引進先進的國外文化,取其精華,將中國文化發揚光大。因此,旅游英語的精準性和得當性對于跨文化間的交際起著至關重要的作用。
許多來自國外的游客,不管他們的文化背景,宗教信仰,年齡學識,審美價值有多大的差異,他們來中國旅游的目標是一致的,即在欣賞美麗風景的同時,了解中國的文化。從這個角度出發,旅游英語的'作用就是向來自五湖四海的游客傳播中國文化,傳遞中國文化的精華,宣揚中國文化的理念,促進相互間的交流與合作,增強相互間的文化信任,最終實現雙方的共同發展。文化是語言的核心,語言是文化的載體,而旅游英語作為一種特殊的文化,在信息傳遞中起著橋梁的作用。
旅游,不僅僅是一種直觀的生態旅游,更是一種深層的文化旅游。美麗的自然風光中,往往夾雜著深厚的人文氣息,這也使得人們的旅游與文化產生了難以分割的聯系。因此,旅游英語翻譯有著以下的特點:
旅游英語翻譯是文化傳播媒介。人們在旅游途中,除了享受美麗風景帶來的愉悅感之外,也能切身體會到當地的風土人情,文化習俗所帶來的充實感,而這些感受的來源,都需要依靠旅游英語翻譯這一媒介。
旅游英語翻譯要簡潔而富有創意。旅游英語翻譯的簡潔性,可以讓游客輕易獲取自己想要的信息,同時,旅游英語翻譯要有創造性,譯者要盡量做到把濃厚的地方特色用簡單和便于記憶的方式表達出來,這樣才能吸引游客的目光,才能加深游客的印象,才能引人入勝。
旅游英語翻譯要符合他人的思維習慣。不同國家的人們有著不同的思維方式和思維習慣,所以,在滿足旅游英語翻譯簡單化的同時,也要符合不同游客獲取信息的習慣,才能將旅游真正做到專業化和廣泛化。
英語作為是目前全球通用的語言,它在旅游業發展的過程中有著重要作用,因此對旅游英語翻譯的研究也逐漸成為人們的熱點。只有通過大量專業的研究,才能真正把握旅游英語翻譯的準確和得體,才能將旅游的知識和英語語言融合起來,才能創造出良好的社會效益和經濟效益。
旅游英語翻譯不僅僅是一種理論,也是一種長時間積累的技能,更是一種優雅的藝術行為。因此,這就對旅游英語翻譯人員提出了較高的要求。譯者要熟悉旅游景點的情況,要充分了解景觀背后的歷史和知識,同時要有出色的語言表達能力,才能將景點文化簡潔,文雅的講解出來。作者認為,要做好旅游英語翻譯,可以采取以下策略:
首先,可以采取“異化”與“歸化”相結合的策略。所謂異化,是指譯者在旅游英語翻譯過程中要保留中文的語言特質和文化特色。所謂歸化,是指英語翻譯過程中英語的語言和文化特性占主要部分,而中文的特征逐漸被掩蓋。在英語旅游翻譯中,如果譯者在歸化中找不到相應的表達方式,則需要采取異化,從而達到譯者與受者文化間和諧統一。
其次,可以采取中國文化因素為主,游客文化為輔的策略。在旅游英語翻譯過程中,要以中國文化的宣傳為主要目的,盡量讓游客領悟中國文化的真諦。當然,也要考慮到游客的文化思維和文化習慣,從游客角度出發,從正式英語的思維出發,在不影響中國文化思想傳播的前提下,讓游客能輕易地獲取信息。
再次,可以運用“文化借用”的策略。文化借用是指在英語翻譯過程中,如果遇到一些難以翻譯的民風民俗,文化典故等狀況時,可以運用游客自身國家的一些文化思維與文化故事,解讀和剖析中國的文化,讓游客能更深入地感受我國的文化底蘊。
六、結束語。
旅游業不僅對世界經濟與文化產生了重大影響,也不斷促進了人們的文化交流與溝通。作為旅游文化傳播的媒介與載體,旅游英語翻譯可以通過美妙的語言形式,向他國游客展現祖國的大好河山,宣傳我國的景觀文化。準確得當的旅游英語翻譯,可以提升我國在國際上的文化競爭力,也能吸引更多游客的來訪,使我國成為他人心中真正夢想的旅游王國。
旅游的英語帶翻譯(實用15篇)篇三
竟然有六元,南京才兩元,北京是個收費高的城市。晚上,媽媽開完了會就帶著我去天安門。天安門是左右對稱的邊上好像用筆描了,很壯觀。天安門里面就是故宮,我和媽媽買了票進去了。一進門,發現前面有一個房子,和天安門一模一樣。走進這個房子又和天安門一樣……我們走到了最后一個房子,累的上氣不接下氣,媽媽說故宮是皇帝的家,我一聽,心想:黃帝每天在家里跑,不累嗎?早上,媽媽開了會回來又要帶我去長城。長城被人們稱為:八達嶺長城,它東起山海關,西到嘉峪關。人們說能登到第八峰火臺的人就是好漢。長城是連綿起伏的,一會兒斜上去,一會兒坡下去。斜上去時我們很吃力,坡下去時我們很小心,生怕會滾下去似的。大約走了一小時,我們氣喘噓噓的走到了第八峰火臺,高興的歡呼起來:我們是好漢!
