每個人都曾試圖在平淡的學習、工作和生活中寫一篇文章。寫作是培養(yǎng)人的觀察、聯(lián)想、想象、思維和記憶的重要手段。范文怎么寫才能發(fā)揮它最大的作用呢?下面我給大家整理了一些優(yōu)秀范文,希望能夠幫助到大家,我們一起來看一看吧。
給誰的悄悄話悄悄話字篇一
放學了,同學們都已經離開學校,教室里只剩下桌子和椅子們,桌子和椅子開始說起了它們的悄悄話。
第二天,桌子的左腳歪了,小主人不可以趴在桌子上了,老師發(fā)現(xiàn)了,找人來修理了桌子并嚴肅的批評了亂畫的小主人。
教室里靜悄悄的,只有桌子和椅子在講悄悄話……
給誰的悄悄話悄悄話字篇二
有些感覺,發(fā)生的有些事情,這一刻忽然都清楚了。
原來是這樣只是這樣而已!以為是一段幸福的旅途,其實只是一個人的狂歡。
想哭!可是看見周圍有那么多的人,忽然不希望自己狼狽的被大家看見。這是什么?是僅有的自尊心,還是已經流不出眼淚,只是找個借口而已。
我在等一個人,希望他可以忽然出現(xiàn),拍打我的肩膀。坐在這幻想了很久,可有的依舊是周圍那些玩游戲的,嘻嘻笑笑的喊叫聲。
忽然就呆不下去了,像一個人出去吹吹風。可能只有傷害身體心才不會痛。
可能是因為天冷的緣故,街上看不到來來去去的`人流。一輛車開過來,燈刺著我的眼,有點害怕了……轉過頭看見街角那對挽著手的戀人對我是種莫大的諷刺,我承認我有點嫉妒了!眼淚順其自然的掉落,我想撿起那僅有的自尊,可是終究還是不行。這一刻我有點嘲笑自己,為什么?因為一個男人讓自己落到這般田地……甚至有點恨自己。
一條狗,沖了出來。我嚇得不敢出聲了!下意識的掏出電話撥給你,我說:“我好害怕,有狗”你笑著說我馬上就來了。那一刻你不知道我有多害怕!等了好久,你來了,我也忘記了自己還在生氣。撲到你懷里大聲的哭了起來,你依舊笑著……我知道你以為我在騙你,我知道你在想我還是離不開你,你以為我只是好面子,借用狗來給自己找個臺階下。我沒有說話,默認了你的想法。
把自己窩在被子里。想一次發(fā)泄完所有的情緒。心里想著——原來我就是妓,不要錢的妓!
如果不滿足這樣的現(xiàn)狀,那為什么不是分手,而是背叛。
你不明白當一個人這樣,徹徹底底把心給你,有點用心。
你這樣不在意我們之間,那為什么要說愛我,讓我丟魂。
我多么希望你可以解釋,可是你什么都沒有,我很失望。
你不明白我的男人背叛,不是你親口說出來,是我聽說。
你說我的心該有多痛呢?忽然有點茫然失措,不確定了。
到底該怎樣和你去溝通,這樣的話題是有點,難以啟齒。
我更怕的是傷到你的心,是自尊心……
你不言不語,我也不再提起,是不是就會這樣結束。
我想裝一次,裝一次傻傻的,可是有個聲音在強調。
它說:“那個男人不愛你。”
有人說:“身體出軌,是心理出軌的反射。”
你告訴我,我該信呢還是不信。
這樣似乎只有我一個人掙扎,而你似乎是這場愛的局外人。
是不是有天,我們的愛即使散了,你也可以全身而退,當作從未來過。
我有點害怕了,怕不小心就煙消云散了!
我不知道我是不是還可以,這樣默不做聲的愛你,我只知道我畢竟是個血肉之軀。
我也有我的思想,我的感情,我的判斷,還有作為人的脾性。
不言不語,當作什么都沒發(fā)生。可是思想不由我控制。
對不起,我必須揭穿了!
我在等,等一個恰當?shù)臅r間!也等一份全盤托出的勇氣。
對不起,請原諒我不能容忍,我要的愛不是百分之幾,是全部。你給不了。
其實現(xiàn)在我才明白,原來你更愛的是你自己。
給誰的悄悄話悄悄話字篇三
夜深了,我和家里的“小伙伴”說起了悄悄話。
我問電視:“你肚子里到底有多少個臺?多少個節(jié)目呀?
