總結,是對前一階段工作的經驗、教訓的分析研究,借此上升到理論的高度,并從中提煉出有規律性的東西,從而提高認識,以正確的認識來把握客觀事物,更好地指導今后的實際工作。總結書寫有哪些要求呢?我們怎樣才能寫好一篇總結呢?這里給大家分享一些最新的總結書范文,方便大家學習。
翻譯工作的工作總結篇一
當自己還在埋頭摸索工作方法的時候,猛然抬頭才發現新年的鐘聲即將敲響,人們已經是開始為新年做準備了。做完了自己的事情之后,停了下來,回頭看看自己三個月來的工作,心中不禁涌出萬種情感和言語所不能表達的感受。
首先,要感謝劉姐給了我一個鍛煉自己的機會。翻譯公司-----是我以前所沒有接觸過的行業,它對于我來說,是陌生又新鮮的,是在憧憬之余還感覺到神圣的地方。我對它的理解是:高不可攀,遠不可及。只有學識淵博,語言精通的人才能呆的地方。
剛開始的到來,讓我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在劉姐和同事們的幫助下我才慢慢適應。公司是剛成立的新公司,文員也不可能只是做文員的工作。這對于我來說是很具有挑戰性的。還記得當同事已經打了好多通電話之后,我才敢打自己的第一通電話,當時拿電話的手都是顫抖的,心里竟然還在祈禱不要有人接電話。可是并不如我所愿,那邊接起了電話,我一時之間竟不知道自己要說什么了:開始想好的那些話語都跑到了烏邦國。我就不知道自己是怎么結束的那次電話,到現在想想,那時真的是很傻的。
做電話銷售也可能是所有銷售里最難,最具有挑戰性的了;我又是一個死要面子的人,對于別人的拒絕總是很讓我傷自尊。但是自己要是想邁過這個門檻,就必須要丟掉面子,面子雖然是自己的,但是別人給的。所以就想辦法叫別人給自己面子,給自己業務了。說實話當時我是把自己看成被“逼”上梁山的好漢,每天都在打電話,打好多的電話讓自己遭受拒絕,學會承受。當然在這個過程中,我也的確是“認識”了幾個不錯的有意合作者(但是最近沒有翻譯業務)。
一段時間下來,我發想自己電話打得也不少,可是聯系業務的很少,幾乎沒有。認真想想好像也不能說是自己的'失誤太大。人們原本就對電話銷售很是反感,聽到就掛:或者是很禮貌性的記個電話(真記沒記誰也不知道)。打電話即丟面子,被拒絕,又讓自己心理承受太多。于是我又在尋找別的思路-----網絡。我們經常在網上,何不用網絡聯系呢?都能讓人們在緊張的工作中放松一下,聊上幾句閑話,就很有可能聊出一些客戶。這樣,因為是網友,感覺很親近,不會拒絕你,至少都會考慮到你。經常在線,聯系著又很方便,不用打電話,不用當著那么多同事的面講價還價,顯得自己很小氣似的。講價還價是一門藝術,不能沒有耐性。現在很多人愛還價,即便是價位很合理,處于習慣也會還價。無論雙方誰說了一個價錢都想是讓對方直接接受,電話會叫人沒有什么緩沖的時間;而網絡就不一樣了,有緩沖的時間,又能用很輕松的語氣說話,讓人很容易接受;即便是自己說話有所失誤,在網絡上容易解釋,也容易叫對方接受,可是電話就不一樣了,電話上人們往往喜歡得理不饒人。
于是我就改變了策略,在網絡上找起了客戶。你還真的別說,在網絡上人們不但能接受;而且即使沒有外語方面需要的,也會幫你介紹一些客戶。交流著也輕松多了,說話也方便,就像是和很熟的網友說話似的,人們都不介意。我很喜歡這樣的交流方式。事實證明也是很有效果的,至少與電話銷售相比較。
翻譯工作的工作總結篇二
在上級領導的支持幫助下,在廣大員工的共同努力下,總公司月份各項工作開展順利,公司經濟穩步、健康地發展。
(一)首先,談一下公司的生產狀況
月份,鎮辦企業總收入為萬元,工業總產值為萬元;利潤總額為萬元。
月份,村辦企業總收為萬元;工業總產值為萬元;利潤總額為萬元。
月份,鎮、村辦企業營業總收為萬元,完成區計劃任務萬元的,完成鎮計劃任務萬元的;工業總產值為萬元,完成區計劃任務的萬元的,完成鎮計劃任務的;利潤總額為萬元;完成區計劃任務萬元的;鎮計劃任務萬元的。
(二)其次,談一下月份公司各線的具體工作情況。
總公司牢牢抓住經濟建設這項中心,集中力量解決面臨的各種焦點問題。主要完成了以下主要工作:通過班子成員認真研究,廣大員工的積極參與,制訂出了《二一年總公司經營考核方案》及《總公司管理制度》,為規范員工的行為,發揮員工的潛能,提供了保障;對班子成員的職權范圍作了較為明確規定,從而為公司領導決策,提供了制度保障。有利于領導決策的科學化、規范化;進一步抓好房地產開發工作,由于房地產開發手續的繁雜,周期長、專業性強的特點,原來同一些合作方合作開發房產項目出現了新的問題,例如:東圃廣場項目由于原來合同約定不明確,造成合同履行發生爭議,為了盡快實現合作目的,經過雙方努力最后達成了新的《補充協議》,為明確雙方權利義務,及時、正確履行合同提供了保證;將公司合同期滿后的有關物業及時處理,例如:將駿美、和光廠的廠房出租了出去,將有關的制衣設備通過招標形式轉讓了出去,這實現了公司資源的有效利用。
以上工作的開展,保證了公司各項重點工作的完成,保證了公司經濟穩步地發展。
(三)再次,談一下廣大職工密切關心的體制改革問題
首先要明確,體制改革是時代發展的必然,是市場競爭環境下集體企業參與市場競爭的必經之路,體制改革是關系到公司的前途與命運,關系到廣大職工切身利益的大事。因此,抓好該項工作是我們義不容辭的事。
去年,我們就體制改革做了許多基礎性的工作,現在體制改革已經到了攻堅階段,總公司要做到資產評估,股權量化,股東登記,公司營業執照的申領等一系列工作,但是由于政策性的原因,體制改革的方式可能會發生一些變動。但是無論如何,我們都會想方設法加快體制改革的步伐,為公司向“產權明晰,責權明確,管理科學”的`現代企業制度過渡。
(一)因政企分開的要求,總公司部份領導調回鎮政府造成了權力“真空”,新領導班子成員未及時補全,造成某些工作未能協調好。