北京是個繁華的城市,也是個收費高的城市。
五年級北京旅行隨筆【第三篇】:北京旅游隨筆。
漫長的假期,旅游是必不可少的一件事情。今年暑假,我跟著阿姨一起來到北京旅游。經過五個小時的顛簸,終于到達目的地了,北京,一個繁華的城市,一層又一層的立交橋縱橫交錯,馬路上車水馬龍,汽車來來往往,路兩旁的柳樹如同一位位長發飄飄的姑娘,為城市增添了一抹綠色。
到了阿姨家,我將行李放在我的放房間,換上休閑的運動服,穿上布鞋,帶上照相機,“全副武裝”。我、弟弟和阿姨開始了北京之旅。
俗話說的好:不到長城非好漢。我站在長城下,抬眼望去,長城似乎沒有邊際,一望無際。郁郁蔥蔥的樹林和山坡襯托著長城。我一步一步快速往上登,很快便把阿姨和弟弟拋在腦后,長城古老的氣息一直圍繞在我身邊,腳下的磚磚瓦瓦凹凸不平,有的深陷下去,有的翹了起來,坑坑洼洼的。長城的邊緣有一些刻痕,清晰可見。
我扶著欄桿三步并作兩步的往上爬,時不時停下來喝幾口水,等阿姨和弟弟,不一會兒便到了第一個烽火臺,我走了進去,里面人蠻多的,有的在喝水,有的在吃面包,還有的在拍照,都是來觀光旅游的游客。我看了看后面的人群,一個白白胖胖的小男孩瞪大了雙瞳,咬緊牙關,艱難的往上爬;旁邊的阿姨好像是他的媽媽,一邊爬,一邊給他鼓勵和加油;一個穿著運動服的叔叔一邊“嘿咻嘿咻”地給自己喊著口號,一邊爬上長城。我看到這一切,笑了,繼續往上爬。
我因為疲勞而又一次停歇住。我抬起頭,往前看,萬里長城延伸到遠處,一直沒有盡頭,似乎要伸到天邊。山坡上都是樹木和綠草,綠色的海洋中有一條長長的似乎沒有邊際的古老的龍,這是令人沉醉于其中的美景,我拿出照相機,拿給阿姨,請她幫我拍照片,“咔擦咔擦”,兩張具有價值的照片便記錄了下來,照片中的我額頭上還有滾滾的汗珠,我背后是彎彎曲曲的八達嶺。
我不停的爬,一個烽火臺,兩個烽火臺,三個烽火臺……轉眼間,我已經爬到了半山腰,這個時候已經累得筋疲力盡了,阿姨靠在欄桿上,氣喘吁吁的,弟弟干脆一屁股坐在地上,拼命吐著舌頭,我不停的擦去汗水,還一直喘氣。我往前看了看,人群還是那么多,不過大部分都停下來休息了,我在心里給自己打氣,對阿姨和弟弟說:“走吧,繼續加油,一定要登上八達嶺!”然后我們又一直堅持不懈的爬,忍汗水浸濕衣裳,最后爬上了長城。
我終于爬上長城最頂端,向下眺望。哇,高高低低的房屋,郁郁蔥蔥的樹木,熙熙攘攘的人群,一副繁華城市的畫像!我欣賞著這番景象,又一次拿起照相機,拍下了兩張照片。
今天我終于登上了八達嶺,不僅沒有堆積如山的作業,也沒有煩人的補習班,還看到了我們中華民族的汗水結晶,真當了一回“好漢”!
五年級北京旅行隨筆【第四篇】:北京歡樂水魔方。
暑假里,媽媽帶著我到北京游玩。第一天,我們慕名來到了北京歡樂水魔方嬉水樂園,聽說這里是目前全球規模最大、游樂設施最先進、設備數量最多的頂級水上主題公園。
一大早,當我們來到水魔方時,排除買票的人已經排起長龍,看來,這里的確很吸引人。進入場館,那些建在水里大大小小的游樂設施讓我眼花繚亂,我帶著興奮的心情快速換了泳衣,躍躍欲試地走向最大的建筑——深海龍卷風,這是全球最高的龍卷風滑道。我拉著媽媽上了樓梯,坐上了皮艇。這時,倒有了一絲緊張,我做了個深呼吸,兩手緊抓扶手。我們將從20米高的入口出發,滑到滑道另外一端去。準備出發了,皮艇緩緩的動了。它垂直而下,越來越快,越來越猛,就在我的心砰砰直跳時,皮艇滑到了露天的旋盤,順著盤起了圈,我好像地失去了重心,害怕得閉上了眼睛。我感覺到了水花濺在臉上的清涼,皮艇好像要翻了,真像是被龍卷風卷起一般,絲毫不能控制自己的角度和速度,我的手緊緊地抓著扶手,只能閉上眼睛“隨波逐流”,放聲尖叫。過了一會兒,皮艇平靜了下來,我睜開眼睛,我們已經滑到了水池。太刺激了!真想再玩一次。
后來我們又玩了海底總動員、漂流池、魔幻水城堡……每一個項目都是那么有趣,我們玩得不亦樂乎,不知不覺,已到黃昏,只能戀戀不舍的離開了!
