英語學習需要積累大量的詞匯,我們可以通過朗讀和寫作來提升自己的詞匯量。下面是一些英語學習的案例分享和心路歷程,讓我們一起來看看吧。
翻譯學生英語(專業15篇)篇一
學歷:本科。
工作年限:應屆畢業生。
工作地點:成都-雙流-不限。
求職意向:教師|助教|家教|幼教。
溝通能力強執行能力強有親和力誠信正直責任心強雷厲風行。
教育經歷。
至今在校四川外國語大學成都學院英語。
專業技能。
英語:熟練經驗:4年。
語言技能。
普通話:很好。
證書獎項。
證書名稱:大學英語六級頒發時間:2015年10月頒發機構:國家教育中心。
證書名稱:全國計算機一級證書頒發時間:2014年10月頒發機構:國家教育中心。
自我描述。
1、本人為人正直,善良,有責任心,能吃苦耐勞,樂于聽取意見,不斷學習。
2、有著半年的電話營銷工作經驗,和導游培訓機構招生經驗。
3、就讀于四川外國語大學成都學院英語專業,英語口語,專業知識較強。現已過英語公共六級,專業四級,專業口語四級。
4、在校表現良好,每學年都獲得學院獎學金,優秀學生榮譽證書。
文檔為doc格式。
翻譯學生英語(專業15篇)篇二
英語翻譯的學習需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的。下面是本站帶來的英語翻譯學習的。
僅供參考。
英語翻譯學習應該重在平時積累,把學習當做一種樂趣,以下《英語翻譯學習心得體會》由本站心得體會欄目為您精心提供,歡迎大家瀏覽。
我很榮幸的進入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學的英語專業,但是翻譯卻給我帶了不少的困難,所以我還要不停的學習新的知識不斷的充實自己。
說到技能,翻譯是一項專業性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來我認為表達和思維就至關重要。
練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以后應該調整好狀態,想象自己就在翻譯的現場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進行查找。通過反復的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。
練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。
但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是處里的同事時時刻刻都在學習新的知識,新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優秀的翻譯,我想作為新入部的公務員,更應該時刻謹記學習的重要性,不斷地向前看。
還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那么在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人。
英語翻譯的學習需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學習英語翻譯的一些體會,當然我還有一個很好的學習平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。
我從正式開始學習翻譯到現在,不過兩年時間。作為一個年輕的翻譯愛好者,我對翻譯這門讓人時而絕望時而又充滿希望的藝術,有著自己最真實的經歷與感悟。在此想借本文與所有翻譯新手共勉。
關于英漢互譯的研究著作可謂汗牛充棟,各種派別觀點層出不窮,讓后來者眼花繚亂,卻又無從選擇。其實從英譯漢的角度來說,究其本質,過程無非就兩個步驟:1、準確理解英文原文;2、用地道的中文表達原文的含義。
如何準確理解英文原文。
我們先來談談第一個步驟,如何準確理解英文原文——這一點說白了就是考驗譯者的閱讀理解能力。如果說在閱讀中遇到不認識的單詞或詞組,譯者尚且能夠通過查閱。
字典。
的方式解決的話,那么英語中繁復多樣的句式往往就不是一本字典可以打發的了。尤其在閱讀文學性較強的英語作品時,作者行云流水般的筆觸通常都是借助豐富多變的句型來表現的。這些英語作品與我們日常教科書本中選取的文章相比,往往來得更為艱深難懂。怎么辦?惟一的辦法就是從頭做起:
1、確保自己在學校中或是培訓班上接觸到的一切閱讀材料都能夠完全透徹地理解。
千萬不要小瞧學校老師為你選擇的閱讀教材,或許它們所觸及的話題不是非常新鮮前衛,或許它們涵蓋的內容與你的興趣愛好相悖。但是,它們卻能在不經意間為你打下閱讀基礎的堅實棟梁。
2、在學有余力的基礎上,可以選擇一些英語課外讀物來擴充自己的閱讀量。
對具體英語讀物的選擇其實還是有些講究的。比如,有些學生對文學類作品很感興趣,但并不意味著他們在一開始就該選擇那些厚得像磚塊一樣的原版名著來閱讀,因為這樣做無異于“自殺”。究其原因,僅其中的生詞就足以使閱讀者信心全無。那么,那些有中英文對照的版本是否能稱為上佳之選呢?答案依然為否。因為這極易激發讀者的惰性,尤其對閱讀量有限的讀者來說更是如此。
對此我的建議是,選擇那些名著的縮寫本,并且是配有詳細注釋的版本。在閱讀過程中,讀者往往很難定位陌生的詞組或表達。比如說有這樣一句話:hesaidthatiwaswayoutofthatgirl’sleague.初次見到這個表達的人可能以為只要查到league的中文意思問題就解決了,他們無法立刻意識到,abeoutofb’sleague是一個完整的詞組表達式,其含義是:a君配不上b君;而句中的way一詞,也不是我們以前學過的“道路”或者“方式、方法”的意思,而應解釋為“遠遠地”或是“過于”。所以,全句的正確理解應為:他說我壓根兒就配不上那個女孩子。如果讀者選擇讀物的時候能夠找到有類似這樣配以注釋的版本,閱讀起來就既不會因為生詞過多而灰心,同時又能夠逐漸培養定位詞組的語感了。