我問又圓又胖的透明膠:“你究竟是用什么制作的?”
我又問憨實可愛的冰箱:“為什么我們人類要發(fā)明你呢?”
我看了看墻角那把漂亮的雨傘,問道:“為什么雨總也淋不濕你呢?”
突然,有人推我,我睜眼一看,是媽媽,原先這是一場夢呀!
給誰的悄悄話悄悄話字篇四
趁著主人睡覺,文具們說起了悄悄話,他們在訴說著自己的遭遇。
過了幾天,趁著主人睡覺,文具們又說起了悄悄話,不過這次他們說的都是高興事。
尺子說:“自從主人改正錯誤后,我的身體干凈多了。”
鋼筆說:“是啊是啊,我再也沒有被摔疼過。”
鉛筆說:“我的鉛芯再也沒有被抽取過,主人都是小心翼翼地使用我呢。”
哈哈,有一個知錯就改的小主人真不錯。
給誰的悄悄話悄悄話字篇五
;摘要:認真梳理西方翻譯和敘事學交叉研究的發(fā)展脈絡,可以發(fā)現(xiàn)隱含作者在當前的翻譯敘事交流研究中,存在著紛繁無序的狀態(tài),這導致了隱含譯者在認識上的混亂。本文認為,隱含譯者是在翻譯某部作品時處于某種翻譯狀態(tài)的譯者,翻譯狀態(tài)包括翻譯目的、翻譯策略、文化特質、意識形態(tài)、審美標準等。此外,在翻譯敘事交流中,翻譯敘事者是另一個重要角色。翻譯敘事者分為可靠敘事者和不可靠敘事者,而不可靠敘事主要體現(xiàn)在事實/事件軸、倫理/感知軸與知識/感知軸等三條軸線上。對隱含譯著與翻譯敘事者的研究,可更深入地理解翻譯交流中譯者的角色、存在方式以及翻譯話語的忠實性等問題。
關鍵詞:敘事交流;隱含譯者;翻譯敘事者
近年來,翻譯研究與敘事學之間的交叉研究在西方有日漸升溫的趨勢。1996年,赫曼斯(hermans)和斯基亞維(schiavi)刊發(fā)翻譯敘事“雙子星”文章,揭開了這一領域的序幕。此后,不斷有學者沿著這一路徑,對相關概念展開討論。2012年,比利時根特大學召開了“敘事與翻譯”的國際研討會,來自于翻譯學與敘事學的專家探討了原文與譯文之間的遷移是否會影響到敘事結構等問題。此次研討會成果于2014年以“敘事與翻譯”專刊的形式發(fā)表于期刊《文學和語言》(literature and language)。
本文梳理了這一研究領域的發(fā)展脈絡,揭示出因受制于隱含作者在敘事學研究中聲音的紛繁雜多等原因而產生的對隱含譯者認識上的混亂以及對翻譯敘事者的忽視。隱含譯者和翻譯敘事者在翻譯敘事交流中是兩個非常重要的概念,對其外延、內涵及存在方式的揭示和闡發(fā),對翻譯研究乃至文學批評具有重要意義。
一? 逐漸興起的領域
赫曼斯早在1996年就提出了類似問題,他認為敘事學家往往忽視翻譯的存在,“翻譯敘事話語總是包含著‘第二聲音,我稱之為譯者的聲音,它是譯者話語存在的標識”。③譯者直接干預有三種情形:1)為隱含讀者考慮,對文本“文化嵌入”的處理;2)原文語言的“自我折射”或“自我指涉”;3)語境的多因素決定。赫曼斯沒有分析翻譯中的敘事結構,而是指出譯者在敘事中的話語存在這一無可辯駁的事實,對翻譯的敘事研究產生了深遠的影響。
r.a. = real author(真實作者)? ne = narratee(受述者)
i.a. = implied author(隱含作者)? i.r. = implied reader(隱含讀者)