五年級北京旅行隨筆【第五篇】:北京之旅。
一路上,沿著蜿蜒的石路前行,路上的游人絡繹不絕,有年青人、中年人,也有兒童和鬢發斑白的老年人。路的兩側,有很多已是生長了千年的古樹,還是依然旺盛,山上四面草木茂盛,回頭望去,白蒙蒙的一片,看不清太遠。
開始時還不覺得很累,不停地走,走了一個多小時,身上出了很多汗,感覺兩腿發酸,快要走不動了。快到山頂的時候,路比開始時陡了很多。抬頭看看前面的臺階,深深體會到了舉步惟艱的滋味。再看看身邊的老人,他們還是神態自若的走著,沒有停下的意思,眼睛里有堅毅和必勝的目光,暗暗的對自己說:老年人還在堅持,孩子也在前行,我有什么理由停下和后退呢?堅持就是勝利,無限風光在頂峰。
人生也如登山。人生就是一個不斷超越自己,不斷進取,永不停息,不懈努力的過程。人生的意義在于過程的有意義、有價值,也正如最美的風景在路上。
旅游的英語帶翻譯(實用15篇)篇四
旅游英語翻譯是一個兼具挑戰和樂趣的領域,我在實訓過程中深切體會到了翻譯的重要性和技巧。接下來,我將分享我在實訓中的心得體會,從實踐中汲取經驗,不斷提升自己的翻譯能力。
第二段:學習與準備。
在實訓開始之前,我充分準備了相關的學習材料,并進行了系統的學習。我閱讀了許多關于旅游英語翻譯的書籍和文章,了解了專業術語和表達方式。我還加入了英語翻譯社團,與其他翻譯愛好者進行交流和討論,提高了自己的語言運用能力和翻譯技巧。
第三段:實踐與挑戰。
實訓中,我有幸參與了一些旅游英語翻譯的實際工作。這些工作包括翻譯旅游宣傳手冊、導游詞和游客問詢等。每個項目都有其獨特的挑戰,在面對這些挑戰時,我想起了老師教給我們的翻譯準則和技巧。我學會了如何準確表達目的地的特色和風景,如何翻譯游客問詢中的專業術語并向他們提供準確的答案。雖然實踐中遇到了一些困難,但我相信挑戰能夠幫助我們不斷成長。
第四段:交流與合作。
翻譯實訓不僅僅是一個個人的工作,更需要與他人進行合作和交流。我參與了實訓團隊,與其他成員共同完成了翻譯項目。在交流中,我們互相學習、互相支持,不斷提高自己的翻譯技能和團隊合作能力。合作中,我也學會了傾聽和尊重他人的觀點,合理分配工作和責任,達到最佳的工作效果。
第五段:總結與展望。
通過這次旅游英語翻譯實訓,我收獲了許多寶貴的經驗和教訓。我意識到翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的表達。在將來的學習和工作中,我會繼續努力提升自己的翻譯水平,不斷積累專業知識和實踐經驗。我相信,只有不斷學習和實踐,我們才能在旅游英語翻譯領域中獲得成功。
總結:旅游英語翻譯實訓是一次寶貴的經歷,通過學習、實踐和交流,我不僅提升了翻譯能力,還增加了對旅游行業的了解。我相信,這次實訓對我未來的學習和職業發展有著重要的影響。我期待著繼續在旅游英語翻譯領域中不斷成長和進步。
旅游的英語帶翻譯(實用15篇)篇五
如果說春天就像朱自清先生的散文《春》中所說的那樣,是新生的嬰兒,那么我想夏天該是朝氣蓬勃的青少年,秋天便是穩重的中年人,而冬天就是慈祥的老人。
我認為,在四季中最有特色的莫過于秋天。秋天沒有冬天千里冰封的奇妙景象,也沒有春天的柳浪聞鶯,夏的清風鳴蟬。但秋天有她的秋高氣爽,丹桂飄香。
秋天,是一個豐收的季節。站在田地邊,放眼望去,一幅生動的“秋日豐收圖”將會映入你的眼簾:田地里,高粱漲紅了臉,稻谷壓彎了腰;田地邊,果樹直的果子都已成熟只等農民伯伯去采摘;樹下,農民伯伯放下飽食過稻香的鐮刀,拿著毛巾擦干自己辛勤的汗水,笑容可掬望著豐收的田野,盡情享受著豐收的喜悅。
秋天的景象很優美。從文人墨客形容秋天的詞語“秋風送爽”“碩果盈枝”中便能體會到,但這還不夠,在現實生活中去體味才更富有詩情畫意,你若要尋找秋天,我建議你最好去樹林走走,時間就選擇在一個晴朗的下午吧。因為這段時間最能讓你感受到秋的氣息。此時獨自一人漫步在幽靜的林間小道,秋風拂過,秋陽普照,林濤聲聲;聞著迷人的菊花香,看著樹上金黃的葉子隨風飄落,不禁會讓你想起黃巢的《不第后賦菊》的詩句:等到秋來九月八,我花開后百花殺。沖天香陣透長安,滿城盡帶黃金甲。
秋天不僅景色美,它還蘊藏著豐富的哲理。中年正是人生的黃金時期,在這一段時間,人們可以盡情地放飛夢想和希望,我自己的理想和目標而奮斗,去迎接屬于自己的光輝歲月。如果人在這個時候不去努力奮斗,不去為自己的希望而播種,那么這個人在自己的人生中很難有好的收成。
我現在下處在人生的夏初,人生的秋天離我還比較遙遠。但我能因此而松懈大意,等人生的秋天到了再去奮斗嗎?不,不能。我現在也要不停地奮斗,為自己的人生的秋天打好基礎,奏響人生的四部曲:歡度春天——開拓夏天——奮進秋天——安度冬天。
【簡評】這篇文章文辭優美,重點描繪了秋天的美景,抒發了作者對秋天的感慨。寓情于景,情景交融,注重秋天的景物描寫,語言生動流暢。感情真摯,能引起讀者的閱讀興趣。
旅游的英語帶翻譯(實用15篇)篇六
隨著目前經濟全球化的發展,全球旅游業的發展勢頭也是蒸蒸日上,中國更是在這之中深受歡迎的目標旅游地區。而旅游實際上是一種非常典型的跨文化交際活動。旅游景點英語的翻譯它不單是語言符號的轉換,更是一種文化內涵的傳遞。因此,在旅游英語的翻譯過程中,跨文化意識顯得尤為重要,其目的不但要傳播與景點相關信息,還要吸引外國游客的注意力,進一步引起旅游者對旅游景點的文化、人文、自然景觀等產生強烈興趣。為此,我們有必要在旅游景點英語翻譯時滲透、融入、運用、強化跨文化意識,為國外游客提供關于旅游景點的準確而又具有豐富內涵的信息,盡量減少因文化差異而引起的誤解。