3、將新鮮或新學的詞組記錄在筆記本上,并連同該詞組出現的句子一起寫下,以供隨時重溫。
有時候,僅寫下詞組對我們的記憶來說是一項很大的挑戰,因為我們可能很快就會忘記其含義。即使當初在一旁寫下了中文意思,時間一長就會忘記應如何使用它了。這時如果為該詞組提供背景環境,不但能夠加深我們對它的記憶,也可以為日后模仿成句提供現成例子。
對英語原文的準確理解是英譯漢的第一步。形象說來,這一步就像是“踩點”,一定要踩得準、踩得到位,只有這樣才能為下一步轉換成中文打好基礎。
如何使行文變得“地道”
英譯漢的第二步是用地道的中文表達原文的含義。這對譯者的中文功底是一個十足的考驗。這里的“地道”指的是,譯文不會讓人感覺到有英語原文的痕跡,就好像它原來就是一篇中文作品一樣。
再拿前文提到過的一個句子為例:hesaidthatiwaswayoutofthatgirl’sleague.句中way一詞若單獨解釋,則可以理解為“過于”或“遠遠地”等含義,但是如果直接放置到句中,其譯文則成為:他說我過于配不上那個女孩子;他說我遠遠配不上那個女孩子;與我們給出的譯文“他說我壓根兒就配不上那個女孩子”相比,“過于”和“遠遠”顯然都不如“壓根兒”來得地道,雖然從本質上講,這三個詞的含義都很相近。你一定想問:我怎么就想不到“壓根兒”這個詞呢?那是因為你沒有成功進行角色的變換。
什么叫做角色的變換?
當我們做到上文所講的第一步“準確理解英文原文的含義”后,我們的思維會在不經意間嵌入英文語言的模式。這時,只有成功脫離該模式,進入換位思考的狀態,才有可能在最大程度上激活自身的漢語表達能力。面對這種情況,我們應該將原文的含義提取出來,暫存在大腦中,想想作為一個中國人,他會怎樣來表達這層意思;或者回想自己有沒有親歷過類似的情況,自己當時又是如何表達的呢?如此這般,較為地道的用語就能信手拈來了。
又如這么一個句子:butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.原文理解起來并不困難,但若跳不出英語的思維模式、不考慮中文慣用表達、逐字翻譯,其結果就是:但是同樣的優勢將會出現在所有的物種身上,然而惟獨我們譜寫出交響曲和字謎游戲,將石頭刻成雕像,劃分時間和空間。
這樣的翻譯不能說有錯,但是中文的美感全無。翻譯界前輩總結的“信達雅”是以信達為基礎,以雅為目標的三步翻譯標準,其中最難把握的也就是這第三步“雅”的境界。下面我們來具體分析一下這個句子的各個部分。
首先要注意的詞是第一個分句中的would,這個詞可不是隨便用的,它除了在過去將來時中會出現以外,還會出現在虛擬語氣里。在此我們可大致判斷,第一個分句其實是一個省略虛擬句式,即省略的非真實條件句,而被省略的部分就是該非真實條件復合句中的條件部分,而我們看到的只是結果部分。所以有必要將條件部分還原為:如果自然界中所有的物種都擁有發現美的能力,那么它們都將在進化過程中稱霸一方。
第二個小分句andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace中,值得注意的地方可不少:
(3)那么carvestoneintostatues,maptimeandspace這兩個動賓結構又該如何處理呢?在這里可以延續前面的主語“我們”:我們譜寫交響曲,創造字謎游戲,刻石頭成雕像,劃分時間空間,但是,這樣的譯本就看似平淡,沒有層次感。如果我們根據意群對該分句進行二度劃分,就能把劃分符放在carve之前,將后兩個動賓詞組合為一組,與前文分開。同時,采用主賓對換的方式使得句式結構富于變換,即不再使用“我們”作為動賓結構的主語,而是讓原本處于賓語地位的stone和timeandspace翻身作主人,這一切變換措施只需要借助一個小小的地點狀語即可實現:在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為坐標。全句翻譯如下:如果自然界中所有的物種都擁有發現美的能力,那么它們都將在進化過程中稱霸一方。然而,惟獨人類在演變中獨占鰲頭:我們譜寫交響曲,創造字謎游戲;在我們的手中,頑石誕生為雕像,時空歸依為坐標。這樣一來,整句中的小結構里又透出工整對仗之意,大結構上又十分富有層次感,也不失變化;讀來全無英文的痕跡,而又忠于原文,這才是令人頗為滿意的好譯文。
綜上所述,翻譯兩部曲中的第二步是“成品”的關鍵所在。譯者在此既要有跳出原文束縛的能力,又不能一蹦三丈遠——完全脫離原文內容實質、憑空創造;也就是說,譯者還得有將譯文“靠”回原文的本領。翻譯之路如此漫漫,大家還需不斷“上下而求索”,希望我的這篇文章能夠在此給大家“拋磚引玉”。
經過一個學期的學習,我們即將結束《英漢翻譯教程》的學習。通過學習,我又掌握了一門新的英語學習技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領。簡而言之,就是獲益匪淺。
英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎之上的學科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區:認為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。可是當我真正接觸到這門課程時驚覺自己原來的思維是有多么的狹隘。當翻譯一句話時,我根本不知道該怎么組合。勉強組合在一塊時不是錯誤百出,就是很chinglish.