莎利文(sullivan)認為赫曼斯僅僅將譯者的聲音局限在譯者前言、后記等類文本或者注釋等元語言層面是不夠的,譯者聲音“還存在于另一話語層面”。她指出:“在抽象層面,譯者的話語在場以翻譯的隱含譯者的形式,存在于所有的翻譯敘事文本中。譯者的聲音出現(xiàn)在譯者直接干預的‘副文本層面,并以‘翻譯敘事者的聲音存在于敘事中。”⑥莎利文提出了“翻譯敘事者”這一概念,并將上述設想應用在兒童文學中的譯者聲音分析中。她指出,鑒于成人為兒童寫作這一非對稱的交際特征,敘事者的聲音在兒童翻譯文學中表現(xiàn)得更為明顯。
原文文本(st):
作者——隱含作者——敘事者——受訴者——隱含讀者——原文讀者
譯語文本(tt)
從上面的簡要勾勒可以看出,目前翻譯與敘事的交叉研究已經取得了長足的進展。越來越多的學者開始關注翻譯這一獨特的敘事及其給翻譯研究和敘事學帶來的新視角,研究逐漸趨向深入、細致、廣泛。但是,目前研究界對隱含譯者、翻譯敘事者等核心概念還存有較大的分歧,一些學者否定隱含譯者的存在必要,“翻譯敘事者”雖然已經提出,但并未在理論上深入探討,呼應者不多。下文將致力于這兩個概念的分析與闡發(fā),以期進一步發(fā)掘其潛藏的理論空間。
二? 隱含譯者存在嗎?
隱含作者的爭論和混亂給隱含譯者的認識帶來了不確定,使得隱含譯者遭受了類似的批評。博伊登認為斯基亞維借用查特曼模式,引入“隱含譯者”,并將其定義為“翻譯文本內含的‘一整套翻譯預設”,是具有歧義的。20博伊登指出,凱南稱“故事總有一個講述者”,講述者是敘事者,斯基亞維借用這句話作為文章題目,講述者卻成了隱含譯者。“一方面,她聲稱隱含譯者并非文本中的交流角色,而是影響整體結構的隱含的‘整套預設。另一方面,她堅持賦予隱含譯者一個聲音,即便讀者不能識別這一聲音。”21在博伊登看來,這就是矛盾的,既然敘事學家大多認可凱南將隱含作者非人格化的說法,認可隱含作者是讀者、作者和文本協(xié)商的結果,那么在理論上就沒有必要設置一個獨立的隱含譯者,因為譯者意圖可以歸入隱含的“預設”之中。
從博伊登的批評中,確實能夠看到斯基亞維理論的不足之處。斯基亞維沿用的是查特曼的模式,但正如前文所述,查特曼將隱含作者納入文本之內本身就存在著邏輯上的問題。將隱含譯者納入翻譯文本,賦予其一個聲音,并且使其成為文本的發(fā)出者,悖論就產生了。因為這一悖論,斯基亞維將故事講述者(teller)看做隱含譯者,使得譯語文本中是誰在發(fā)出聲音難以辨認。赫曼斯提到了查特曼模式,但是回避了隱含譯者這一概念,干脆以“第二聲音”或者“譯者的聲音”來指稱譯者的干預。雖然博伊登認為“第二聲音”與布思將隱含作者認定為“第二自我”相呼應,但是赫曼斯越過隱含譯者而談論譯者的話語存在,他對隱含譯者是否存在顯然存有疑問。
隱含譯者的翻譯狀態(tài)包括翻譯目的、翻譯策略、文化特質、意識形態(tài)、審美標準等因素。翻譯目的是隱含譯者為了新的目標讀者,即翻譯隱含讀者而確立的翻譯目的;翻譯策略指譯者采取的翻譯方法是更靠近原文還是更靠近譯文,偏向直譯還是偏向意譯;文化特質指譯者的文化地位(相較于原文,是出于優(yōu)勢還是劣勢)、文化態(tài)度(如何看待原語文化與譯語文化及兩者之間的交流)以及文化底蘊(譯者自身的文化修養(yǎng))等;意識形態(tài)是出于政治、社會原因而進行翻譯;審美標準是文學翻譯中的審美能力與判斷力,以及對不同語言文化之間的審美差異。上述要素在隱含譯者翻譯狀態(tài)中的重要性因時、因作品而異,在某些時代,比如清末民初,意識形態(tài)的影響力就大一些;對于像詩歌這樣的文類,審美能力更為重要。