一、跨文化含義。
跨文化是指對于與本民族文化有差異或沖突的文化現象、風俗、習慣等有充分正確的認識,并在此基礎上以包容的態度予以接受與適應。它是跨文化交際中參與者對文化因素的敏感性認知,一般分為四個層次:一是對那些被認作是怪異的表面文化現象的認知;二是對那些與母語文化相反而又被認為是不可思議的顯著的文化特征的認知;三是通過理性分析從而取得對文化特征的認知;四是從異文化持有者的角度感知異文化。第四個層次是跨文化意識的最高境界,要求參與者具備“移情”和“文化融入”的能力。目前在旅游景點的翻譯中就是跨文化的體現。文化與語言是兩個重合的圈子,語言受到文化的影響和塑造,也是文化領域的重要的組成部分,不同地域,民族的人們都有著自己特點鮮明的文化,不同歷史文化背景也會給各自的語言打下特有的烙印,從而形成獨特的文化映射。
景點名稱是一個旅游景點的標志,與一般的地名相比,它不單告訴旅游者景點叫什么,它更重要的是向游客傳遞了它是什么與它有什么,所以歸納下來,景點名稱具有信息與文化功能。當前時代來說旅游的魅力已不單是游山玩水,更重要的是感受旅游景點當地的文化內涵,了解旅游景點與自己生活的地區相異甚至是截然不同的文化風俗習慣。由于中國是一個有著悠久歷史與豐富文化內涵的國度,所以基本每一個旅游景點都被內化成為當地的文化載體,鮮明地體現了當地的.民俗與文化習慣,而這也是吸引游客的重要因素。對于外國客人來說,他們除了希望可以領略當地的山水風光外,更希望可以近距離接觸到旅游景點的文化風情,增強文化交流。此時,旅游景點名稱的翻譯所起到的文化功能就至關重要,它要保證在與原名稱保持高度一致的情況下盡可能傳遞出它的文化含義。因此在進行旅游景點名稱的英譯時,譯者要保證準確理解源語言的基本信息,使其最大限度的達到源語言和目的語之間的對等,更重要的是要準確把握源語言的歷史、文化內涵,準確傳遞相關信息,借此達到文化交互、增強讀者對文化多樣性的了解和認識的目的。
旅游景點翻譯跨文化運用的重要性。
在進行旅游景點翻譯時融入跨文化意識更容易理解景點的文化內涵在現實生活中,旅游翻譯既是一種飽含趣味的工作,又是一項很嚴肅的話題,進行旅游景點翻譯的目的是為了把中國文化真實地展現給國外游客,又把外國文化在最適當的場合下介紹進來。在翻譯過程中我們應講究求“真”,也就是通過語言意義、文化信息處理、地名和景點名稱拼寫、景點和歷史人物名字的翻譯以及跨文化意識在旅游翻譯中的運用,真實地展現中國文化。中國是一個有著悠久歷史與豐富文化的文明古國,許多名勝古跡在取名之時有它豐富而又獨特的含義。我們在翻譯過程中不能簡單地運用音譯或從字面意義去譯,而應將跨文化意識運用于其中,運用音譯、意譯和直譯相結合的方法。由于生活在不同的文化及不同的社會制度之中,游客也會形成了自己的政治信仰與思維方式。這就要求我們在翻譯的過程中注意某些敏感詞的歷史背景及政治含義,掌握好譯文的分寸。
四、跨文化意識下旅游景點名稱的翻譯策略。
景點名稱一般包括人文景觀名稱和自然景觀名稱,我們從語法結構上分析的話,可以表示成為專有名稱加種類名稱的形式。專有名稱即指對景點的稱呼,好比城市的名字或人的姓名;種類名稱就是判斷、辨別景點類別的名詞。從內容上來說,旅游景點的專有名稱描述性成分居多,其包含的信息相對廣泛與復雜,景點的種類名稱標示了景點類別,相對而言意義比較固定、明確。
若是從名稱翻譯的實現途徑上看,旅游景點名稱翻譯大致可以分為導游人員的口頭翻譯,旅游景點印刷品的翻澤和景點名稱標牌的翻譯。無論是簡單的名稱表述,宣傳品介紹、景區標示或者是導游口頭翻譯,在翻譯過程都應當盡量做到準確、傳神,最大限度地使目標語讀者了解源語信息的文化內涵和文化意象。
上面提到的旅游景點名稱翻譯準則實際上包含了對等理論也包含有“歸化”策略,除此之外,還要求譯者采用“異化”策略。旅游過程中的文本資料對于游客來說,它背后所涉及的豐富內涵及背景文化遠高于資料本身,一方面要使目的游客理解景點名稱,另一方面又最大限度傳播中國特有的文化,以滿足外國游客或讀者體驗異域文化特性的要求。由于景點名稱蘊含特定的文化,其翻譯就應該盡可能地強調內涵意義的翻譯,讓外國入獲得有關該名稱最基本的了解、感受、聯想等,否則就達不到國際間文化交流的目的,甚至產生不必要的誤解。此時,“異化”翻譯策略,尤其是文化上的異化就彌補了這一不足。這一策略突出源語語言和文化特征,盡量移用源語種的語言形式、文化習俗和傳統,使目標語讀者獲得對源語文化最大化的認知和體會。當然,在注重文化與語言上的“異化”和“歸化”策略的同時,也要掌握翻譯方面原本的增詞,減詞,省詞等綜合技巧的使用,以達到翻譯的最佳效果。
五結語。
當前的時代是全球化高速發展的時代,它的一個突出特征就是跨文化交際,不同文化之間相互交流的時間空間關系正逐漸被打破。中國地大物博,有豐富的旅游資源,但在旅游景點名稱的翻譯過程中廣泛存在著文化差異問題,為了達到既忠實于景點的原意,又能增加外國游客興趣的雙重目的,就需要翻譯者有效而又合理地運用跨文化意識對其進行翻譯,反復斟酌,從而彌補不同文化之間的差異。給外國游客帶來美麗風景的享受的同時也能帶給他們中國富饒文化的強烈震撼。
旅游的英語帶翻譯(實用15篇)篇七
走到樹旁,用手撫摸著樹皮,它是那么的粗糙,好像它一生的經歷全都刻于此地;再抬頭看著天空,才發現它是那么的遙不可及,不如眼前是樹在的真實,來的容易……隨手拾起一片枯葉,小心翼翼的拿著它,生怕一用力便弄碎它。看著它,覺得已經過了滄桑人生,落入泥土,是最好的歸宿,將一生心血賦予泥土,傳于下一代,讓它們繼續點綴年老的母親!