首先,英漢翻譯應遵循“忠實,通順”的標準。所謂忠實,就是忠實于原文的內容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來順理成章,而在我們中國人看起來就會極其別扭。我們就會在翻譯過程中不自覺的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風格。通順就是指原文語言必須通俗易懂,符合規范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規范。把原文的內容適當的表達出來,既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“heisseriouslyill”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。
其次,翻譯分為三個階段:理解,表達,和校核。準確理解原文所要表達的意思,注意上下文的關系在翻譯過程中是至關重要的。在翻譯時采取直譯或者意譯兩種方式。有時在翻譯過程中我們也可以直譯和意譯結合起來使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個非常重要的過程,不可忽視。即在翻譯時要經過反復的推敲,已到達最好效果的翻譯。
翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們在日常學習中必須注重積累有關英譯漢方面的知識以及基本方法。了解基本英漢語言對比(詞法和句法)。通過對比,掌握兩種語言各自的特點,以及所對應的意思,在翻譯的時候才能得心應手的運用。避免造成錯用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨著語言的發展,很多英語單詞已經不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴展。這就要求我們積極擴充自己的積累。同時,我還學習掌握了英譯漢時常用的方法和技巧。如:增詞法,重復法,省略法,以及詞義的轉義等等。還有關于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語從句,被動語態,狀語從句等等,這些在書本上都有系統的介紹。我們在日常練習的時候也要避免為了做題而做題,要在過程中學會理解,應用這些方法。
我還體會到理解和翻譯并不是一回事,幾個人的理解相同,翻譯成的文字風格可以是不同的。通過學習,我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不偏離原文意思的前提下,對句子的結構作一些變動。方法也好,技巧也好,都是為忠實、通順地再現原作這個目的服務的,其功效自不待言,但并非萬應靈藥。任何方法在應用中都有其限度,過猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規則,過分依賴這些翻譯的技巧,最終只會落得個邯鄲學步的結果。優秀的翻譯者會在在實踐中經常數法并用,因人因文而異,并無一定之規,主要靠自己不斷實踐、不斷總結經驗和不斷提高理論水平,才能最終達到得心應手、曲盡其妙的境界。
經過學習,我確實獲得了不少的進步以及在本學期的翻譯學習中,我們獲得了翻譯專業應具備的一項技能,也對下學期的漢英翻譯學習有了初步的計劃和想法,以后學起來的時候亦不會無從下手。我相信我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會再今后的學習中,不斷總結經驗技巧,是這些寶貴經驗成為翻譯學習的寶貴財富,力爭做一名合格的英語人。
我也知道只是經過這學期的學習,我還有很多缺失以及不足的對地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經常在翻譯時會弄不清具體的背景知識而做出錯誤的譯文。翻譯的時候也會出現措辭不當的現象。我還需要繼續的加深關于這方面的知識。翻譯不像我想象中的那么簡單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學習進取的心,無論何時何地不能失去對翻譯的熱情。只有這樣,才能在日后的學習中遇到困難時有勇氣克服它。翻譯本就是一個需要不斷探索,積累,應運的過程。我有信心在未來的學習中會越走越遠,越做越好!!!