(二)公司的體制改革,得到了大多數員工的支持和理解,但也有少數員工對體制改革心存疑慮,不知體制改革后個人的去留如何,因此,持消極的觀望態度,平常工作散漫,影響其主觀積極性的發揮。
(三)企業的拖欠款問題十分嚴重,造成公司資金不能高效、快速地運轉,給公司發展添加了包袱,進而影響公司經濟的發展。
(四)由于公司資金緊缺,加上用地緊張,房地產開發受到了嚴重的影響,千鶴房地產開發有限公司的工作未能得到良好的發揮。今年以來,千鶴房地產開發有限公司未同他方簽訂新的房地產開發項目;自己也沒有獨立開發新的房產項目,房產開發歷來是公司經濟發展的龍頭,如果不對房地產開發作出新的布署,任其萎縮,必然影響公司實力的發展。
為了進一步促進公司經濟的發展,發揮總公司在東圃經濟發展中的作用,我們應該繼續加強同鎮黨委、政府及上級各職能部門的溝通和聯系,為公司的發展努力創造一個良好的外部環境,同時,加強公司的內部管理,發揮公司內部的潛能,盡可能把廣大員工的積極性、主動性、創造性調動起來,為公司發展提供強大的內因支持。
(一)首先加強班子建設,配備齊全公司各職能部門的主要領導,并且加強公司班子成員內部的團結,做到互相尊重,互相補位,加強溝通,成為率領全體員工奮力進取的堅強核心。
(二)深入調查研究,聽取各方面的意見,努力做好總公司的體制改革工作,盡可能使體改工作做得完美些。并且使廣大員工的利益在體改中得到保護。
(三)加強對廣大員工的教育。公司宜多舉行職業技術培訓,職業道德教育等多種形式的教育,使廣大員工的知識、能力、工作態度得到很好的改變,并且形成具有自己特色的企業文化,包括關心人、尊重人、愛護人的人文精神;積極進取,奮力拼搏商業精神;勇于奉獻、勇于創造的、團結一致的團隊精神。這樣公司各部門協作形成合力,必然有利于公司“戰斗力”的提高。
(四)努力解決企業的拖欠款問題。可以說拖欠款問題是制約公司發展的一大因素;公司資金周轉不能到位,造成許多工作受到限制;公司拖欠款也使公司背上了利息損失。因此,面對這一狀況,應該加大各種力度,特別是多采用訴訟方式,行使到期債權的實現,這是解決該問題的根本出路。目前正考慮對一些拖欠大戶(如迪卡、華苑酒家)采用訴訟方式解決。同時,對于一些將來收款困難,履行債務能力低的企業,則該停則停,該轉則轉,該并則并,將經營風險降到最低點。
(五)對下屬企業進行整頓,督促其完善內部的經營管理,要求其做到依法經營,對于違反有關法律、法規政府政策的經營,令其進行整改,對逾期不改的則堅決予以關閉,維護公司的整體利益及發揮公司的社會效益。例如,對違反環保有關規定而不整改的予以停業處理。
(六)充分發揮千鶴房地產開發有限公司的龍頭作用
房地產開發向來是總公司工作的重心,但在過去的房地產開發中,千鶴房地產開發有限公司的作用,尚未能全部發揮出來。原來的房地產開發大都采用我方提供土地,合作方提供資金的形式開發,這種方式在很大程度上給公司經濟的發展起到了重要的作用。但是,隨著形勢的發展,公司現所掌握的用地已非常有限,傳統的房產開發方式已不能適應公司經濟長足地發展,因此,房地產開發方式必須進行調整,公司計劃將一些紅線用地進行性質轉換,并采用自行規劃,自行建設,獨立地進行房地產項目的開發。當然進行獨立的房地產開發的工作,是比較艱難的。首先要解決資金問題,要采用合理的途徑去融資。其次,是解決房地產開發的技術難關,這要求我們要引進和培養懂得房地產開發的專業人才。相信,這兩個主要問題解決了,千鶴房地產開發有限公司一定能夠具有獨立開發房地產的潛質,真正走上房地產開發市場,參與房地產市場的競爭。
(七)與房地產開發相配套,進一步發揮千鶴物業有限公司的作用。
成熟的房地產開發公司大都會成立自己的物業公司,在向廣大業主推出優質樓盤的同時,提供優質的物業管理服務。我們雖然擁有物業公司,但是我們的物業公司并沒有向其它的物業公司那樣,管理自己開發的樓盤,也沒有受托管理相應的小區。物業管理作為一種新興的產業,在其進入中國市場后,就得以迅速的發展,內地物業公司的管理水平也很高,市場競爭也趨向激烈。因此,我們物業公司要認識到物業市場競爭的激烈性,應努力學習現代化的物業管理模式,這方面,我們應當加強有關人才的引進及有關人才的培養工作,并對現有的物業管理人員進行嚴格的培訓,提高他們物業管理的水平。
(八)充分利用現有的“空置”物業,發揮其應有效應。
資源的合理、充分利用,是現代管理的一種目標。總公司的很多資源得到了有效地利用;但是目前公司還有一些閑置物業未能出租,這對于公司來說無疑是一種無形的損失;因此,公司上下應群策群力,為把公司的空置物業出租出去,獻計獻策,對于這些物業我們應當做到宜商則商,宜住則住,將其合理地利用,以此推動經濟的發展。
(九)積極做好安防工作,確保一方平安
安防工作始終是公司工作的一個重點。沒有什么比人民群眾生命、財產安全更重要的。在全國上下齊心協力抓好安全的大形勢下,我們更是不能麻痹大意,掉以輕心。應當高度負責,抓好安防的每一個環節,確保社會的平安。我們應當加強同各企業的溝通與聯系,重視抓企業的內部穩定工作,對于企業的勞資糾紛,力爭將其消滅萌芽狀態。為做好“迎九運,當好東道主”創造一個祥和歡樂的氛圍。并使公司同其它合作方共創社會效益,取得雙贏。
翻譯工作的工作總結篇三
每個應屆畢業生在學校畢業前都需要進行畢業實習,以下是由中國人才網提供一篇實習總結范文,提供給應屆畢業生寫總結時參考所用。更多實習材料盡在/shixi/
20xx年的暑假對我來說,是我有生以來度過的最有意義的一個暑假!在之前的將近一個月的時間里,我到公司參加社會實習,在實習中我學到了很多。不過給我印象最深的就是我以后再也不怕任何形式的工作了,因為這一次工作給我的感受就是,我能夠做好任何工作!