每個人的心中都有一片枯葉,只有你打開心扉,枯葉便可化身于蝶,自由飛翔。心中枯葉的自由,只在于你是否打開心扉去面對這個世界。
評語:這是一篇熱情洋溢的散文,本文中有環衛工人打掃落葉的記敘、有枯葉隨風飄落的描寫、有對自由的議論、更有對枯葉化“蝶”的抒情,各種表達方式融為一體,立意精深,語言優美,用詞精煉。
旅游的英語帶翻譯(實用15篇)篇八
第一段:介紹實訓背景和目的(大約200字)。
在現代社會,旅游已成為人們生活中不可或缺的一部分。然而,隨著全球化的發展,國際旅游交流越來越頻繁,旅游英語翻譯的需求也越來越大。為了提高同學們的外語翻譯能力,學校決定開設旅游英語翻譯實訓課程。我們參加了為期一周的實訓,通過這次實訓,我們的翻譯水平得到了顯著提高。
第二段:回顧實訓內容和方法(大約200字)。
實訓內容主要包括了旅游英語翻譯的基本知識、技巧和實踐操作。老師為我們講解了旅游行業的背景和專業術語,并通過許多案例和實例來講解翻譯的具體方法。我們還進行了一些實踐操作,模擬了真實的旅游翻譯場景,以此提升我們的實際應用能力。此外,老師還鼓勵我們積極參與課堂討論和小組活動,以增強我們的團隊合作和溝通能力。
第三段:實訓感受和收獲(大約300字)。
通過這次實訓,我深深地感受到了旅游英語翻譯的重要性。在實踐中,我學會了如何快速準確地翻譯旅游相關的文件和口譯。我了解到在翻譯過程中,不僅要翻譯文字,還要傳達出相關背景知識和文化內涵。這需要我們不斷地學習和積累。同時,我也體會到了團隊合作和溝通的重要性。在小組活動中,我們必須相互傾聽、尊重和信任,才能更好地完成任務。
在與老師和同學的互動中,我得到了很多啟發和幫助。通過和老師的討論,我深入了解到不同國家和地區的旅游特點和文化習俗,這為我將來的翻譯工作提供了豐富的素材。而在與同學的交流中,我們相互學習借鑒,共同進步。在思維碰撞和相互批評中,我發現了自己的不足之處,同時也收獲了很多寶貴的經驗和技巧。
第四段:總結實訓中的不足和建議(大約200字)。
盡管這次實訓取得了很好的效果,但我也意識到自己在旅游英語翻譯方面還有許多不足。首先,我發現自己的詞匯量還不夠豐富,這導致在某些情境下無法找到恰當的詞語表達。其次,我在實踐操作中有時會緊張,影響了翻譯的流暢度和準確性。最后,我還需要更多的機會來接觸各種不同類型和不同難度的翻譯任務,以提高自己的實際應用能力。
基于以上的不足,我建議在今后的實訓中可以加強詞匯的擴充和實踐操作的次數。通過更多的實際練習,我們能夠更好地掌握翻譯技巧和提升信心。
第五段:對未來應用的展望和個人期望(大約300字)。
通過這次實訓,我對旅游英語翻譯的重要性和挑戰有了更深入的了解。我相信,掌握好旅游英語翻譯技巧將對我未來的職業發展產生積極的影響。在將來,我希望能夠成為一名專業的旅游英語翻譯員,為更多的人提供優質的翻譯服務。為了實現這個目標,我將不斷努力提高自己的翻譯水平,積極參加相關的培訓和實踐,拓寬自己的知識面和視野。
在學習和實踐中,我會保持積極的心態和對學習的熱愛,不斷克服困難和挑戰。我相信,只要堅持不懈,我一定能夠成為一名優秀的旅游英語翻譯員。我期待著未來的工作和機會,用我的翻譯力量為旅游行業的發展做出貢獻。
旅游的英語帶翻譯(實用15篇)篇九
日語:能夠進行簡單的日常交流。
其他:通過涉外文秘四級(初級)、三級(中級)考試,熟練掌握基本的`內、外貿有關知識。
興趣特長:讀書、寫作、音樂、運動(長跑等)。
詳細個人自傳。
為人:誠實、大方、熱情開朗。
工作:勤奮認真、善于合作,作風嚴謹,較強的適應能力和自學能力。
月薪要求:3000元。
個人聯系方式。
通訊地址:
聯系電話:
家庭電話:
手機:
qq號碼:
電子郵件:
個人主頁:
旅游的英語帶翻譯(實用15篇)篇十
婚姻狀況:未婚籍貫:浙江溫州。
政治面貌:共青團員目前所在地:義烏。
?求職意向。
期望職位:英語翻譯。
職位類型:全職工作地點:義烏市。
工資待遇:面議住房要求:面議。
?工作經驗。
工作經驗:3年。
工作經歷:
職責:外貿業務員,跟進老客戶,開發新客戶,參加展會。
2010.04-.06:義烏國際商貿城店面。
教育背景。
最高學歷:本科畢業院校:臺州學院。
所學專業:商務英語畢業時間:2008-6。
第一外語:英語水平:精通。
計算機能力:普通其它能力:
教育培訓經歷:
旅游的英語帶翻譯(實用15篇)篇十一
甲方:____________________________________________(以下簡稱甲方)。
乙方:___藍宇國際____________________________________(以下簡稱乙方)。
地址:北京海淀區中關村大街49號b520室/100086__________。
甲方委托乙方依法進行翻譯事宜,為確保甲乙雙方利益,經雙方自愿友好協商,特訂立本合同如下。
一、
單位:rmb/元。
翻譯語種翻譯語種由語譯語由語譯語單價單價翻譯語種由語譯語單價。
