隨著社會不斷地進步,報告使用的頻率越來越高,報告具有語言陳述性的特點。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質(zhì)的報告嗎?下面是我給大家整理的報告范文,歡迎大家閱讀分享借鑒,希望對大家能夠有所幫助。
翻譯實踐報告總結(jié) 文學(xué)翻譯實踐報告格式篇一
需方:_________(以下簡稱甲方)
供方:_________(以下簡稱乙方)
根據(jù)《_合同法》的有關(guān)規(guī)定,按照*等互利的原則,為明確供方與需方的權(quán)利義務(wù),經(jīng)雙方協(xié)商一致,簽訂本合同,以資雙方信守執(zhí)行。
一、產(chǎn)品名稱、規(guī)格型號、數(shù)量、單價、金額等見下表
(用需方地磅,需方不向供方收取過磅費),供方須開具合法的稅務(wù)銷售發(fā)票。
(二)以上產(chǎn)品數(shù)量為估算量,需方按月向供方提報月計劃量,供方必須保證月計劃需求量。實際到貨數(shù)量以工地現(xiàn)場驗收后與供方共同確認的數(shù)量為準。
二、產(chǎn)品質(zhì)量要求及驗收標準
(一)供方交付石油瀝青的質(zhì)量及技術(shù)須符合_________-_________《瀝青路面施工及驗收規(guī)范》、_________-_________《公路工程瀝青及瀝青混合料試驗規(guī)程》的標準要求。
(二)供方交貨時應(yīng)提供瀝青的檢驗報告原件或者復(fù)印件加蓋供方公章。
(三)供方送貨時每車瀝青均須附有磅單(注明毛重及凈重)。貨到需方對每車瀝青進行重新過磅,如需方過磅數(shù)量與供方磅單數(shù)量誤差在千分_________以內(nèi),則以需方磅單數(shù)量為準。若誤差超過千分_________,供需雙方有權(quán)在第三方的公*地磅(即經(jīng)市級技術(shù)監(jiān)督局認可的營業(yè)性地磅)對其進行重檢,數(shù)量則以宜春市的公*磅磅單為準,結(jié)算時以需方驗收員簽收的磅單數(shù)量為結(jié)算依據(jù)。
(四)需方將嚴格按照本合同要求和國家相關(guān)技術(shù)、標準進行驗收,并由供需雙方相關(guān)人員簽字確認。
三、交貨方式:
(一)交貨時間:自合同簽訂生效之日起至_________年底,如遇不可抗因素,交貨期順延。分批交貨,產(chǎn)品具體交貨時間、數(shù)量以供方收到需方電話/傳真通知為準。)
(二)交貨地點:需方瀝青拌和場,需方每需要一批貨應(yīng)提前二天(電話或傳真方式)通知供方。供方在接到需方所通知的計劃數(shù)量以后,應(yīng)在48小時內(nèi)按合同要求將約定產(chǎn)品交付需方)。
(三)運輸方須具備相應(yīng)運輸資質(zhì)和職業(yè)資格證,同時產(chǎn)品在運輸途中所產(chǎn)生的一切責(zé)任由供方負責(zé)。
四、付款方式
(一)合同簽訂后一個星期內(nèi)需方一次性支付總額_________%訂貨款(_________萬),供方按需方施工現(xiàn)場的需求通知組織供應(yīng)到需方拌合站,最后一批供貨結(jié)束后,供方及時開出發(fā)票給需方,開票采取三票制,一是瀝青費,二是倉儲費,三是運輸費,倉儲費和運費由倉儲單位及運輸單位直接開票,供方代收代付。需方應(yīng)在三個月內(nèi)付清貨款,超期付款,需方每天將按同期銀行貸款利息支付給供方作為賠償。
(二)供方按需方月報計劃供貨,價格不予調(diào)整,需方提貨數(shù)量差額不得超過上下_________%噸。
五、違約責(zé)任
(一)供方交付的產(chǎn)品經(jīng)需方驗收不合格,需方將拒收退貨,供方須于48小時內(nèi)將不合格產(chǎn)品調(diào)換為合格產(chǎn)品,因此發(fā)生的一切費用由供方負責(zé),并按逾期交貨處理。
(二)若需方因使用了供方不合格的產(chǎn)品所造成的一切經(jīng)濟損失均由供方承擔(dān),同時,需方有權(quán)單方解除合同。
(三)貨到時,需方配合供方及時安排驗收接卸,卸貨應(yīng)在八小時內(nèi)完成(遇到不可防御的情況下除外),避免熱瀝青在槽車內(nèi)因溫度下降而凝固,否則,由此給供方造成的經(jīng)濟損失由需方承擔(dān)。