就解碼而言,隱含譯者是讀者從翻譯文本中推斷、建構出來的譯者的某種翻譯狀態(tài)。譯者的前言、后記等類文本是最為直接的信息源,常常包含了譯者對于所譯文本的理解以及對于翻譯的態(tài)度。副文本的解讀還需要通過翻譯文本加以印證,將原文與譯文的對比細讀,發(fā)現(xiàn)隱含譯者對于原作的改寫,結合時代背景與譯者本人的翻譯背景,分析改寫的緣由,重構隱含譯者的翻譯狀態(tài)。此外,將同一譯者的不同文本加以比較,也可以發(fā)現(xiàn)不同文本中隱含譯者的差異。
隱含作者的存在有利于集體創(chuàng)作的作品的研究,27隱含譯者同樣可以應用于合作翻譯的研究。中國古代的佛經翻譯往往采取合作翻譯的方式,由外僧背誦經文,一人口譯成漢語,再由一人或數(shù)人筆錄,即“傳言”“渡語”和“筆受”。這種翻譯方式一直延續(xù)到清末民初,不懂外語的林紓翻譯了180多種文學作品,合作者達20人之多。28對此類譯作的研究就產生了一個無法回避的難題:翻譯中的各種選擇是口授者做出的還是筆錄者做出的?這個問題很難通過史料來解釋,但從解碼的角度來說,一部譯作只有一個隱含作者(當然這一隱含作者在文本中有可能會變化,也可能有多重性),對這部譯作進行閱讀以及將譯作與原作加以比較,可以發(fā)現(xiàn)文本中隱含譯者的翻譯態(tài)度及方式。
三? 不容忽視的翻譯敘事者
隱含作/譯者創(chuàng)造、翻譯了整個文本,但是卻不會在文本中直接發(fā)出聲音。在文本中發(fā)聲的是敘事者,一個“虛構的發(fā)言人”,29隱含作/譯者創(chuàng)造出來的講述故事的功能性角色。作者在進行寫作前,首先要構思一個敘事者,然后再由敘事者來完成敘事行為。布思與費倫認為:“敘事者是在敘事中對受訴者講訴或傳遞包括存在物、狀態(tài)和事件在內的所有一切的代理人……”30敘事者是一個獨立存在的虛擬人格,在思想觀念、認知水平等方面并不等同于作者或者隱含作者,他掌控著文本的進程,通過插入評論等方式發(fā)出自己的聲音。
隱含譯者在翻譯文本時,毫無疑問會對原文加以不同程度的改寫。既然原作是由敘事者講述出來的,那么譯文改寫的就是敘事者的話語。原文敘事者的話語在譯文中發(fā)生了變化,敘事者的偏好、習慣、形象,以及所表現(xiàn)出來的倫理、情感等就會發(fā)生變化,從而使譯文中的敘事者不同于原文中的敘事者。如果將這一新出現(xiàn)的敘事者命名為翻譯敘事者的話,相較原文敘事者,翻譯敘事者兼具原文敘事者的特性以及隱含譯者所賦予的特性,成為多種聲音的發(fā)出者。在敘事交流中,隱含譯者通過文本與隱含作者和原作敘事者對話,在翻譯中再現(xiàn)、重塑了翻譯敘事者,而翻譯敘事者一方面承襲、保留了原文敘事者的主要特征,以原文敘事者的面貌與身份出現(xiàn)在譯語語境中,另一方面因為隱含譯者考慮到隱含翻譯讀者的接受而進行改寫,具有了新的形象與特征。