付款方式付款方式a.現金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()a.現金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()付款方式a.現金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()。
交稿方式交稿方式/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()交稿方式/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()。
二、甲方保證文稿的合法性。乙方除保留譯文署名權外,僅對譯文的準確性負責,對文稿的來源、內容和用途等不承擔責任。
三、乙方保證翻譯質量:忠實原文、譯文正確、語句通順,并按時交付。
四、甲方應向乙方提供字跡圖文清晰翻譯資料,對專業性資料應提供相應的參考資料(如以往的翻譯稿、專業文獻、術語、習慣縮略詞匯表等)和支持,以便前后用語連貫統一。
五、甲方應按規定時間付清乙方全部譯款,甲方若延遲付款,每延遲1日應交納該付乙方總譯費的10%作為遲延履行金。另有約定除外。
六、甲方若對譯稿有異議,甲方有權在接稿之日起15日內書面通知乙方,向乙方提出修改意見,乙方應按甲方要求在規定的時間內無條件免費修改,但不包括甲方新增加、修訂的部分。逾期視為乙方無翻譯質量問題。
七、乙方在翻譯過程中,如甲方修改原稿,而需乙方對譯文作相應修改,根據修改程度酌量收取改稿費,或在收取原稿翻譯費后,對修改稿按單價重新計費。
八、在翻譯進程中,甲方中途變更或終止翻譯工作,甲方須根據乙方的翻譯進度,按乙方已經翻譯的字數,以協定的單價計算翻譯費給乙方,并且補償乙方支付的相關費用。
九、字數計算標準:參照國家和行業標準,中外互譯稿件以中文為計算標準,以計算機word菜單中的“工具”-“字數統計”-“字符數(不計空格)”;外譯外可協商確定。
十、除不可抗力或另有約定外,甲乙任何一方不履行本合同,視為違約,另一方有權中止合同或提出經濟賠償要求。若乙方違約,其賠償總金額不超過本合同的譯費金額。
十一、乙方對甲方翻譯內容涉及的商業秘密及個人隱私負有保密義務。由于乙方保護不當或其他人為原因致使甲方翻譯內容泄露或信息流失,所造成的一切損失,概由乙方承擔全部責任。根據需要可另簽保密協議。
十二、本合同在履行過程中翻譯質量發生爭議,由甲乙雙方協商認可的第三方認定,或申請仲裁,或直接向法院提起訴訟。本合同應適用中國法律。
十三、本合同雙方簽字蓋章之日起生效,未盡事項雙方本著友好態度,另行協定。
十四、本合同一式兩份,甲、乙雙方各執一份,附件,傳真件與合同正本一同有效。
甲方:(簽章)乙方:(簽章)。
授權代表:授權代表:
年月日年月日。
旅游的英語帶翻譯(實用15篇)篇十二
年齡:23。
戶口所在:河源。
國籍:中國。
婚姻狀況:未婚。
民族:漢族。
培訓認證:未參加。
身高:153cm。
誠信徽章:未申請。
體重:40kg。
人才測評:未測評。
我的特長:
求職意向。
人才類型:應屆畢業生。
應聘職位:人事專員,人事助理,英語翻譯。
工作年限:0。
職稱:無職稱。
求職類型:實習。
可到職日期:三個月以后
月薪要求:面議。
希望工作地區:深圳,深圳,深圳。
工作經歷。
廣東移動花都分公司。
公司性質:國有企業。
所屬行業:通信/電信/網絡設備。
擔任職位:客服。
離職原因:考證。
花都不夜天酒店。
公司性質:民營企業所屬行業:快速消費品(食品,飲料,化妝品)。
擔任職位:服務員。
工作描述:
3.及時為客人問茶、斟茶、派巾等等。
離職原因:準備期末考試。
金輪柯式印刷有限公司。
公司性質:民營企業。
所屬行業:造紙/印刷。
擔任職位:前臺招待。
工作描述:
2.接聽電話,以真誠甜美的聲音,展現公司良好的形象。
離職原因:上大學。
教育背景。
畢業院校:廣東行政職業學院。
最高學歷:大專。
獲得學位:。
起始年月終止年月學校(機構)所學專業獲得證書證書編號。
語言能力。
外語:英語優秀。
粵語水平:優秀。
其它外語能力:
國語水平:優秀。
工作能力及其他專長。
本人已獲得大學英語六級證書及高級秘書證,具有扎實的英語基礎,能熟練處理日常商務函電和具備一定的聽、說、讀、寫及翻譯能力;熟悉計算機網絡、熟練掌握辦公自動化。
為人忠誠勤懇、積極向上,崇尚團隊合作精神。能不斷學習新知識,能將管理經驗靈活運用于工作中。
本人勤奮踏實,工作認真負責,自學能力強;性格開朗,容易與人相處,注重團隊協作精神,承受較大壓力。最重要的是本人具有吃苦耐勞,不怕困難的精神。
旅游的英語帶翻譯(實用15篇)篇十三
一、對公司所涉及的英文資料的翻譯準確性,實時性負責。
二、負責國外專家,客戶的接待,配從,口譯工作。
三、公司日常客戶英語資料的翻譯,對相關中英文資料進行整理并歸檔保存。
四、各種生產資料的中外文互譯,協助其他部門完成所需的中英文互譯工作。
五、國外客戶溝通、交流及公司高層管理人員與外商談判的翻譯工作,跟蹤國外客戶訂單。