工作中學習,從知識到態度轉變。報到那天,我有幸參與了三個員工評價、總結的會議,在他們的匯報中我對公司有了立體的認識。在之后的工作中,無論是信息部、能源部、還是辦公室的輪崗,我都以一個正式員工的身份要求自己,讓自己踏踏實實,不求回報,只是從實踐中學習經驗。我認為,對于我――一個出國留學又渴望回國效力的學生來說,需要合中西之長,用這個平臺更好的完善自己。公司作為我步入社會的起點,使我清晰地理解什么是工作,并嘗試融入一個社會型的氛圍。在短短三周中,我學會了很多知識類的能力,且更重要是一種面對忙碌面對困難的成熟態度。
實習期間,我的所掌握的知識及其體系得到了提高,這是一個發現問題并完善的過程。本以為英語對留學的我不算什么,為公司翻譯網頁時候才發現,從科學術語的詞匯到方位地點的用法并不熟知;為此我向經理申請了相關書籍,對照附錄的術語逐詞查找。關于地形圖等高線的勾畫,我曾信誓旦旦的以為高中學過此類知識,一定會圓滿完成任務;誰知道正是這樣的大意為我的工作增加了難度:我曾描串線,也曾設錯地形高度值,于是校對變得異常復雜;然而“錯誤”卻讓我更加熟練地掌握了地圖制作的軟件――于是我為自己制訂了兩個工作準則,要心細認真,也要不怕錯誤,因為錯誤可以暴露問題,使我有意外的進步。在閑暇時間,我認真學習了可研報告的寫作模式,同時也具體了解了風力發電場所涉及到的相關專業及內容――這是一個推動思考的學習,它教給我認識新事物的調研方法――思考若干專業的涉及其實就是促進思維全面性的過程。在翻閱了若干可研、預可研之后,我可以迅速查找出風電場工程所需的各類數據,這對于指向性查找能力是一次難得的訓練。
我在不斷學習和吸納中尋找自己最佳的工作狀態狀態,這使我為整理能源部可研報告材料時讓工作效率和質量有所突破。我開始規劃我的工作,我的工作目標,目標可分為多少小環節,每個環節怎么做才可以更高效,包括怎樣做可以相對勞逸結合。
翻譯工作的工作總結篇四
一、 參加各項培訓
進入公司以后,參加了各項培訓,包括安全培訓,反恐培訓等。尤其在后者的實地反恐培訓中,我以積極的心態與高昂的熱情去面對,在培訓中不畏艱難,不懼炎熱,最終順利地通過了考核。通過安全培訓,我深深感受到安全對于每一個人,對于一個項目,甚至對于整個公司來說都是至關重要、缺一不可的。所以,對于任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。
二、 翻譯各種資料
根據項目需要及工作中的具體要求,目前翻譯工作及內容主要如下:各部門與業主間來往信函,控制計劃部的周月報,施工質量部的施工與質量控制方案,采購部的技術采購文件及招標文件,設計部圖紙與技術文件的審核,uop設計方相關設備技術方案的中譯,合同及保險文件的翻譯等,同進進行同事間翻譯文件的互審工作。
翻譯工作最終體現為譯入語的字字句句,甚至標點符點上,尤其在細節方面(特別是標點符號和空格)。在翻譯工作中,我始終以精益求精的態度,一絲不茍的精神地對待每一個語句。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反復斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
三、 擴大學習范圍
通過切身的經驗,才知道翻譯工作最難的部分,不在實際做翻譯,而在
知識儲備。因為之前的工作,并不是完全與翻譯有關,有些文件的翻譯,從專業角度而言,顯得有些不足,也有些懵懂,為工作帶來困難。為了能完成所分配的翻譯任務,需做好充分的準備。凡事預則立,不預則廢。就目前的翻譯需求而言,涉及了石油化工,海關清關,合同保險,采購等等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業知識,想順利完成翻譯工作是不太可能的。所以,這要求自己不得不增加專業知識,擴大專業范圍。所以,工作之余,我大量地閱讀了相關的知識,擴充了相關的詞匯。
除了專業學習外,在作人做事方面,我也加強了學習。來到________項目后,我能夠積極地參與公司組織的各項學習活動,在工作當中學,向同事學,從未放棄學習的任一時機。唯有學習,才能發現自己的不足。在公司倡導向________同志學習的過程中,我看到了一位優秀的石油人,在自己的工作崗位上兢兢業業,做出了非凡的事跡。從________同志的身上,我受到深刻的鼓舞,并立志向________同志學習,學習他一絲不茍的鉆研態度,還要學習他無私無畏的奉獻精神。
四、 學習規章制度
來哈薩克之前及之后,在公司里與項目上,通過公司內專家的親身教學與通過郵件發來的文件,我逐漸學習了公司的各項規章制度,內控文件,以及pk項目相關資料等。每一次教學,我都細而聆聽;每一個文件,我都仔細閱讀。無有規章,不成方圓。大到國家,小到公司,概莫例外。
通過全面的學習,我深刻地領悟到:制度是根本,執行是保障。作為公司的一員,我們應義無反顧,服從并執行制度,直至達到完成工作的目標。我們應堅決貫徹公司各種規章制度,自覺遵守公司的紀律,維護公司的利益,擁護公司的發展,體現出高度的敬業精神,唯有這樣,公司才能在激烈的競爭中屹立不倒。
五、對待不足之處
從而使得部分工作中產生被動,降低了工作效率。
工作中的不足,讓我警醒,讓我認識到人無完人,不能有絲毫懈怠之情。應不斷改進,提高自我工作意識及工作效率,努力做好工作中的每一件事情。
最后,感謝公司為我提供這個平臺,讓我在________項目上通過工作與努力,不斷成熟與進步。在公司領導的正確帶領下,在各位同事的無私幫助下,漸漸讓我在這個崗位上能實現自己的價值。相信在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!