翻譯敘事同樣存在著不可靠敘事的現(xiàn)象。赫曼斯論到了翻譯的不可靠敘事,但是他借用了cohn提出的另外一個概念“不和諧敘事”(discordant narration)。對cohn來說,不可靠敘事有兩種,一種是事實上的不可靠,一種是意識形態(tài)上的不可靠。在后一種情形中,“帶有偏見或自身混亂的敘事者”可以讓讀者在他所講述的故事背后找出不同的意義來,這即是不和諧敘事。33赫曼斯認為譯者經由“框架”(framing)和“符碼轉換”(code-switching)在譯文中植入意義與“不和諧敘事”有很大相似性。34他并未解釋為什么在選取概念時使用“不和諧敘事”,而不用“不可靠敘事”,但顯然不可靠敘事涵蓋面更廣,事實上的不可靠同樣是翻譯敘事者不可靠性的重要一維。
費倫的三條軸線對翻譯敘事的不可靠性有重要的借鑒意義。因為語言、文化的不足而造成的誤譯存在于事實/事件軸上,出于某種目的而對原文的改譯存在于倫理/感知軸上,出于對原文理解而導致的與原文的不一致發(fā)生與知識/感知軸上。因為語言掌握不精,文化差異了解不足而造成的錯譯在事實上是普遍存在的;因為社會、文化、政治意識形態(tài)的原因,或因為翻譯市場的原因,隱含譯者有可能對原文加以有意改寫,從而在倫理的層面背離了原文敘事者;作為來自于不同的文化語境中的一種特殊的真實讀者,隱含譯者對于文本的理解與闡釋會偏離隱含作者的本意。如果說原文是由敘事者對一個故事“底本”加以剪裁、選取、移位之后形成的話,那么譯文就是翻譯敘事者以原文為底本加以翻譯而成,同樣會經過增加、刪減與改寫。相較原作“底本”,翻譯敘事者做出的改變,即是其不可靠性的表征。
敘事者是解開敘事結構的關鍵所在,正如卡勒所說:“假設出一位敘述者,這樣,文本的任何一個側面幾乎仍舊能夠得到解釋。”39同樣,翻譯敘事研究應以翻譯敘事者為核心,輻射連接原文敘事者、隱含譯者、敘事接受者等主體,并辨析其關系;應將翻譯敘事者與原文敘事者加以對比,分析敘事者在詩學、社會文化的影響與操縱下發(fā)生變化的原因;應闡述敘事者變化對文本的意義、效果所產生的影響等等。
結? 語
翻譯研究與批評不僅僅是評價翻譯的好壞、忠實與否,更是一種文學研究。謝天振早已指出翻譯文學是不等于外國文學的一種獨立的存在,40但目前的外國文學研究,多以翻譯文學之“名”來研究外國文學之“實”,較少關注到翻譯文學與外國文學之間的差異,更遑論兩者的敘事差異。這樣的研究會掩蓋很多問題:一部作品和它的譯作之間的敘事差異大到什么程度,就能夠影響作品的效果?基于某部譯作樹立起來的譯者形象,是否能夠代表譯者的整體形象?不同于原作敘事者的翻譯敘事者對文本的文學意義、價值和效果產生了什么樣的影響?毋庸置疑,并非所有的作品在翻譯之后都會產生能夠影響到藝術效果的敘事差異,但翻譯敘事對于某些文類或者某些歷史時段來說,卻是不容忽視的問題。譬如中國古詩詞往往隱去了敘事者,使敘事視角模糊化,但是在英譯中,卻需要補出敘事者,敘事視角的固化無疑會影響到整體效果。清末民初的隱含譯者在部分小說翻譯,尤其是白話小說翻譯中,恣意插入評論,發(fā)出自己的聲音,產生了完全不同于原作敘事者的翻譯敘事者。而翻譯敘事的研究,可以為上述問題打開一個廣闊的空間。