翻譯學生英語(專業15篇)篇三
本人性格開朗,對人熱誠有禮;善于聽取別人的意見;勇于挑戰實踐;吃苦耐勞,積極進取;對專業知識的掌握比較扎實;對工作認真負責;具有較強的應變能力,能夠較快地接受新事物。
更多自我鑒定范文,見大學生簡歷網。
-----------------------------。
本人坦誠,忠厚,開朗大方,樂于交際,有著良好的人際關系。同時,本人做事勤勤懇懇,認認真真做好每一件事情。腳踏實地,不怕艱苦,有著良好的吃苦耐勞的能力。
現在本人在長江大學外國語學院攻讀英語翻譯方向碩士研究生,期望能夠更深一層次提高自己的翻譯造詣。同時本人也愿意以自己之所學為您奉獻自己的最大力量!
-----------------------------。
-----------------------------。
本人責任心強,并能很好地適應環境,具有很強的團隊合作精神。英語口語流利,有很好的書面表達能力并能熟練操作各種辦公室軟件。
-----------------------------。
個人愛好:乒乓球,羽毛球,繪畫,聽音樂,看書。
個人介紹:本人性格熱情大方,喜歡交朋友,口語能力及翻譯水平較強,有責任心。希望在暑假期間謀的一份家教,在賺取學費的同時,豐富自我,提升價值。
翻譯學生英語(專業15篇)篇四
一提到語法,很多的英語初學者就一個頭八個大。究其原因,本身漢語的思維和英語的思維有很大的差異,西方人的思維方式和東方人思維方式亦不同,我們中國人比較側重綜合思維、形象思維,其思維方式屬螺旋形,比較注重事物發展的過程和方式,而西方人偏重分析思維和邏輯思維,他們的思維方式屬線性思維,注重因果效應,多考慮事物發展的結局和后果,其語言模式偏重事件發生的先后順序,并依此組織設計段落情節,文章篇章結構層次感、獨立性強。例如,英語文章中大量使用諸如and,but,or,so,if,when,while等連接詞語使文路清晰明了;而中文句子之間不象英文篇章有那么多連詞,是靠語義的自然銜接、前后連貫、上下呼應來表達一個完整的意思。
有時中國人做文章還常講究“不言而喻”,叫西方人摸不著頭腦。如果我們按照中文思維組織句子,又不會熟練地使用這些連接詞,讓英美人讀起來勢必會有信息梗塞感,覺得生搬硬套、模糊不清。其實我們學英語文法感到吃力,老外學我們的中文文法更難,不是說中文是世界上最難的語言嗎?所以我們要相信我們中文那么難的文法都能運用自如,更何況英文呢,只需要掌握英文文法規則,并加強理解,靈活運用,一定能熟能生巧。
二、單詞。
對于單詞的學習,許多人都一直處于“背了忘,忘了背,背了繼續忘”這樣的循環中。有些人放棄,有些人堅持。堅持下來的人無疑是最后成功的。按照記憶專家艾賓浩的說法“多記多忘多留下,少記少忘少留下”,只要是背了就一定能記得一些,這樣日積月累,一定能背完計劃的單詞,而且給自己定的每天計劃單詞量不能太少,如果每天記10個對你自己小菜一碟,那完全可以再加10個,如果還覺得有余力,還可以把計劃定更高一些,雖然說要量力而行,但按艾賓浩斯的理論,如果是對于初高考學子來說,每天背誦100個單詞是必須的,就算有難度也要盡力而為,堅持不懈。德國有一位著名的心理學家名叫艾賓浩斯(hermannebbinghaus,185-1909),他在1885年發表了他的實驗報告,首先,實驗者記憶100個生單詞。
然后,艾賓浩斯又根據了這些點描繪出了一條曲線,這就是非常有名的揭示遺忘規律的曲線:艾賓浩斯遺忘曲線,圖中豎軸表示學習中記住的知識數量,橫軸表示時間(天數),曲線表示記憶量變化的規律。
這條曲線告訴人們在學習中的遺忘是有規律的,遺忘的進程很快,并且先快后慢。觀察曲線,你會發現,學得的知識在1天后,如不抓緊復習,就只剩下原來的25%。隨著時間的推移,遺忘的速度減慢,遺忘的數量也就減少。
翻譯學生英語(專業15篇)篇五
英語翻譯學習應該重在平時積累,把學習當做一種樂趣,以下《英語翻譯學習心得體會》由本站心得體會欄目為您精心提供,歡迎大家瀏覽。
我很榮幸的進入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學的英語專業,但是翻譯卻給我帶了不少的困難,所以我還要不停的學習新的知識不斷的充實自己。
說到技能,翻譯是一項專業性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來我認為表達和思維就至關重要。
練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以后應該調整好狀態,想象自己就在翻譯的現場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進行查找。通過反復的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。
