范文為教學(xué)中作為模范的文章,也常常用來指寫作的模板。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。相信許多人會覺得范文很難寫?接下來小編就給大家介紹一下優(yōu)秀的范文該怎么寫,我們一起來看一看吧。
中國英語作文詞 美麗中國英語作文篇一
there’re many kinds of tea in china, of which longjing tea is famous all over the world.
tea is usually drunk in tea sets. a tea set is made up of a tea pot and some teacups, which are both made of china.
most chinese are fond of drinking tea. tea is served not only at tea house and restaurants but also at home. people also drink tea during breaks at offices or factories.
自從中國人開始種植和喝茶以來已經(jīng)4000年了。
有很多種類的茶在中國,其中龍井茶是世界著名的。
茶通常在茶具中喝醉。一套茶具由一個茶壺和茶杯,都是中國制造的。
大多數(shù)中國人喜歡喝茶。茶不僅是在茶館和餐館,而且在家里。人們在辦公室或工廠休息時喝茶。
中國英語作文詞 美麗中國英語作文篇二
這是一個困擾大家很久的問題。從小學(xué)開始學(xué)習(xí)英文直到初中畢業(yè),我們掌握了一定量的單詞和句型,但是在運用這些單詞和句型的時候,我們往往會先在腦海中構(gòu)造一個中文的句式,然后把它翻譯成中文。
比如這個句子:
他的`笑話把我給逗死了。
絕大多數(shù)同學(xué)都這樣寫:his joke made me laugh to death.
正如一句從英文翻譯過來的中文會顯露出它原本的英式結(jié)構(gòu)和用詞一樣,這樣一句漢語轉(zhuǎn)換成的英語也會暴露它深刻的中文血統(tǒng),甚至因為強求對某個局部進行中文對譯而導(dǎo)致最后寫成的句子貽笑大方。
所以在動筆練習(xí)寫作之前,我們首先要明白一點:雖然思維轉(zhuǎn)換成語言是瞬間的事情,但是思維本身不是語言。中國同學(xué)的問題在于,我們的思維轉(zhuǎn)變成中文的速度太快了,快到你自己意識不到這種轉(zhuǎn)換完成了,所以腦海中永遠都是成型的中文句子,地道的中文句子。于是在寫作的時候,同學(xué)們總是面對中文句子,從第一個詞開始動筆翻譯,最后呈現(xiàn)的是一篇生硬的英語譯文,而非英語作文。大家稍微注意一下就會發(fā)現(xiàn):
他的笑話把我給逗死了。