注釋:
1623申丹:《何為“隱含作者”?》,《北京大學學報》2008年第2期。
19申丹:《再論隱含作者》,《江西社會科學》2009年第2期。
22申丹:《究竟是否需要“隱含作者”?——敘事學界的分歧與網(wǎng)上的對話》,《國外文學》2000年第3期。
24錢鐘書等:《林紓的翻譯》,商務印書館1981年版,第35頁。
2526魯迅:《魯迅全集·第十一卷》,光華書店1948年版,第11頁,第185頁。
28郭楊:《林譯小說口譯者小考》,《中國文學研究》2018年第4期。
29[荷]米克·巴爾:《敘述學:
敘事理論導論》,譚君強譯,中國社會科學出版社1995年版,第6頁。
32[美]戴維·赫爾曼主編:《新敘事學》,馬海良譯,北京大學出版社2002年版,第42頁。
35趙毅衡:《當說者被說的時候:比較敘述學導論》,四川文藝出版社2013年版,第33頁。
38鮑福:《毒蛇圈》,周桂筌譯,吳趼人評點,載《新小說》1904年第9號,第42頁。
39[美]喬納森·卡勒:《結構主義詩學》,盛寧譯,中國社會科學出版社1991年版,第299頁。
(作者單位:杭州師范大學人文學院、文藝批評研究院)
責任編輯:周珉佳
相關熱詞搜索:;給誰的悄悄話悄悄話字篇六
這天,正是這一年中溫度最高的一天,雖然達到了40多度,但游客還是非常多。
被關在籠子里的一只蟒蛇對“鄰居”——關在籠子里的老虎說:“老兄,這天好熱,你看,來看你的人越來越少,反倒是我這兒的游客特別多”,蟒蛇邊在水池里“嘶嘶”地吐著紅舌頭,一邊對老虎說,“哎呦呦,還是我比較好,招人憐愛。看看你,除了只會在籠子邊緣走動和趴著看人之外,還有什么本事?”老虎聽了不樂意,打了兩個響鼻,兇相畢露,氣沖沖的對蟒蛇說:“還說我,就你那點爛本事,除了在地上蹭來蹭去,就沒啥會的了。”人們看著這情況,都膽怯地走了。
動物園里人看的最多的還是要數(shù)猴群,工作人員要投食的時候,人們爭先恐后地從他們手中搶奪水果,轉瞬間,一片片黃色的“香蕉大陣”從空中劃過,落在猴山上,小猴子們聰明極了,不但熟練地扒開香蕉皮,還一邊吃一邊對圍攏的人們做出感謝的樣子。一只小猴子對小猴媽媽說:“媽咪,它們是什么?”小猴媽媽說:“這是高智商的人類,他們的大腦十分發(fā)達,比我們要聰明,進化也十分完全,聽猴子博士咪西說,我們的近親猿人還是他們的祖先呢!”小猴點點頭,一邊津津有味的吃著媽媽所說的人類投過來的食物。
小猴高興地在猴山上的小亭子頂“表演”:小猴用手在頭頂上揮來揮去,惹得人們的照相機咔嚓咔嚓響,還有一片片刺眼的光線照著小猴。小猴有些害怕,連蹦跶帶跑跳的就奔向了小草地,和伙伴茜茜玩耍。茜茜說:“人送來的香蕉真是美味極了,我肚皮都撐得要破了,走不動了,你吃了嗎?”小猴抿了抿嘴,說:“吃了一點,很多都被那些個頭高的猴猴吃掉了,不過已經吃飽了。”“你看他們他們手上的是啥?”“呃,我也不知道,不如去問問咪西吧!”小猴輕輕扶著茜茜走到博士的“辦公室”,敲了敲門,只見出來的是一個帶著圓鏡片眼鏡的老猴。
“博士,他們手上拿的是什么?我們想請教一下。”小猴用手指著游客們。“那是照相機,可以拍下所看見的內容,十分神奇。”哦,原來是照相機呀!