練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。
但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是處里的同事時時刻刻都在學習新的知識,新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優秀的翻譯,我想作為新入部的公務員,更應該時刻謹記學習的重要性,不斷地向前看。
還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那么在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人。
英語翻譯的學習需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學習英語翻譯的一些體會,當然我還有一個很好的學習平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。
翻譯學生英語(專業15篇)篇六
20xx年x月16日至20日,我到縣實驗一小參加了為期一周的英語教師跟班學習活動,現將學習的具體情況匯報如下。一,本次跟班學習活動內容概要。
因我擔任的五年級英語科教學,所以我選擇了實驗一小五年級為主要跟班學習年級。一周中,聽五年級英語課共三節,三、四和六年級共五節,參與五年級半期考試監考共兩節,參加該校英語組周三的業務學習一次,英語早讀課聽課一次,每天參與該年級作業批改,試卷批改等活動。
二,通過本次學習的收獲與感受。
1,談談感受。通過本次學習,讓我感覺到實驗一小的英語教師的工作負擔很重,任教班級很多。教師的工作時間都很緊,每班的人數都在五十多個,每天批改作業、試卷等的任務量都是相當大的。雖然工作任務重,但是他們所教班級的學生的英語成績都很優秀,基礎都很好,這與該校英語教師的付出是分不開的,說明平時對學生的訓練很扎實。
2,談談收獲。通過聽課活動,我學習到了一些更先進的英語課教學方式,特別是聽了六年級蘭婷老師的課,讓我受益匪淺,知道了在小學英語教學中與初中英語教學在方法是不同的。小學英語,注重多練句型,把英語放到一定的環境中來練習。讓學生在練的過程中學習英語。而不是生硬地直接把英語語法知識等講出來。同時,也認識到英語課,要充分培訓學生的興趣,以興趣為主,給學生創設一個愉快的學習環境,讓學生高興地學,才把讓學生真正把英語學習。
三,比照自己的英語教學的反思。
1,我的英語課,很多時候準備還不充分,課上秩序不清晰,重難點沒有把握住。今后上課,我一定做好充分地準備,在課上能胸有成竹,不慌不亂,把握住重難點,讓好每一個內容。
2,我上課的激情不夠,情緒易受學生的影響,不穩定。通過這次學習,我發現我平時太注重學生的課堂紀律了,學生有點小聲說話或沒有坐端正,我就會停下來批評,浪費了許多寶貴時間,同時也使學生變得很不活躍。以后我一定注意提高課堂效率,做到效率第一,多表揚少批評,給學生一個輕松的學習環境。
二oxx年x月x日。
翻譯學生英語(專業15篇)篇七
時光荏苒,四年的努力學習結束了,很感謝這四年所有老師和同窗的幫助。我沒有浪費這四年,充實了很多,成長了很多,現在我將以飽滿的熱情投入都以后的生活中去。
在校期間,我遵守校紀校規,尊敬師長,團結同學,政治上要求進步;學習目的明確,態度端正,鉆研專業知識。學習勤奮刻苦,成績優秀;班委工作認真負責,關心同學,熱愛集體。有奉獻精神,誠實守信,熱心待人,勇于挑戰自我。具體表現在:
學習上,我熱愛自己的專業,還利用課余時間學習社會上各方面的知識,在專業知識方面精益求精,曾獲過”三好學生榮譽稱號”,在專業學習和體育運動方面都獲得優秀成績。英語、日語,電腦、普通話等方面的等級考試已達標。身為學生的我在修好學業的同時也注重于社會實踐。本著學以致用,理論結合實踐的原則,努力提高自己的實踐能力。大學四年來,我一直在學校勤工儉學,并和同學一起做21世紀英文報和chinadaily的校園代理,提高了工作能力,積累了很多工作經驗。在以后的工作中,我能更好的將理論與實際相結合,建立共贏、換位溝通、集思廣益的優良習慣,我相信會有更大提高。
在工作上,我對工作熱情,任勞任怨,責任心強,具有良好的組織交際能力,和同學團結一致,注重配合其他學生干部出色完成各項工作,促進了團隊溝通與合作,得到了大家的一致好評。生活里,我最大的特點是誠實守信,熱心待人,勇于挑戰自我,時間觀念強,有著良好的生活習慣和正派作風。我崇尚質樸的生活。平易近人待人友好,所以一直以來與人相處甚是融洽。敢于拼搏,刻苦耐勞將伴隨我迎接未來新挑戰。
翻譯學生英語(專業15篇)篇八
在10月1日那天,我激動萬分,因為那是中**親的生日!在一天又一天、一分又一分、一秒又一秒的等待中,我終于迎來了母親__歲的生日——國慶!