翻譯工作的工作總結篇五
??為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
??實習單位的介紹:
??翻譯公司是本市的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
??二.翻譯過程的基本環節與具體要求
??(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
??6.譯文送交三審審閱。
??(二)漢譯英的具體要求:
??1. 符合寫作的一切規則
??a) 格式要求
??i. 拼寫正確
??ii. 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)
??b) 語法要求
??i. 注意每個名詞的單復數是否正確
??ii. 注意時態是否正確
??iii.人稱和數是否照應
??c) 詞和句子的要求
??i. 每個單詞的意思準確、符合上下文需要
??ii. 每個單詞的搭配符合英語習慣
??iii. 每個動詞的句型符合英語習慣
??iv. 每個介詞的用法符合英語習慣
??翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。
??(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
??基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
??“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,并非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。
??伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
??這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業知識和術語等。
??1.扎實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
??2.廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。
??3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
??4.口齒要清楚。
??5.嚴謹的工作作風。
??6.良好的心理素質。
??四.實習收獲及總結:
??經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
翻譯工作的工作總結篇六
亢·康熙筆畫:4·部外筆畫:2
《唐韻》古郞切《集韻》《韻會》《正韻》居郞切,音岡。《說文》人頸也。《史記·婁敬傳》搤其亢。
又《爾雅·釋鳥》亢,鳥嚨。《註》亢卽咽,俗作吭。
又《玉篇》苦浪切。星名。《爾雅·釋天》壽星,角亢也。《註》列宿數起角亢,故曰壽。《史記·天官書》亢爲疏廟。《春秋·元命包》亢四星爲廟庭,聽政之所,其占明大,則輔臣忠,天下寧。
又過也,愆也。《易·乾卦》亢龍有悔。《正義》上九,亢陽之至,大而極盛,故曰亢龍。
又旱曰亢陽。
又極也。《左傳·宣三年》可以亢寵。
又強也,蔽也。《左傳·昭元年》鄭太叔曰:吉不能亢身,焉能亢宗。
又無所屈曰亢。《唐書·崔信明傳》信明蹇亢,以門望自負。
又督亢,龍亢,俱地名。
又姓。明亢思謙,臨汾人,由翰林官至布政。
又敵也。《揚雄·趙充國贊》營平守節,屢奏封章。料敵制勝,威謀靡亢。
又同庚。亢倉子。《莊子》作庚桑子。
翻譯工作的工作總結篇七
為期一周的翻譯實訓又結束了,在此做個小結。
首先,翻譯實訓是很有必要的。
本學期沒有系統地開筆譯課,感覺很久沒翻 譯了。
雖然有旅游、科技、商務等翻譯,但更多地是談理論方面的知識,或者是 句子的翻譯,即便有篇章翻譯,機會也不多;自己本應該每天堅持翻譯練習的, 也一直因為各種雜事,沒能實現。
翻譯實訓讓我們能夠騰出時間、靜下心來、系 統練習翻譯。
第二,多練是王道,功夫在平時。
剛拿到文本時,會有種陌生的感覺,覺得 不太適應,似乎有點不知從何下手。
經過練習及課堂討論,兩天下來,再做起來 會覺得順手多了。
翻譯如此, 做每一件事也是如此。
多練、 多做總會是有收獲的, practice makes perfect。
第三,從內容上看,本次翻譯主要是法律文本翻譯和小品翻譯。
說實話,法 律文本的翻譯沒多大的心得體會,還是沒掌握其精髓,而小品翻譯體會很多。
以 后,當談及小品翻譯時,我會記得我曾翻譯過小品之王 –趙本山的小品,當我 再次接觸小品翻譯時,心里也會有點底。
關于建議,想說兩點。
第一, 翻譯實訓時間太短, 我覺得翻譯實訓可以持續一個月, 每周集中一次, 量不在多,在于多練、保持翻譯的感覺。
第二,小組活動的形式可以靈活一點,不一定是固定的,每次人員的變動會 激發同學們的積極性和創造性。
每次固定的話,總會有人像咸魚一樣(對事不對 人) ,不問世事。
有時會想,為什么在中國,大多數學生的團隊合作反而會使效 率低下呢?關鍵是我們的教育,從小我們就被教育,要埋頭看書,獨立思考,獨 立完成作業,做好自己該做的事。
我們已經習慣了一種獨立學習的模式。
而且, 我們并不會重視自己想法的表露,抱著一種無所謂的態度,覺得自己心知肚明就 好。
而西方小朋友則不同,他們從小就愛積極發言,表達自己的想法,發揮自己 的創造性。
或許,新的一代會有新的表現吧,期待著。
不管道路多艱辛,我會努力走好每一步。
翻譯工作的工作總結篇八
一年的時間很快過去了,在一年里,我在領導及同事們的關心與幫助下圓滿的完成了各項工作,或許對于很多人來說遠去的日子都將成為塵封的歷史,隨時間的遠去而模糊。然而過去的一年的時間對于我而言卻歷歷在目,還記得我第一次踏進江源廣電的大門時,沒有想到我能做新聞節目的主播的翻譯,因為之前一直做娛樂休閑類的節目。我不僅從領導的教誨中和同事們身上學到很多東西和他們成為朋友,更重要的是我在工作過程中得到了以前做專題沒有得到的經驗。也是這段時間才知道做民生類的主播的翻譯不是一個簡單的事情。
1、思想政治表現、品德素質修養及職業道德。能夠認真貫徹黨的基本路線方針政策,通過報紙、雜志、書籍積極學習政治理論;遵紀守法,認真學習法律知識;愛崗敬業,具有強烈的責任感和事業心,積極主動認真的學習專業知識,工作態度端正,認真負責。
2、專業知識、工作能力和具體工作。作為一個主持人,作為一個翻譯,想駕御好一檔“說”新聞的節目,并不是容易的事情,需要對社會現象進行深入了解和對老百姓的心理進行分析,從而在節目中做到市場化同時起到輿論導向的作用。另外,在表達中,也需要加強理解和深入,以及基本功的練習,多實踐,多深入,多思考,多學習。
一年來,我始終把學習放在第一位,堅持“以學習促進工作,以工作帶動學習”,一年來,在各位同事幫助下,我也自己不斷揣摩,思索,鉆研。但是我知道自己還有很多不足之處,還需要在今后的工作生活中不斷的完善,不斷的提高。
