人的記憶力會隨著歲月的流逝而衰退,寫作可以彌補記憶的不足,將曾經(jīng)的人生經(jīng)歷和感悟記錄下來,也便于保存一份美好的回憶。那么我們該如何寫一篇較為完美的范文呢?下面是小編幫大家整理的優(yōu)質(zhì)范文,僅供參考,大家一起來看看吧。
英文辭職信常用句子附范文范本一
應(yīng)用文主要包括書信、摘要、報告、備忘錄四種。下面以求職信為例,談應(yīng)用文的寫作,希望讀者能舉一反三。同時求職信是大學生步入社會、走向工作崗位的第一步,了解 英文求職信寫法具有實際意義。
那么,怎樣寫英文求職信呢?關(guān)鍵要處理好求職信的五個組成部分:寫信動機、自我介紹、本人能力、結(jié)尾、附件。
求職信的寫作要點
公司的老板大多認為,注重小節(jié)的人對重大的事務(wù)也會謹慎行事。一個人做人做事是否謹慎可以從一封求職信中看出端倪來。你別看輕了短短的一封信,一封求職信可以顯露出一個人的嗜好、鑒別力、教育程度以及人格特性。下列幾個要點便是泄露一個人機密的地方。因此,寫信人非格外留意不可。
1、紙張的選用:最好使用品質(zhì)優(yōu)良,白色的信紙。信封要配合信紙的質(zhì)料和顏色。
2、書寫:求職者常需用親手寫信,字體要寫得清潔可辯,龍飛鳳舞的字跡無疑是自尋絕路。如果可能的話,使用打字機把信打出來。這樣看起來比較具有商業(yè)氣息。
3、格式:信文要適當?shù)嘏帕性谛偶堉校袷揭恢拢绮捎谬R頭式(或斜線式)便需全部一致,不可中途改變
4、語法、標點和拼寫:正確無誤的語法、標點和拼寫使讀信人感到舒暢,錯誤的語法或拼寫則十分明顯,一望即知,予人壞印象。尤其要注意的是,絕不可把收信人的姓名或公司名號拼錯了。
5、信封:信封上面的地址要完整,稱謂要合時宜,信紙的折疊要適當,大小適合信封。
6、附件:求職信函通常不須附加推薦信,除非招聘廣告有此要求。遇到這種情形,只須附上復(fù)印件即可。求職函內(nèi)附加郵票或回址信封,強迫對方答覆的作法不足效法,除非對方有此要求。
寫好求職信的內(nèi)容要點
求職信函內(nèi)容應(yīng)包括那些?通常根據(jù)所欲謀求的工作性質(zhì)而定。基本上,可以包括下列幾項:
1、寫這封信的目的或動機:通常求職信都是針對報紙上招聘廣告而寫的。若此,信中便須提到何月何日的報紙,有時工作機會是從朋友或介紹所(如青輔會就業(yè)輔導(dǎo)中心)聽來的,有時是寫信人不知某機構(gòu)、公司有工作機會,毛遂自薦而寫的信,不論是哪一種,求職信上一定要說明寫信的緣起和目的。
2、個人資料:寫信人應(yīng)述明自己的年齡或出生年月,教育背景,尤其是和應(yīng)征的職位有關(guān)的訓練或教育科目、工作經(jīng)驗或特殊的技能;如無實際經(jīng)驗,略述在學類似經(jīng)驗亦可。
3、備詢?nèi)藛T或推薦人:正常的順序是先獲得這些人同意后再把他們的姓名、地址列入信中,推薦人二至三名即可。
4、結(jié)尾:求職信的結(jié)尾在希望并請求未來的雇主允以面談的機會,因此,信中要表明可以面談的時間。使用的句子要有特性、避免軟弱、老生常談的濫調(diào)。
機智和良好的判斷
寫求職信要有機智和良好的判斷,下列幾點可供參考。
1、陳述事實,避免表示意見:與訓練和經(jīng)驗有關(guān)的事實可以陳述出來,但應(yīng)避免表示意見說這些訓練和經(jīng)驗對所應(yīng)征的工作將有怎樣的關(guān)系或好處。
2、不要批評他人:如果你要離開現(xiàn)職,可以說出原因但不要用批評的方式,雇主想要了解你,而非你的工作機會。
3、不要過份渲染自我:你當然認為有能力,夠資格才要申請某一職位,但不要過份夸大自己的能力或表現(xiàn)過份信心,尤其不要說出與事實不符的能力或特性來。
4、留意底薪:有的雇主要你提到希望的待遇。你要作良好的判斷,寫出你覺得可行的最低薪。開始就業(yè)的人應(yīng)知道,與其尋得一份高薪的工作倒不如找待遇尚可而有升遷機會的工作。
英文辭職信常用句子附范文范本二
補充協(xié)議
supplementary agreement
簽約方:
by and between:
(1)????????????? l.l.c. ( ? ? ? ? ? ? ? ?? ”授權(quán)方”)
地址:1000 flower street, glendale, galifornia 91201
l.l.c. ( ”licensor”) a delaware limited liability company, with its principal office located at ? ? ? ? ? ?? glendale, california 91201; and
(2)????????????? limited company( ? ? ? ? ? ?? 被授權(quán)方”)
地址:中國廣州市
guang zhou camsing limited company ( ” licensee”) with its principal office located at ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? guangzhou, china.