這一天,天安門的裝飾華麗無比,那高高的噴水池;五顏六色的彩燈;艷紅的圍墻……在今天,就連外國的旅游者都為這個節日而歡慶,自豪,更不要提我們炎黃子孫了。就像“五十六個民族,五十六個家,五十六個……”這首歌唱的一樣,我們都是一家人,流淌的都是龍的血。在今天,為何不為祖國慶祝呢?今天,不只是祖國的生日,還是那些為了我們祖國獻出生命的偉大戰士的忌日,也是他們重生的日子!讓我們為他們祝福,為他們慶祝,告訴他們:“中國改革開放了!中國解放了!沒人敢欺負中國了!”我相信,他們一定會很開心。祖國,我偉大的祖國,祝你生日快樂!你將永遠是我的驕傲,自豪。
翻譯學生英語(專業15篇)篇九
同傳和交傳本身并沒有高低之分,只是形式不同罷了。
做一名口譯員,首先,最基本的是你需要良好的英語聽說能力。英語聽力口語一直是國人的弱項,需要大量的練習,實現量變到質變。具體每個人的程度不同,語感不同,練習時間也不同,平均需要三個月。聽力口語的練習是相輔相成的,一定不能割裂開。
具體練習方法就是:到可可,滬江等聽力網站,或是voa,bbc,cnn等各大媒體主頁選擇適合自己程度(不要太簡單也不要太難),自己感興趣的聽力內容,練習精聽。第一遍,聽大致意思;第二遍,努力根據上下文看看能否將之前沒有聽懂的部分聽懂;第三遍,進一步加深理解,如此循環,直到連聽帶猜達到你能聽懂的極限。這幾遍是訓練注意力聽力的重要步驟,假如第一遍能聽懂60%,第二遍爭取聽懂65%,聽過n遍后,大致能聽懂80%~90%,然后看聽力原文。你會恍然大悟,原來是這個詞!當然還有你從沒有見過的“新朋友”,這時,把陌生的積累下來,半生不熟的和熟悉的就去對比聽力,看看是什么原因導致自己沒有聽懂。接著,繼續完整地聽原文,會感覺,這篇聽力變得好簡單。反復聽,直到自己能夠進行影子跟讀,練習英語思維和語音語調。總之,一定要記住,把一篇新聞聽100遍要好于聽100篇新聞。同時,結合泛聽練習。我比較喜歡bbcglobalnews,還有bbcdrama,bbc紀錄片。可以根據自己的興趣和目的選擇,順便積累知識,網絡上相關資源很豐富。商務方面的話可以聽經濟學人雙語新聞。
聽得多了,口語自然會有提高,當然,自己平時要注意練習單詞和短語的靈活使用,注意積累素材,根據特定話題組織邏輯,自己和自己聊天,或者在網上找在線外教聊天。
交傳的話就要練習短時記憶,速記,數字翻譯。
短時記憶訓練推薦中國青年出版社的《記憶術》。自己拿一篇中文文章,規定時間分段閱讀與復述,比如1mine看300字并記憶,用30s復述出來,直到完成整篇文章。接著就可以進階到英文,以同樣的方式練習。注意復述不需要一字不差,只需要理解用自己的語言將意思表達完整即可,這訓練的是你快速理解加工并輸出信息的能力,對于口譯至關重要。
速記就是用最簡捷的你自己能看懂的方式記下關鍵信息。首先你要形成一套自己的符號體系,反復練習形成條件反射。不然你會尷尬的發現,“我去,我看不懂自己剛才寫的是什么……”
翻譯學生英語(專業15篇)篇十
學歷:本科。
工作年限:應屆畢業生。
工作地點:北京-不限。
求職意向:英語翻譯。
溝通能力強學習能力強誠信正直責任心強雷厲風行陽光開朗。
工作經驗。
(工作了2個月,做了1份工作)。
易車網。
工作時間:6月至2014年8月[2個月]。
職位名稱:呼叫中心人員。
工作內容:介紹易車網,并通知客戶近期活動。
教育經歷。
6月畢業衡水學院英語。
語言技能。
證書獎項。
證書名稱:教師資格證頒發時間:2015年6月頒發機構:河北省教育局。
證書名稱:c2駕照頒發時間:2015年5月頒發機構:河北省衡水。
證書名稱:普通話二級甲等頒發時間:2014年6月頒發機構:河北省教育局。
證書名稱:英語專業四級頒發時間:8月頒發機構:河北省教育局。
證書名稱:英語專業八級頒發時間:2015年6月頒發機構:河北省教育局。
自我描述。
我是衡水學院應屆畢業生,英語專業,翻譯方向,有專四、專八證。暑假經常做些兼職,有求知心、上進,為人熱情、樂觀、平易近人。做事積極主動,會高效完成工作。熱愛翻譯,希望找到對口的工作。請給我一次機會,我會展現光芒。