總的來說在江源廣電我學到了很多以前沒有學到的東西,也明白了新聞和專題的區別。我熱愛新聞,我崇尚激情,我也渴望著奉獻。在以后的工作中,我要盡快更多更廣地結交朋友,開闊視野,拓寬思路,豐富自己,融匯貫通,努力適應新形勢、新任務對本職工作的要求,全方位的學習,了解各個崗位的工作方法。
在x年里,每一天都在收獲,每一天都很快樂。這快樂源自刻苦學習后收獲的愉悅,源自用心工作后觀眾的反饋,源自用心吐,用愛歸音,源自當好口舌,服務群眾。在x年,我不僅僅要快樂的工作,更要興奮的工作,讓播音成為我的細胞,讓吐做為我的血液,調整好每一次狀態,完成好每一次播出,“每一天,美一點”。相信明年我們節目會更加好看我們大家一起努力吧!
翻譯工作的工作總結篇九
- 2018翻譯工作總結
- 翻譯年度考核個人工作總結
- 翻譯終工作總結
從業以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現在想來,有些沖動和冒險,但應該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個非語言專業譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識。
一、 選準方向,打好基礎
有些人認為,只有外語專業的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業伊始就應該結合自己的興趣、特長、專業背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經營某類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當劃算的。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬的數量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領域的了解,做到翻譯時心中有數,不會稀里糊涂;另一方面,我要根據公司業務的發展,閱讀相關材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是 專業知識+語言能力,我甚至覺得現在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說,如果培養方向以財經為主,則可以考慮開設基本的財經、金融雙語課程。
二、學會研究,體現專業
我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查典、搜一搜網絡,而是要準確理解相關詞語的確切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯網上找過十個版本左右的英文保密協議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風格和實質內容的異同。
有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認為,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內外的多種相關報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優譯法。
三、注重細節,精益求精
翻譯工作最終體現為譯入語的句句,甚至標點符點上。在細節方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優劣高下?假設兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數名詞,在一定語境下是表示“批準件”的,甚至可以結合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“復核”;上司對下屬做performance review,實際是對下屬的工作表現做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發”還是“頒發”?approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應該還是存在最優譯法的。
四、題外話
常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業者要主動向業外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業翻譯做出來的東西就是專業,成為一個專業翻譯并不容易,需要付出很多。
一年的時間很快過去了,在一年里,我在領導及同事們的關心與幫助下圓滿的完成了各項工作,或許對于很多人來說遠去的日子都將成為塵封的歷史,隨時間的遠去而模糊。然而過去的一年的時間對于我而言卻歷歷在目,還記得我第一次踏進江源廣電的大門時,沒有想到我能做新聞節目的主播,因為之前一直做娛樂休閑類的節目。我不僅從領導的教誨中和同事們身上學到很多東西和他們成為朋友,更重要的是我在工作過程中得到了以前做專題沒有得到的經驗。也是這段時間才知道做民生類的主播不是一個簡單的事情。
1、思想政治表現、品德素質修養及職業道德。能夠認真貫徹黨的基本路線方針政策,通過報紙、雜志、書籍積極學習政治理論;遵紀守法,認真學習法律知識;愛崗敬業,具有強烈的責任感和事業心,積極主動認真的學習專業知識,工作態度端正,認真負責。
2、專業知識、工作能力和具體工作。為一個主持人,想駕御好一檔“說”新聞的節目,并不是容易的事情,需要對社會現象進行深入了解和對老百姓的心理進行分析,從而在節目中做到市場化同時起到輿論導向的作用。另外,在表達中,也需要加強理解和深入,以及基本功的練習,多實踐,多深入,多思考,多學習。
一年來,我始終把學習放在第一位,堅持“以學習促進工作,以工作帶動學習”,一年來,在各位同事幫助下,我也自己不斷揣摩,思索,鉆研。但是我知道自己還有很多不足之處,還需要在今后的工作生活中不斷的完善,不斷的提高。
總的來說在江源廣電我學到了很多以前沒有學到的東西,也明白了新聞和專題的區別。我熱愛新聞,我崇尚激情,我也渴望著奉獻。在以后的工作中,我要盡快更多更廣地結交朋友,開闊視野,拓寬思路,豐富自己,融匯貫通,努力適應新形勢、新任務對本職工作的要求,全方位的學習,了解各個崗位的工作方法。
在xx年里,每一天都在收獲,每一天都很快樂。這快樂源自刻苦學習后收獲的愉悅,源自用心工作后觀眾的反饋,源自用心吐,用愛歸音,源自當好口舌,服務群眾。在xx年,我不僅僅要快樂的工作,更要興奮的工作,讓播音成為我的細胞,讓吐做為我的血液,調整好每一次狀態,完成好每一次播出,“每一天,美一點”。相信明年我們節目會更加好看我們大家一起努力吧!