給誰的悄悄話悄悄話字篇七
放學了,同學們歡蹦亂跳地離開了教室。教室里桌椅歪歪扭扭,桌子底下殘缺的橡皮,破損的書本隨處可見,電視柜前掃把橫七豎八地倒著。
夜深了,教室里傳出傷心的哭泣聲、遺憾的嘆氣聲……
教室里吵吵鬧鬧,大家說得不可開交,都說這些孩子太調皮,你心里想的啥,能不能讓我知道。
給誰的悄悄話悄悄話字篇八
我想和你說悄悄話,告訴你我從未言表的想法,和你一起分享我的世界。語文迷為大家整理的一些關于悄悄話的作文,歡迎大參考參閱。
我有句悄悄話:“其實我也很棒”。
我是一個聰明而又膽小的男孩兒,每當上課發(fā)言時總是悄悄地舉手,小聲地回答。總是擔心說錯話,在回答時還不敢正眼看老師。老師對我的評語總是回徐雖然正確,但是聲音不響亮。而我呢?老師和父母經常鼓勵我,可我總是克服不了這個缺點。
有一天,老師叫我們準備演講稿,要在周五的班會上演講。我垂頭喪氣地走在回家的路上,心里想著,怎么辦哪?因為我的致命的缺點就是“這兒”——懦弱。
“一分耕耘,一分收獲”這句話在我心中留下不可磨滅的痕跡了。
今天我終于等到了活動課,我興奮極了,但不是因為可以上自己喜歡的課,而是終于可以與自己相處六年的朋友見面了。
下課了,我迫不及待地奔向七(10)班,可以說那是我們“約會”的地方,但在我趕到之后,卻沒發(fā)現(xiàn)她的蹤影,我環(huán)顧四周可都沒見著她。忽然就在我嘆氣時卻發(fā)現(xiàn)了她!我親切地與她打招呼,她笑著走上前挽著我的手,進了教室。 我們一見面就有說不完的話要講,我們找了個位置坐了下來,我就坐在她后面,我們剛開始講,于是就上課了,然后我想了一個辦法就是說悄悄話,上課只要我用筆點點她,她就會回頭,我再趴到她耳邊:“現(xiàn)在怎么樣了?”“還好。”然后她又轉回頭去,認真的學老師鞋子,我打量她一下,一點也沒有變,依然是“可愛活潑”只有一點不同,那就是從長發(fā)變成了短發(fā),只是看上去有點不習慣。我們小心翼翼地進行著,生怕老師發(fā)現(xiàn)。第一堂課結束了,我們手牽著手走到外面散散步,我們討論了最近的學習情況,我們對話都保持著微笑,她問我這次期中考得怎么樣,我無奈地搖搖頭,她立刻就知道我的意思也就沒有再問下去了……我們長話短說,因為時間不多。兩三個月的話來不及說,我們聊著聊著就想起了我們之前的快樂時光,我們倆整天形影不離,天天“粘”在一起,每當一天的學習時間結束了,我們也不想分手。我與她的友誼搭建了六年,非常兼顧,不會容易地被這兩三個月的`分開結束。經過兩節(jié)課的悄悄話,我們大概了解了對方現(xiàn)在的生活。當我們最后一次對話時,被老師的一個眼神嚇到了,“糟了,被發(fā)現(xiàn)了,沒有時間再可以講話了。”我擔心著。
從這件事中我又發(fā)現(xiàn)了友誼是非常可貴的,但又容易“消失”,所以我們要時不時地關心對方,這樣的的友誼才會永恒。
我會永遠記得我的好朋友,還有我們的悄悄話。
我親愛的爸爸,您知道嗎?自從您出外工作后,我倍感思念,甚至您的一言一行,時時浮現(xiàn)在我的腦海中。當我遇到了難解的數(shù)學題時,總會想起您在家給我輔導的情景:您那時總是耐心反復的給我講解,直到我完全理解為止,既便我提出一些幼稚可笑的問題時,你也總是不厭其煩地回答我。
生活上您特別關心我,讓我吃好、穿好、注意冷暖。小時候我常感冒,經醫(yī)生診斷說我缺鈣,于是您到處查詢資料,想方設法為我補鈣。在您的精心養(yǎng)育下我已長大成人,而您為了我,為了工作,卻消瘦了。
我和好朋友張小牛在院子里玩耍,他不小心把我臉抓傷了。我哭著對您說:"我再也不和他玩了,我要和他絕交。"您笑著說:"你倆從小都是好朋友,再說他又不是故意的,還向你道了歉,不要因為這點小事破壞了你倆的友情。"聽了您勸解后,我又與他和好了。這件小事又使我懂得了--寬容。
爸爸您真好,您不僅關心我的生活,關心我的學習,還教會了我許多做人的道理。從您的身上,我學會了關愛和寬容。
爸爸,您知道嗎?有一天晚上我做了一個好夢,夢見您在雙休日帶我去體育場打排球;帶我去北山公園;騎著摩托車到水庫上去兜風……讓我玩得好開心啊!我哈哈大笑,歡快的笑聲把媽媽都給驚醒了。
爸爸,我只想告訴您:您不要再為我的學習、生活操心啦。因為在我周圍有爺爺、奶奶、老師、同學……許許多多的人都關愛著我,你就安心工作吧,相信我一定會成為一個真正的男子漢。