六、對公司所涉及的英文資料的翻譯準確性、實時性負責。
七、公司領導安排的其他臨時性任務。
八、從業人員在工作之余還應繼續學習,不斷提高專業方面的水平。
旅游的英語帶翻譯(實用15篇)篇十四
大部分考生都覺得考研翻譯很難,但對難點的認識卻各不相同。歸納起來看,主要有以下幾種類型:語法知識缺乏型、詞匯缺乏型、翻譯知識缺乏型和學習態度消極型。
1.語法知識缺乏型的考生一般認為句子結構太復雜,難以理解。按照考研英語大綱的要求,考生需要準確理解結構較復雜的英語文字材料。句子結構是英語大廈的支柱,學會分析句子結構是學好英語的必要前提。
2.詞匯缺乏型的考生一般覺得生詞太多,放眼望去,茫茫一片,不知所云。按照考研英語大綱的規定,在英譯漢中一般不會有超綱詞匯出現,尤其是在所需翻譯的150詞中,可以說95%以上的單詞都是考研大綱規定要求掌握的詞匯,都應該是各位考生所熟悉的詞匯。由此可知,感覺生詞多的考生的詞匯量極小,語言基礎也比較差,需要大幅度增加詞匯量,最起碼應該先把考研大綱要求的詞匯背下來。
3.翻譯知識缺乏型的考生一般覺得心理明白卻不知如何表達。心里明白,說明基本上認識英文,但不一定真懂原文的意義;寫不出來,說明缺乏英譯漢的必要技巧或缺乏駕馭漢語表達的能力。一方面,經過一段時間的復習備考之后,考生接觸過大量的英文材料,具備了一定的詞匯和語法知識,許多單詞看起來都很面熟,但事實上離真正掌握和熟練運用的差距還很大。因此,雖然說心里明白,其實只是認識英文,并沒有完全讀懂原文的意義。另一方面,由于考生平時缺乏翻譯練習和實踐,缺乏對英漢兩種語言差異性的認識,往往“只見英文不見中文”或者“只見中文不見英文”,缺乏必要的翻譯知識和技巧,所以就會有寫不出來的感 覺。建議這類考生,認真理解、深入學習已經熟悉的詞匯和語法知識,多注意英漢表達方式的差異,掌握一些英漢兩種語言相互轉化的基本方法和技巧,加強翻譯實踐練習,以進一步提高理解英文和表達譯文的能力。
4.態度消極型的考生只知道一個“難”字,“知其難而不知其所以難”。知道難,說明自身知識缺乏;不知道難在哪里,說明態度消極,對此根本不重視。這種考生的學習態度本身就有問題,只有轉變態度,認真對待,變消極為積極,才能找到自己的不足之處和差距所在。
翻譯作為一門學問,可謂博大精深,要求譯者具有較高的語言修養和靈活處理兩種語言的能力。但是,任何學問都有一定的規律和一些基本的方法和技巧,英漢翻譯也不例外。所以,要做好考研翻譯的試題,除了具備一定的詞匯量和文化背景知識外,廣大考生還必須要掌握一些基本的英譯漢的翻譯方法和翻譯技巧,楊老師提出了一個更加輕松、更加容易掌握、更加實用的應對考研翻譯的策略——拆分與組合。它可以讓廣大考生在有限 的英語基礎知識下,突破考研翻譯,獲得理想的分數。
1.理解拆分句子結構 找出解題突破口
長句、難句、復雜句,句句難懂,這是每一個考生都非常清楚的一點。所以在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。由于英語語言具有“形合”的特點,就是說,英語的句子無論多么復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來。所以,在理解英語句子的時候,理解并拆分句子的語法結構和邏輯結構就這也自然而然的成了解題的突破口。
在考研翻譯中的所有句子基本上都是結構復雜的長難句,理清句子結構層次就顯得至關重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。怎么拆分呢?有的同學認為自己英語基礎知識比較差,對英語句子的語法結構不太理解。沒有關系!正因為英語語法結構和邏輯結構比較明顯,在理解英語的時候,可以把主句和從句拆分出來,或者把主干部分和修飾部分拆分出來。基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。這樣就有助于看清句子結構,進而更好的理解英語原文。同時,還有一個更為重要的目的,就是在拆分的時候,我們了解到了考研翻譯的考點和評分點。這才是更重要的!但是,在拆分長難句的過程中,最好不要把單獨的一個英語的單詞拆分出來,因為如果一個一個單詞都拆分出來的話,整個英語句子,就可能會無限制的拆分下去了。
2.改變原文順序,組合漢語譯文
句子拆分后必然有一個如何排列各分句或句子的問題。為了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯聯系,同時又照顧到漢語的思維與表達習慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然后進行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據漢 語習慣來安排,但是也是有一定的規律可以遵循的。比如說:
提示:
a)在英語中定語從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前;