在對外經貿經濟活動中,企事業單位對于各層次職業翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學生的知識面和增強其英語學習的應用能力,在中等職業學校商務英語專業開設各類應用文體的實用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統的教學方式,為中職學生構建開放的整體學習環境,促進他們形成積極的學習動機和獲得良好的語言翻譯能力。
目前中職學校商務英語專業在課程設置、教學目標、課時安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:1.課程設置缺乏科學性、系統性。中職學校商務英語專業翻譯課程開設較晚,為便于學生參加相關的商務英語等級證書的考試,課程一般設在二年級的下學期,課堂授課課時較少(一般為60學時或80學時),學生對商務英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學習翻譯課之前,盡管中職商務英語專業的學生已經學過商務英語聽說、商務英語閱讀及商務英語寫作等課程,但是因為學生的基礎較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設英漢對比、修辭、詞匯學等相關課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。2.教材內容過時、教學模式陳舊,與社會需求相脫節。教材雖然注重以“應用為目的,實用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實例不夠新穎,內容仍保留一些傳統教學色彩,對商務英語專業學生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實踐與形式多樣化的結合,但教師對現代教學模式的探索和實踐不夠,課堂教學依舊以傳統的授課方法為主,容易導致教學和實踐的脫節,培養出來的學生很難滿足行業的需求。3.以考試為指揮棒,課堂教學與職業教育相脫節。目前,各種形式的外語測試直接充當著指揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學生就集中學習哪方面的內容。4.中等職業學校商務英語專業的師資力量相對薄弱。翻譯課教學的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實的雙語基本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿易等相關學科的知識,還要有口譯、筆譯的實踐能力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業批改難度大、教學任務繁重等因素,導致教學效果不理想。
在中職商務英語翻譯課堂,如何擺脫傳統教學的弊端,確實是翻譯教學改革的重點所在。針對目前翻譯教學的現狀,筆者認為,中職商務英語專業的翻譯教學應從以下幾個方面重點進行教學實踐:1.以理論研究作為教學實踐重點:在教學實踐的基礎上探索中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。2.以師資培養為重點:建設一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。3.以學生培養為重點:實現由傳統單一“知識型”人才培養向“復合型”、“實用型”、“創造型”人才培養的轉變;在新的教學理念的指導下,教師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探索教學方法,在幫助中職學生建構知識的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程,從而使他們養成自主學習的意識和習慣,形成獨立獲取和應用信息的能力。
針對我國翻譯教學的現狀和存在的問題,結合中職學校商務英語專業性質、特點及人才培養目標,中職商務英語翻譯教學必須進行科學系統的學科探索與規劃。
首先,進行系統的課程設置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,體現其特有的教育思路,課程設置必須注重系統性、科學性、多樣性,即課程如何科學合理的設置,才能使各門相關學科從低年級向高年級過渡中進行科學合理的銜接。在低年級應注重培養學生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實的基矗同時,針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業方向,組織編寫富有時效性和實用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業應用能力的培養。
其次,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必須樹立新的教學理念。筆者認為全新的教學理念應包括:科學的教學方法、新型的師生關系、多樣的教學模式、優化的語言輸入、現代化的教學手段、綜合的測試手段。翻譯教學要從傳統的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學環節,要以學生為中心、教師為主導;在翻譯教學過程中應關注學生的興趣、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素,從而使教師成為學生學習的促進者、組織者和指導者;課堂上學生在教師的指導下全方位地參與教學全過程,強化培養學生的獨立思考能力和實際運用能力;課堂教學可以采取模擬現嘗演示報告、翻譯評論、項目協作等多種多樣的任務型活動,例如教師要求學生進行小組合作情景翻譯練習;教師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯項目,指導學生上機練習;或者利用社會實踐活動,組織學生合作完成一些翻譯項目……在這一系列的活動中,教師既能培養學生的動口能力和工作責任心,同時又能使學生在整體語言環境中獲得學以致用的成就感;在教學過程中教師要對學生給予充分的信任、鼓勵,將學生的課堂表現、作業情況和考試成績結合起來進行評測。
最后,建立強大的師資陣容。學校必須不斷充實師資隊伍,滿足當前中職學校外語教學實踐發展和翻譯教學改革的需要。在師資隊伍的建設過程中,要充分考慮學生的知識結構現狀,借鑒現代語言學、符號學、傳播學等各個學科的發展,在教師翻譯教學實踐的基礎上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓與交流,學校可通過加強校內外翻譯教學經驗的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學習進修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺加強自身業務修養與理論學習,認真總結教學經驗,精心設計教學方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質,取得相關證書和相關行業的從業經驗也理應成為教師自我提升的必需。
總之,隨著社會對高技能復合型、實用型、創造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業翻譯教學的改革和創新勢在必行。在中職商務英語翻譯教學實踐的過程中,教師應堅持實用為主、夠用為度的方向,注重教學內容的實用性和時效性,不斷加強理論學習和實踐,努力提高自身的教學水平,為培養符合社會實際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務英語翻譯教學的新思路、新方法。
在對外經貿經濟活動中,企事業單位對于各層次職業翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學生的知識面和增強其英語學習的應用能力,在中等職業學校商務英語專業開設各類應用文體的實用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統的教學方式,為中職學生構建開放的整體學習環境,促進他們形成積極的學習動機和獲得良好的語言翻譯能力。