翻譯學生英語(專業15篇)篇十一
本文從大學英語教學與人文素質培養關系入手,探討了大學英語教學中存在的問題,并提出了利用英語語言教學特點提高學生人文素養的幾點建議。
一、當前大學生人文素質狀況。
隨著我國市場經濟的快速發展,社會競爭不斷加劇,人們更加追逐崇尚工具主義。
作為塑造人類靈魂的地方,大學校園也難免受到影響。
翻譯學生英語(專業15篇)篇十二
民族漢族。
籍貫河北保定。
出生日期
婚姻狀況。
學歷本科。
體重身高。
專業水利水電工程。
健康情況。
求職意向建筑施工管理;工程監理;水利工程設計;相關的制圖軟件操作;
畢業院校河北農業大學。
郵編。
聯系電話。
郵箱。
語言能力漢語:精通。
個人技能能夠很好的運用工程測量,pkpm,autocad等儀器和工程設計應用相關軟件,熟悉windows操作系統,掌握其安裝和維護,掌握office辦公系列軟件應用。熟悉工程施工作業流程,操作步驟,了解施工管理工作。對施工,工程監理程序有一定認識,能很好處理各方面關系及工作內容。能適應工作環境。
實踐經歷:曾經擔任職務:宣傳委員。
在校實踐:參加院校級組織的大學實踐活動,鍛煉自身溝通交際能力。
社會實踐:在校期間做過家教,發傳單,校園代理,代課老師。
興趣愛好:打球、唱歌、交際。
自我評價:本人性格開朗、為人誠懇、樂觀向上、興趣廣泛、擁有較強的組織能力和適應能力、并具有較強的'管理策劃與組織管理協調能力。
另附:附:經驗是積累出來的,希望貴公司能給我一個展現的平臺。相信通過我的努力會把工作做得最好。祝:貴公司蒸蒸日上。
翻譯學生英語(專業15篇)篇十三
目前隨著教育體制的不斷優化升級,以及新課改的不斷推進,學前教育專業得到了越來越多行業專家和領導的關注,如何提高學前教育專業教學的有效性成為了需要廣大一線教師一直努力的方向和目標。而在全球化不斷推進的今天,英語學習技能在其中扮演著越來越重要的地位,基于此,本文旨在提高學前教育專業學生英語學習的技能,闡述了學前教育專業學生需要掌握的基本的英語技能,并就如何切實的做好學生英語技能的培養工作提出了自己的建議和意見。
一、學前教育專業學生需要掌握的基本英語學習技能。
認識學前教育專業學生需要掌握的基本英語學習技能不僅能夠為教師教育教學工作的開展提供依據和證據,而且能夠讓學生意識到提高自己英語學習技能的緊迫性、必要性和重要性,這樣一來,能夠有效的激發學生的學習熱情和教師的教學熱情,有助于教師“教”和學生“學”活動的順利開展。經總結可知,現階段,學前教育專業學生需要掌握的基本英語學習技能包括以下幾點:第一,基礎的英語知識和英語技能。也就是說,學前教育專業的學生需要掌握基本的專業知識和專業技能,也只有打好基礎,做好準備,才有助于提高和進一步發展。第二,幼兒英語教學理論和教學技能。也就是說,學前教育專業學生英語知識和技能的學習是為了今后更好的教育幼兒,幫助幼兒懂得英語知識的,所以,學前教學專業學生需要掌握相關的教育理論和技能,以確保自己所掌握的英語知識和技能能夠傳授給學生。第三,學前教育理論與英語知識結合的技能。也就是說,學前教育專業的學生能夠將自己所學習到的知識融會貫通,有機統一,以確保日后工作的順利、高效開展和執行。
由上述分析可知,學前教育專業學生需要掌握多項基本的英語學習技能,而這就給一線教師提出了新的壓力和挑戰,基于此,筆者結合自身多年的教學經驗和所掌握的理論知識,就如何做好學前教育專業學生學習技能的培養工作提出了以下幾點建議和意見:1.加強對學前教育專業學生口語能力的培養力度。可以說,幼兒對于英語最直觀的感受就死英語的發音。所以,加強對學前教育專業學生口語能力的培養力度就顯得尤為重要了。因此,首先需要學前教育專業的教師能夠改變對學生只重視試卷考試成績的教育理念,而是將重點放在學生口語能力的培養上;其次,教師在教學過程中要標準自己的發音,并能夠言傳身教,讓自己的學生也能夠有標準的口語發音;此外,學前教育專業的學生在日常的交流中要多多用英語來交流,以使得自身的口語能力得到有效的提高。