(四)供方應(yīng)按需方的通知計劃(提前時間按合同規(guī)定)保證到貨的及時性,若供方到貨不及時造成無法滿足需方生產(chǎn)需求,由此造成的經(jīng)濟損失均由供方承擔(dān)(沒有及時付清貨款除外)。
(五)當(dāng)事人一方因不可抗力不能履行合同時,應(yīng)及時通知對方,并在合理期限內(nèi)提供有關(guān)機構(gòu)出具的證明,可以全部或部分免除該方當(dāng)事人責(zé)任。
(六)其他違約責(zé)任按《_合同法》執(zhí)行。
六、其他事項
(一)如對本合同條款理解有爭議,雙方應(yīng)以誠實信用原則,按照合同使用詞句、合同有關(guān)條款、合同目的等協(xié)商確定合同條款真實意思。
(二)合同執(zhí)行期間,供需雙方須嚴格履行合同約定的權(quán)利與義務(wù)。
(三)本合同在執(zhí)行中發(fā)生糾紛,雙方協(xié)商解決不成時,可向需方所在地人民法院提出訴訟。(或申請需方所在地仲裁機構(gòu)仲裁解決。)
(四)本合同一式陸份,需方肆份,供方貳份。自雙方簽字蓋章之日起生效,義務(wù)履行完畢效力自然終止。
甲方(公章):_________乙方(公章):_________
翻譯實踐報告總結(jié) 文學(xué)翻譯實踐報告格式篇二
在注重素質(zhì)教育的今天,社會實踐活動有助于當(dāng)代大學(xué)生接觸社會,了解社會。同時,實踐也是大學(xué)生學(xué)習(xí)知識、鍛煉才干的有效途徑,更是大學(xué)生服務(wù)社會、回報社會的一種良好形式。
通過社會實踐的磨練,我深深地認識到社會實踐是一筆財富。在實踐中可以學(xué)到在書本中學(xué)不到的知識,它讓你開闊視野、了解社會、深入生活、回味無窮。俗話說:一份耕耘,一份收獲。
社會是一所更能鍛煉人的綜合性大學(xué),只有正確的引導(dǎo)我深入社會,了解社會,服務(wù)于社會,投身到社會實踐中去,才能使我發(fā)現(xiàn)自身的不足,為今后走出校門,踏進社會創(chuàng)造良好的條件;才能使我學(xué)有所用,在實踐中成才,在服務(wù)中成長,并有效的為社會服務(wù),體現(xiàn)大學(xué)生的自身價值。今后的工作中,是在過去社會實踐活動經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,不斷拓展社會實踐活動范圍,挖掘?qū)嵺`活動培養(yǎng)人才的潛力,堅持社會實踐與了解國情,服務(wù)社會相結(jié)合,為國家與社會的全面發(fā)展出謀劃策。堅持社會實踐與專業(yè)特點相結(jié)合,為地方經(jīng)濟的發(fā)展貢獻力量為社會創(chuàng)造了新的財富。堅持社會實踐與大學(xué)生課外科技學(xué)術(shù)研究相結(jié)合,培養(yǎng)和提高大學(xué)生學(xué)術(shù)科研能力與水平,因此我們積極地參與了進去。實現(xiàn)了從理論到實踐再到理論的飛躍。增強了認識問題,分析問題,解決問題的能力。為認識社會,了解社會,步入社會打下了良好的基礎(chǔ)。
行政部主要負責(zé)公司日常活動,如接待客戶,文件傳遞,財務(wù)等事宜;業(yè)務(wù)部負責(zé)業(yè)務(wù)的洽談;然后策劃部進行網(wǎng)上構(gòu)思及設(shè)計,制作部則進行根據(jù)電子作品進行實物制作;最后由媒介部和工程部進行發(fā)布和維修。就布局來講,簡單緊湊。
翻譯實踐報告總結(jié) 文學(xué)翻譯實踐報告格式篇三
通過這次的翻譯實踐,主要讓我領(lǐng)會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。
首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些剛剛接觸翻譯的同學(xué)來說難度很大,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。
通過翻閱大量資料,我們了解到了有關(guān)翻譯的一些相關(guān)知識:
一、翻譯的本質(zhì),翻譯的過程可以用一句話來概括:“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標準的漢語表述出來。”可見這是一個學(xué)習(xí)和再加工的過程。首先自己要準確理解原文的意思,要反復(fù)推敲,直到真正弄懂,然后再用標準的中文把思想再現(xiàn)出來。在對翻譯lucky in love這篇文章中我們深有體會。一開始我們小組準備每人按章節(jié)來翻譯,從頭開始翻譯的同學(xué)倒還好,后面的同學(xué)就麻煩了,完全不知該從何著手。最后我們只得調(diào)整策略,大家先在一起討論下文章的大體內(nèi)容主旨,思想情感等,大家再各自翻譯。