鑒于,
as,
(a)?20__年3月12日,???????????? 與?????????? 就??????????? 事宜達成一致意見,簽署了《品牌授權(quán)協(xié)議》(以下稱“原協(xié)議”),協(xié)議有效期間自20__年1月1日起至20__年12月31日止;
on march 12, 20__ , ? ? ? ? ? ?? and ? ? ? ? ? ? ? ?? entered into a merchandise license agreement (hereinafter referred to as “initial agreement”) for “kung fu panda 2”, with the period starts from january 1, 20__ to december 31, 20__;
(b)?原協(xié)議約定的授權(quán)使用費為27萬美金,并應(yīng)于20__年8月31日前全額付清。于簽約時向支付了2.5萬美金預(yù)付款,剩余款項24.5萬美金至今未付;
according to initial agreement, usd $270,000 shall be fully paid by camsing to as licensing royalty on or before august 31, 20__. has paid usd $25,000 as advance as of the singing date of initial agreement, while the remaining usd $245,000 is still unpaid;
(c) 多次向催討未付款項,結(jié)合自身對授權(quán)品牌的實際使用情況,請求從未付款項中減免部分授權(quán)使用費。
has contacted camsing many times to collect remaining payments, while, considering about its actual application of merchandise license, requests for a deduction from the unpaid amounts.
故而,雙方經(jīng)友好協(xié)商對剩余款項的支付事宜達成如下補充協(xié)議:
therefore, both parties, through amicable negotiation, agree upon the payment of remaining unpaid usd $245,000 as following:
1. ? ? ?? 同意免除自20__年1月1日起至20__年12月31日的授權(quán)使用費81,666美金;減免之后,camsing應(yīng)付的款項為163,334美金(計算方式:245,000 -81,666=163,334)。同意,按本協(xié)議約定支付減免后的授權(quán)使用費163,334美金后,不再向主張任何費用,包括但不限于授權(quán)使用費、違約金等。
agrees to exempt license royalty usd $81,666 of the period from january 1, 20__ to december 31, 20__, that is shall pay usd $163,334 to after the exemption. in the event that has fully paid the remaining license royalty usd $163,334 after exemption according to provisions hereunder, agrees that it will not claim any ge against , including but not limited to license royalty, penalty, etc.
2.??????? 支付方案:應(yīng)自20__年7月1日起至11月30日止的5個月內(nèi)分五期還清全部款項163,334美金,具體付款方案如下:
20__年7月17日前?20__年8月15日前?20__年9月15日前?20__年10月15日前?20__年11月15日前
usd $30,000?usd $30,000?usd $30,000?usd $30,000?usd $43,334
合計?usd $163,334
payment scheme: shall pay off the remaining usd $163,334 by five payments within the period from july 1, 20__ to november 30, 20__, the payment scheme is as following (all payments should be made on or before corresponding stipulated dates):
july 17, 20__?august 15, 20__?september 15, 20__?october 15, 20__?november 15, 20__
usd $30,000?usd $30,000?usd $30,000?usd $30,000?usd $43,334
total amount?usd $163,334
3.??????? 前述款項的支付均應(yīng)匯入指定的如下賬戶:
銀行信息:????????
收? 款? 人:??????
賬???????? 號:???????
aba???? 號:????????
銀行代碼:????????
聯(lián)? 系? 人:???????