2.利用模擬課堂的教學模式來提高學生的英語學習技能。也就是說,在對學前教學教育專業的學生開展教育教學的工作中,可以以課堂模擬的形式來讓學生完成一節幼兒英語課的講授工作,以確保其能夠順利和高效的完成自己日后的教學工作。而這就需要教師能夠通過以下幾個步驟來完成,第一,讓學生觀看一些教學示范的視頻,掌握基本的流程;第二,讓學生能夠通過視頻的`學習找到一些英語教學方法;第三,學生對找到的教學方法進行評價,并結合自己的優點,做到揚長避短,形成適合自己的高效教學體系;第四,讓學生來開展實際的課堂教授工作;第五,教師點評,生生互評,學生自評,總結經驗。3.為學前教育專業的學生提供更多的實踐機會。“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行”所以說,為了確保學生的英語技能得到有效的提高,就需要教師在做好必要的理論知識傳授工作之后,要給予其更多的實踐機會,能夠在實踐中得到鍛煉和成長。所以,學校一方面要加強與幼兒園、幼兒培訓機構等部門的合作力度,讓更多的學生能夠得到更多的實踐機會;另一方面,學校可以自行舉辦一系列涉及到幼兒參加的活動,為學前教育專業的學生提供展示自己英語知識和技能的機會。此外,學生在日常生活和學習中要要學會自己尋找機會來鍛煉自己,提高自己。
三、結語。
總的來說,英語學習技能是現階段需要學前教育專業學生必須掌握的一項技能,更多的學前教育專業教師也意識到這一點,但是,在實際教學的過程中,由于種種主客觀因素,依舊存在這樣那樣亟待解決的問題,因此,為了確保其能夠落到實處,就需要廣大一線學前教育專業英語教師在實踐中能夠不斷的發現問題、分析問題、解決問題,并能夠提出更多的建設性意見。
作者:xx單位:xxxxxxxxxxxxx學校。
參考文獻:
[2]鐘緯.淺談形成性評價對高職學前教育專業學生英語學習的促進作用[j].校園英語旬刊,(11).
翻譯學生英語(專業15篇)篇十四
為了豐富同學們的.學習生活,小學頻道搜集整理了小學六年級英語翻譯句子練習,供大家參考,希望對大家有所幫助!
小學六年級英語翻譯句子練習
a、一般現在時翻譯練習
1.我們每天七點鐘上學。
2.教室有幾個學生。
3.露西英語說得很好。
4.高小姐教英語。
5.我父親起得很早。
6.我們非常喜歡英語。
7.他常常步行去上學。
8.他努力學習英語。
9.她學英語嗎?
10.他是做什么工作的?
11.他不在家里做作業。
12.我們星期天不去學。
13.他經常十點鐘睡覺。
14.有時我五點鐘起床。
15.他們早上七點鐘去上學。
b、現在進行時翻譯練習
1.我正在讀英語。
2.他正在寫字。
3.你正在唱歌嗎?是的,我在唱歌。不,我不在唱歌。
4.他(她)在聽音樂嗎?
5.你正在干什么?我正在做作業。
6.看!杰克正在游泳。
7.聽!她正在唱歌。
8.現在我正在打掃房間。
9.你父親在干什么?他正在看電視。
10.他正在打一封信嗎?是的。
11.琳達經常在晚上做作業,但她今晚在看電視。
12.今天天氣不錯。瞧!他們正在草地上玩耍。
13.我不能和你出去了.外面正下雨呢。
14.現在我們正在吃晚餐。
15.我的父母年歲越來越老了。
以上就是小學六年級英語翻譯句子練習全文,希望能給大家帶來幫助!
翻譯學生英語(專業15篇)篇十五
學歷:本科。
工作年限:應屆畢業生。
期望薪資:面議。
工作地點:北京-不限。
求職意向:英語翻譯|教師|其他編輯/出版職位。
工作經驗。
(工作了5個月,做了1份工作)。
北京經緯培訓學校。
工作時間:201月至2015年6月[5個月]。
職位名稱:教師。
工作內容:小學英語教師,幫助孩子們完成在校作業,以及其他的附加學習;培養孩子英語學習興趣,教授北京新課改英語。
教育經歷。
2015年6月畢業保定學院英語。
專業技能。
英語專業四級:熟練經驗:4年。
語言技能。
自我描述。
本人樂觀積極向上,本著一顆負責任的心態去做好每一項工作任務;去熱愛關注每一位孩子的健康成長,讓他們在快樂中不斷學習提高自我。