1.課程設置缺乏科學性、系統性。中職學校商務英語專業翻譯課程開設較晚,為便于學生參加相關的商務英語等級證書的考試,課程一般設在二年級的下學期,課堂授課課時較少(一般為60學時或80學時),學生對商務英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學習翻譯課之前,盡管中職商務英語專業的學生已經學過商務英語聽說、商務英語閱讀及商務英語寫作等課程,但是因為學生的基礎較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設英漢對比、修辭、詞匯學等相關課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。
2.教材內容過時、教學模式陳舊,與社會需求相脫節。教材雖然注重以“應用為目的,實用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實例不夠新穎,內容仍保留一些傳統教學色彩,對商務英語專業學生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實踐與形式多樣化的結合,但教師對現代教學模式的探索和實踐不夠,課堂教學依舊以傳統的授課方法為主,容易導致教學和實踐的脫節,培養出來的學生很難滿足行業的需求。
3.以考試為指揮棒,課堂教學與職業教育相脫節。目前,各種形式的外語測試直接充當著指揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學生就集中學習哪方面的內容。
4.中等職業學校商務英語專業的師資力量相對薄弱。翻譯課教學的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實的雙語基本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿易等相關學科的知識,還要有口譯、筆譯的實踐能力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業批改難度大、教學任務繁重等因素,導致教學效果不理想。
1.以理論研究作為教學實踐重點:在教學實踐的基礎上探索中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。
2.以師資培養為重點:建設一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。
3.以學生培養為重點:實現由傳統單一“知識型”人才培養向“復合型”、“實用型”、“創造型”人才培養的轉變;在新的教學理念的指導下,教師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探索教學方法,在幫助中職學生建構知識的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程,從而使他們養成自主學習的意識和習慣,形成獨立獲取和應用信息的能力。
針對我國翻譯教學的現狀和存在的問題,結合中職學校商務英語專業性質、特點及人才培養目標,中職商務英語翻譯教學必須進行科學系統的學科探索與規劃。
首先,進行系統的課程設置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,體現其特有的教育思路,課程設置必須注重系統性、科學性、多樣性,即課程如何科學合理的設置,才能使各門相關學科從低年級向高年級過渡中進行科學合理的銜接。在低年級應注重培養學生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實的基矗同時,針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業方向,組織編寫富有時效性和實用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業應用能力的培養。
其次,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必須樹立新的教學理念。筆者認為全新的教學理念應包括:科學的教學方法、新型的師生關系、多樣的教學模式、優化的語言輸入、現代化的教學手段、綜合的測試手段。翻譯教學要從傳統的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學環節,要以學生為中心、教師為主導;在翻譯教學過程中應關注學生的興趣、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素,從而使教師成為學生學習的促進者、組織者和指導者;課堂上學生在教師的指導下全方位地參與教學全過程,強化培養學生的獨立思考能力和實際運用能力;課堂教學可以采取模擬現嘗演示報告、翻譯評論、項目協作等多種多樣的任務型活動,例如教師要求學生進行小組合作情景翻譯練習;教師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯項目,指導學生上機練習;或者利用社會實踐活動,組織學生合作完成一些翻譯項目……在這一系列的活動中,教師既能培養學生的動口能力和工作責任心,同時又能使學生在整體語言環境中獲得學以致用的成就感;在教學過程中教師要對學生給予充分的信任、鼓勵,將學生的課堂表現、作業情況和考試成績結合起來進行評測。
最后,建立強大的師資陣容。學校必須不斷充實師資隊伍,滿足當前中職學校外語教學實踐發展和翻譯教學改革的需要。在師資隊伍的建設過程中,要充分考慮學生的知識結構現狀,借鑒現代語言學、符號學、傳播學等各個學科的發展,在教師翻譯教學實踐的基礎上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓與交流,學校可通過加強校內外翻譯教學經驗的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學習進修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺加強自身業務修養與理論學習,認真總結教學經驗,精心設計教學方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質,取得相關證書和相關行業的從業經驗也理應成為教師自我提升的必需。
總之,隨著社會對高技能復合型、實用型、創造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業翻譯教學的改革和創新勢在必行。在中職商務英語翻譯教學實踐的過程中,教師應堅持實用為主、夠用為度的方向,注重教學內容的實用性和時效性,不斷加強理論學習和實踐,努力提高自身的教學水平,為培養符合社會實際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務英語翻譯教學的新思路、新方法。
在對外經貿經濟活動中,企事業單位對于各層次職業翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學生的知識面和增強其英語學習的應用能力,在中等職業學校商務英語專業開設各類應用文體的實用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統的教學方式,為中職學生構建開放的整體學習環境,促進他們形成積極的學習動機和獲得良好的語言翻譯能力。
一、從科目要求出發,淺談中職商務英語翻譯教學存在的問題
目前中職學校商務英語專業在課程設置、教學目標、課時安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:1.課程設置缺乏科學性、系統性。中職學校商務英語專業翻譯課程開設較晚,為便于學生參加相關的商務英語等級證書的考試,課程一般設在二年級的下學期,課堂授課課時較少(一般為60學時或80學時),學生對商務英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學習翻譯課之前,盡管中職商務英語專業的學生已經學過商務英語聽說、商務英語閱讀及商務英語寫作等課程,但是因為學生的基礎較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設英漢對比、修辭、詞匯學等相關課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。2.教材內容過時、教學模式陳舊,與社會需求相脫節。教材雖然注重以“應用為目的,實用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實例不夠新穎,內容仍保留一些傳統教學色彩,對商務英語專業學生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實踐與形式多樣化的結合,但教師對現代教學模式的探索和實踐不夠,課堂教學依舊以傳統的授課方法為主,容易導致教學和實踐的脫節,培養出來的學生很難滿足行業的需求。3.以考試為指揮棒,課堂教學與職業教育相脫節。目前,各種形式的外語測試直接充當著指揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學生就集中學習哪方面的內容。4.中等職業學校商務英語專業的師資力量相對薄弱。翻譯課教學的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實的雙語基本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿易等相關學科的知識,還要有口譯、筆譯的實踐能力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業批改難度大、教學任務繁重等因素,導致教學效果不理想。
二、根據目前現狀,淺議中職商務英語翻譯教學實踐的重點
在中職商務英語翻譯課堂,如何擺脫傳統教學的弊端,確實是翻譯教學改革的重點所在。針對目前翻譯教學的現狀,筆者認為,中職商務英語專業的翻譯教學應從以下幾個方面重點進行教學實踐:1.以理論研究作為教學實踐重點:在教學實踐的基礎上探索中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。2.以師資培養為重點:建設一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。3.以學生培養為重點:實現由傳統單一“知識型”人才培養向“復合型”、“實用型”、“創造型”人才培養的轉變;在新的教學理念的指導下,教師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探索教學方法,在幫助中職學生建構知識的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程,從而使他們養成自主學習的意識和習慣,形成獨立獲取和應用信息的能力。
三、結合專業性質,試論中職商務英語專業翻譯教學實踐的合理規劃 針對我國翻譯教學的現狀和存在的問題,結合中職學校商務英語專業性質、特點及人才培養目標,中職商務英語翻譯教學必須進行科學系統的學科探索與規劃。 首先,進行系統的課程設置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,體現其特有的教育思路,課程設置必須注重系統性、科學性、多樣性,即課程如何科學合理的設置,才能使各門相關學科從低年級向高年級過渡中進行科學合理的銜接。在低年級應注重培養學生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實的基矗同時,針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業方向,組織編寫富有時效性和實用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業應用能力的培養。
其次,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必須樹立新的教學理念。筆者認為全新的教學理念應包括:科學的教學方法、新型的師生關系、多樣的教學模式、優化的語言輸入、現代化的教學手段、綜合的測試手段。翻譯教學要從傳統的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學環節,要以學生為中心、教師為主導;在翻譯教學過程中應關注學生的興趣、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素,從而使教師成為學生學習的促進者、組織者和指導者;課堂上學生在教師的指導下全方位地參與教學全過程,強化培養學生的獨立思考能力和實際運用能力;課堂教學可以采取模擬現嘗演示報告、翻譯評論、項目協作等多種多樣的任務型活動,例如教師要求學生進行小組合作情景翻譯練習;教師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯項目,指導學生上機練習;或者利用社會實踐活動,組織學生合作完成一些翻譯項目……在這一系列的活動中,教師既能培養學生的動口能力和工作責任心,同時又能使學生在整體語言環境中獲得學以致用的成就感;在教學過程中教師要對學生給予充分的信任、鼓勵,將學生的課堂表現、作業情況和考試成績結合起來進行評測。
最后,建立強大的師資陣容。學校必須不斷充實師資隊伍,滿足當前中職學校外語教學實踐發展和翻譯教學改革的需要。在師資隊伍的建設過程中,要充分考慮學生的知識結構現狀,借鑒現代語言學、符號學、傳播學等各個學科的發展,在教師翻譯教學實踐的基礎上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓與交流,學校可通過加強校內外翻譯教學經驗的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學習進修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺加強自身業務修養與理論學習,認真總結教學經驗,精心設計教學方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質,取得相關證書和相關行業的從業經驗也理應成為教師自我提升的必需。
總之,隨著社會對高技能復合型、實用型、創造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業翻譯教學的改革和創新勢在必行。在中職商務英語翻譯教學實踐的過程中,教師應堅持實用為主、夠用為度的方向,注重教學內容的實用性和時效性,不斷加強理論學習和實踐,努力提高自身的教學水平,為培養符合社會實際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務英語翻譯教學的新思路、新方法。
一、基礎扎實,視野開闊,才能夠獲得好的新聞角度
在今年的日常工作中,我對本市各大媒體的經濟欄目都進行了細致的分析,摸準了我所跑銀行的定位,同時我也意識到:我必需努力學習,爭取能夠以一名專業人士的視角來審視新聞。厚積才能薄發,我通過業余時間惡補專業課程,同時閱讀大量專業性報紙,觀察優秀記者獨特的視角、新聞切入點,同時認真閱讀經濟部同事的新聞報道。通過一段時間的觀察,我認識到:好的經濟記者必須具備舉一反三,觸類旁通的能力;必須具有充足的知識儲備(新聞的敏感性是建立在廣泛的知識儲備的基礎上的)。為了盡快達到這個目標,我做了大量的工作。第一,我堅持收看中央電視臺、天津電視臺的經濟節目,從中了解金融基礎知識和重點熱點經濟問題。第二,我努力做一個有心人,注意身邊人們談論各類話題中有價值的東西,以備不時之需。記得在去年年初,我作為一個新記者,工作初期開展銀行的新聞采寫異常艱難,我通過閱讀和觀察,找到了一些頗具特色的新聞點,完成了xx年年初的一些理財稿件。
二、注重積累,博采眾長,才能積淀自身的能量
我深刻地認識到,新聞記者最可貴、也是最重要的素質就是敏銳。新聞拼體力,拼智力,拼反應速度。反應速度的基礎有三個:一是扎實的基礎,二是豐富的經驗,三是正確科學的方法。作為從業時間不長的新記者,我著重從方法上下功夫:每接一個選題,我都要求自己在最短的時間內選準切入點,對較熟悉的領域,我多學多問,多向有經驗的同事請教,深思慎取;對比較陌生的范圍,我采用上網查詢的方式,在最短的時間內了解背景資料,迅速掃清障礙。
xx年7月8、9兩天連續發表的《英恐怖連環爆炸對經濟影響系列》一組稿件內容豐富、資料翔實、有一定深度的新聞稿就是在這種基礎上寫成的,獲得了報社的好稿獎。
三、吃苦耐勞,堅韌頑強,才能有所進步
金融新聞具有極強的專業性,近一個多月來,我通過對本市各家銀行行長的采訪以及寫稿,我越來越明白一個道理:只有努力拼搏,變壓力為動力,堅持不懈才能鍛煉自己的水平、磨練自己的意志力和能力,努力、堅韌就一定會有收獲,采訪對象的一些優點也是自己增長能量的一種養分。
一年以來的每篇報道完成之后,我都有很多的思考和總結,以上是體會最深切的一些感受。我覺得我在今年的工作中確實解決了一些去年工作中一直感覺困惑的問題,但同時,新的工作狀態又給我帶來了新的困惑和難題,我仍然面臨很多迫切需要再次突圍解決的問題。我想明年的工作中,我除了繼續在自己的幾個報道領域做耐心、扎實的積累之外,要如何讓自己已經儲備的一些資源在我的報道里體現出優勢和最大的價值,是我特別需要找到答案的一個問題。