合約幣種:????????
the stated payments shall be paid to the following ac specified by :
bank information: bank of america
beneficiary:?
ac no.:
aba no.:
swift code:?
attention:?
contract currency: united states dollars.
4. ? ? ? 應(yīng)嚴格按照分期付款計劃執(zhí)行,如有一期逾期支付則視為違約,屆時剩余應(yīng)付款項的支付期限立即到期,并且原先減免的20__年度81,666美金的授權(quán)使用費不再減免,將一同并入應(yīng)付款項由立即一次性全額支付,同時,還應(yīng)按未付款項總金額每日萬分之五的標準向支付逾期付款違約金。
shall strictly abide by the payment scheme, otherwise, even one payment delay shall be deemed as breach of contract, upon the payment term of remaining amounts shall expire immediately, besides, the exemption of usd $81,666 for year 20__ shall be cancelled and calculated into the remaining unpaid amounts, which shall be fully paid in a lump sum by camsing promptly. meanwhile, shall pay a penalty at a rate of 0.5‰ per day of due total amount for late payment.
5.??????? 法律適用及爭議解決:本協(xié)議適用中國法律。凡因本協(xié)議引起的或與本協(xié)議有關(guān)的任何爭議,均應(yīng)提交至深圳國際仲裁院(scia)按照其仲裁規(guī)則進行仲裁,屆時敗訴方應(yīng)承擔對方為解決本爭議而產(chǎn)生的一切合理費用,包括但不限于仲裁費、律師費、差旅費、評估費、調(diào)查費、鑒定費等相關(guān)費用。
applicable law and dispute resolution: this agreement shall be governed by the laws of china. any dispute arising from or in connection with this agreement shall be submitted to shenzhen court of international arbitration (scia) for arbitration according to scia’s arbitration rules, and the losing party shall bear all reasonable ges of the other party concerning dispute resolution, including but not limited to arbitration fees, lawyer’s fees, business trips costs, evaluatioges, investigation fees, appraisal costs, etc.);
6.??????? 本協(xié)議生效后,即成為原協(xié)議不可分割的組成部分,與原協(xié)議具有同等法律效力。除本協(xié)議對于剩余應(yīng)付款項的約定外,原協(xié)議的其余部分應(yīng)完全繼續(xù)有效。如本協(xié)議與原協(xié)議發(fā)生沖突時,以本協(xié)議為準。
this agreement, after its entry into force, becomes an integral part of the initial agreement and has the same legal effect. except for the provisions about the remaining unpaid payment stipulated herein, other provisions of the original agreement shall remain in full effect. in case of any discrepancy, this agreement shall prevail.
7.??????? 本協(xié)議為中英文版本,如有不符,以中文版本為準。
this agreement is written in chinese and english. in case of any discrepancy, the chinese version shall prevail.
8.?本協(xié)議一式貳份,經(jīng)雙方蓋章及代表人簽字后生效,雙方各執(zhí)壹份,具有同等法律效力。
this agreement is prepared in duplicate and shall enter into force upon chops and signatures of the authorized representatives; each party holds one copy, with the same legal effect.
(signing page with no text below)
signed by ??)?
duly authorised for and on behalf of ?name?)?
l.l.c.
date:?)
)?signature
(簽字、蓋章)
signed by ??)?
duly authorised for and on behalf of ?name?)?
company?)
)?signature
date:
(簽字、蓋章)
英文辭職信常用句子附范文范本三
necessary terms of english contract
1.前言 preamble
一份標準英文合同通常可以分為前言(preamble)、正文(operative part)、附錄(schedule)及證明部分即結(jié)束詞(attestation)四大部分組成。 前言(preamble)由“parties”及“recitals”兩部分組成。
“parties”為必備條款,在很多時候稱為“commencement”即合同的開場白,主要介紹合同各方的名稱或姓名、注冊地及地址、郵編及在合同中的簡稱。當然,并不是所有的合同都要詳細介紹以上諸要素,在許多簡單合同中,只是提一下各方的名稱。
i. 以下為“parties”的常用表達方式:
1. this agreement is entered into by and between ____ and ____. 本協(xié)議由以下雙方____和___ 簽署。
2. this agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:
本協(xié)議由以下雙方____(以下簡稱____)和_____(以下簡稱___)簽署,達成如下協(xié)議:
注:在很多合同中,這部分加入簽約事由,如:
this agreement is entered into through friendly negotiations between _____ co.