c)簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前面;
d)復雜的狀語從句可以安排在整個句子主干的前面或者后面;
e)在英語中被動句使用很多,而漢語中主動句則使用很多,所以翻譯的時候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉化成主動句等等。
考研翻譯中的長難句可以通過簡單的“拆分與組合”得出漢語譯文。但是,不可忽略了漢語譯文的檢查。譯文檢查的最有效的方式是閱讀漢語譯文,通過閱讀就可以知道自己翻譯的譯文是不是準確而又通順的漢語。正所謂,“長句難句,一(譯)攻即破”。
旅游的英語帶翻譯(實用15篇)篇十五
乙方全名:____________。
法定地址:____________。
法定地址:____________。
甲乙雙方經友好協商,就資料翻譯服務事宜簽訂此合同。合同中價格以人民幣為單位(含稅)。
一、甲方委托乙方將主題為_______________資料由__________文譯成__________文,資料共計為字(終以實際的翻譯字數為準),甲方同意為此交付對應的服務費用。
二、交稿日期及方式:從合同生效日(即甲方支付翻譯費定金日)開始的_____天內(不包括周六,周日),也就是__________年_____月_____日起至__________年_____月_____日止。如果實際的翻譯字數超過了合同約定字數,則按每日平均_____字的速度順延。如果乙方在合同期內未能完成該翻譯項目,則乙方必須按照甲方指定的日期內完成未完成的部分(即該部分)。如果仍未按時完成,則甲方有權僅支付乙方翻譯費用總額的50%。稿件交付方式為_____。為減輕雙方核算的麻煩,雙方在此同意,乙方交稿后,甲方在兩日內(確認期)對其予以確認,包括數量和質量。超過兩日甲方未做任何答復,則視為甲方對乙方所交付的翻譯稿件為可接受之稿件。
三、譯稿形式:譯稿以中文版文件形式交付,乙方負責所有翻譯后的錄入、排版和校對工作。交稿時乙方必須向甲方提供兩種文檔即電子文檔和物理文檔。即除了交付磁盤文件外,乙方還必須為甲方準備簡單裝訂后的一套打印件(與相應的原文裝訂在一起)。
四、費用計算方法:按中文版“字數”的統計數字為準。翻譯費用為(大寫)__________千字,(小寫)____________元/千字。
五、付款:甲方在交付翻譯原稿的同時交付翻譯定金,為總額的30%,即_____元,取得全部譯文資料的兩天內甲方應全額支付整個翻譯款項。
六、原文版權:甲方保證其提供的資料有正當來源,保證其享有對該資料的翻譯權,據此,。
翻譯行為將不會侵犯第三方的版權或著作權,亦不會侵犯第三方的其它任何權利。
七、譯文版權:翻譯后形成的資料版權屬甲方。
八、質量保證:甲方向乙方提供原稿后,乙方必須在最快的時間內將整個翻譯項目的進度。
計劃提供于甲方參考,同時就翻譯項目中出現的一些疑問提出咨詢。甲方有義務回答。
同下為此做全面保證。乙方不保證使用該譯文一定可達到何種結果,亦不對由此產生的直接或間接的結果負責,甲方如認為所接收的譯文存有缺陷,應在確認期內通知乙方,逾期無效。乙方對甲方指出的譯文缺陷,應盡快修改完善。如果在甲方指出缺陷后乙方未能在指定的時間內糾正改善或修改后仍然存在嚴重的錯誤,乙方應該將翻譯總費用的50%退還給甲方。
九、有限責任:乙方在本合同下負有如下有限責任:
(1)乙方為甲方提供的原文資料永久保密,不得擅自將原文資料及其內容透露給第三方,也不得擅自將這些機密資料用作他途;否則甲方保留其訴諸法律的權利(2)乙方保證譯文語句流暢,符合成文語言的語法規則和習慣;并盡最大的可能使譯文與原文含義一致。
十、免責條款:乙方在本合同下對下列事件不負任何直接或連帶責任:
(1)因甲方侵犯第三方版權/專利權而引起的第三方的一切及任何損失;。
(2)因原文中存有錯誤而引起的一切及任何損失;。
(3)因譯文與原文一致而引起的一切及任何損失;。
(4)因甲方收到譯文后自行改寫或丟失所引起的一切及任何損失。
十一、甲方逾期交款,無正當理由者,則按日交納所欠金額的千分之五作為違約金。本合同中如有其它未盡事宜,雙方協商解決。協商不成,據《中華人民共和國民法典》處理。
十二、合同終止:____________乙方交清譯成資料,甲方交清服務費用,確認期滿后本合同自行終止(第九條除外)。如經甲乙雙方協商,或因一方違約,或因不可抗力影響,雙方同意不再繼續合同的,合同將中止執行。
十三、保密條款;關于本合同及其相關的內容,甲乙雙方均不得以任何形式向第三方透露,以保護雙方的權益。
十四、其它:____________本合同一式兩份,均具同等法律效力。合同自簽訂之日起生效。
甲方簽名蓋章:____________。
乙方簽名蓋章:____________。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。