二、翻譯質(zhì)量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標準是符合中文的表達習(xí)慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實踐中我們也是領(lǐng)悟到了這點的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
三、翻譯界通用的質(zhì)量標準是“信、達、雅”,對于技術(shù)、學(xué)術(shù)和商務(wù)資料來說,只要求“信”和“達”不要求“雅”,所以對于我們此次的翻譯篇章,我們必須盡量做到嚴復(fù)先生提出的“信、達、雅”的要求。
四、直譯和意譯的辨證關(guān)系。有的句子只需直譯就很明白了,例如比較淺顯的句子,不需要變換語序就翻譯得很好。而有的句子由于語言表達習(xí)慣的差異性,在翻譯時需要對原來的語序進行大幅度的調(diào)整,需要透過字面意思,用重新組織的漢語句子將原作者真正要表達的意思表述出來,這就是所謂的意譯。
這次翻譯實踐的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順。總之,這次實踐受益匪淺。
翻譯實踐報告總結(jié) 文學(xué)翻譯實踐報告格式篇四
調(diào)查闖紅燈情況
20xx/4/12~20xx/4/27
江蘇技術(shù)師范學(xué)院附近
通過不同時段觀察,拍照,了解校園附近闖紅燈情況
橫穿綠化帶,不走人行道。有些同學(xué)為了圖方便,無視交通規(guī)則,不走人行道,這種行為不僅違反社會公德而且很危險,建議少冒這種不必要的險。
翻譯實踐報告總結(jié) 文學(xué)翻譯實踐報告格式篇五
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進行。通過實習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實習(xí)單位的介紹:
翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
6.譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1. 符合寫作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i. 拼寫正確
ii. 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)
b) 語法要求
i. 注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii. 注意時態(tài)是否正確
iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c) 詞和句子的要求
i. 每個單詞的意思準確、符合上下文需要
ii. 每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii. 每個動詞的句型符合英語習(xí)慣
iv. 每個介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容。“達”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
“一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負責(zé)人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。
1.扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2.廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6.良好的心理素質(zhì)。
四.實習(xí)收獲及總結(jié):
經(jīng)過為期兩個月的實習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。