(hereinafter referred to as the “party a”) and _____ co. (hereinafter referred to as the “party b”) based on equal
ity and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:
本協(xié)議由_____(以下稱為甲方)和____(以下稱為乙方)為發(fā)展業(yè)務(wù)在平等互利的基礎(chǔ)上簽訂,其條款如下:
this agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "company"), and ______, (hereinafter referred to as "employee") pursuant to paragraph viii(2) of the employee handbook, whereby it is agreed as follows:
本“協(xié)議”由_____(以下簡稱“公司”)與_____(以下簡稱“雇員”)根據(jù)“雇員手冊”第viii(2)款簽署,“協(xié)議”內(nèi)容如下:
ii. 以下為標準的“parties”條款:
3. this agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:
本合約由______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點在______(下稱_____),與_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點______(下稱代理人),于_____日簽訂和締結(jié),協(xié)議如下:
iii. “recitals”由數(shù)個以"whereas"字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為“whereas clauses”),表示當事人乃是在基于對這些事實(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認識,訂立此合約。
4. this agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred
to as “_____”)
witnessed
whereas, now therefore, the parties hereto agree as follows:
本合約由_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點在______(下稱_____)(或下稱供應(yīng)商),與_______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點_
鑒于
因此,雙方當事人達成以下協(xié)議:
注:witnessed可以用withnessth、withnessth that等來代替。
iv. 在很多美國常用合同中,在很多情況下直接用recitals引導(dǎo)數(shù)個陳述語句或“whereas clauses”。下面為一個資產(chǎn)購買協(xié)議實例:
this asset purchase agreement (the "agreement") is made and entered into as of may 19, 1997 by and among aaa, a delaware corporation ("aaa"), bbb, a delaware corporation and wholly-owned subsidiary of aaa ("buyer"), ccc ("summit"), and ddd, an oregon corporation and wholly-owned subsidiary of summit ("seller").
recitals
a. the boards of directors of each of summit, seller, aaa and buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of seller (the "acquisition").
b. on the date hereof, buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for summit's visual hdl interfaces for visual test bench ("vtb") software on aaa's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.
now, therefore, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:
2.定義 definition
在正文(habendum)部分,通常第一章為定義(definitions)部分。
定義條款即對合同中涉及的術(shù)語及名詞作出限定、解釋的條款。它可以散見于合同各個部分,但對于一些大型的、重要的合同,通常將其置于第一章。
i. 常見的定義語句常用mean, refer to, be construed as, include等來表達。如:
1. "territory" means the united states of america.“銷售地區(qū)”是指美利堅合眾國。
2. “commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.
“協(xié)議生效日”是指本“協(xié)議”最后簽字的一方簽署本“協(xié)議”的.日期。
3. the “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.
“協(xié)議”在這里是指本委托代理協(xié)議。
4. “code” shall refer to the current and applicable internal revenue code.
“法”是指當前可用的國內(nèi)稅收法。
5. reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.
引用法律規(guī)定理解為引用其本身外,還包括其修訂、修正或重新實施案。
6. "expenses" include costs, charges and expenses of every description. “費用”包括各種形式的金錢支出。
ii. 還有一類特殊的定義語句,即對于「單、復(fù)數(shù)」及「陰、陽性」名詞的范圍定義。通常都是用include來表達:
1. "stock certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".
合同中的“股票”,包括單數(shù)與復(fù)數(shù)。
2. "he" includes "he" and "she".
合同中的“他”,包括“他”與“她”。
3. words using the singular or plural number also include the plural or singular number.
采用單數(shù)或復(fù)數(shù)的單詞也包括復(fù)數(shù)或單數(shù)。
iii. 定義語句中,有時需限定范圍。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to”某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”來為定義條款起頭。而如果定義條款是針對合同的“特定概念”,就用“in relation to”來界定。如下例:
1. for the purpose of this agreement, "products" means all types of the machineries manufactured by manufacturer as are specified in attachment
a hereto.
本協(xié)議所稱的“產(chǎn)品”,指制造人所制造如附件a表列之各式機器。
2. "address" means-
(a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and
(b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the republic of china.
“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作場所;就公司而言,指位于中華人民共和國之注冊所在地或主營業(yè)所。
iv. 在定義條款中,在定義語句前有時會加上一些陳述語句來引導(dǎo),如: