英語是世界上最為廣泛使用的語言之一,掌握好英語對我們的學(xué)習(xí)和工作生活有著重要的影響。接下來,我們將分享一些成功的英語學(xué)習(xí)總結(jié)范文,供大家學(xué)習(xí)和借鑒。
中國英語帶翻譯(實(shí)用19篇)篇一
在地球的北面,亞洲的東部,太平洋的西岸,有一個美麗的地方——那兒是我們偉大的祖國!最初是她,賜予祖國:幅原遼闊,景色秀麗,物產(chǎn)豐富。北方有高大雄偉的萬里長城,有綠而浩大。美麗可愛的草原美景,有皚皚白雪。茫茫雪原;而南方的風(fēng)光也獨(dú)具特色,美麗誘人,那甲天下的桂林山水,一枝獨(dú)秀聞名于世。
這一些不都證明了祖國強(qiáng)大了嗎?不,祖國還需要我們來共同創(chuàng)造,共同建設(shè)成一個更加美好的未來!
水龍頭還在嘩嘩響,用誰的人卻不知去向,明晃晃的房間里頭,卻空無一人。果皮紙屑隨地是,卻沒給它們找家……別以為一件件微不足道的行為沒什么大不了,其實(shí)這才是真正破壞民族道德風(fēng)尚的`不良行為。
“只要人人都獻(xiàn)出一點(diǎn)愛,世界將變成美好的人間”,不是嗎?
作為二十一新世紀(jì)的學(xué)生,我們能為祖國做點(diǎn)什么?干點(diǎn)什么?只有學(xué)習(xí),用知識建設(shè)祖國,為中華之崛起而讀書!這才是報(bào)答祖國的唯一準(zhǔn)則!是誰讓我們有了現(xiàn)在這種安寧。和平的生活?是革命先驅(qū)者們,是他們用自己的血肉筑起了“中華民族”這個大家族,不是嗎?所以,我們更應(yīng)該珍惜現(xiàn)在的每一分每一秒,刻苦學(xué)習(xí),才能報(bào)效祖國,才能實(shí)現(xiàn)中華民族偉大的復(fù)興夢想!
同學(xué)們,請和我一起放飛,點(diǎn)亮偉大的中國夢吧!
中國英語帶翻譯(實(shí)用19篇)篇二
學(xué)歷:本科。
工作年限:應(yīng)屆畢業(yè)生。
工作地點(diǎn):成都-雙流-不限。
求職意向:教師|助教|家教|幼教。
溝通能力強(qiáng)執(zhí)行能力強(qiáng)有親和力誠信正直責(zé)任心強(qiáng)雷厲風(fēng)行。
教育經(jīng)歷。
至今在校四川外國語大學(xué)成都學(xué)院英語。
專業(yè)技能。
英語:熟練經(jīng)驗(yàn):4年。
語言技能。
普通話:很好。
證書獎項(xiàng)。
證書名稱:大學(xué)英語六級頒發(fā)時(shí)間:2015年10月頒發(fā)機(jī)構(gòu):國家教育中心。
證書名稱:全國計(jì)算機(jī)一級證書頒發(fā)時(shí)間:2014年10月頒發(fā)機(jī)構(gòu):國家教育中心。
自我描述。
1、本人為人正直,善良,有責(zé)任心,能吃苦耐勞,樂于聽取意見,不斷學(xué)習(xí)。
2、有著半年的電話營銷工作經(jīng)驗(yàn),和導(dǎo)游培訓(xùn)機(jī)構(gòu)招生經(jīng)驗(yàn)。
3、就讀于四川外國語大學(xué)成都學(xué)院英語專業(yè),英語口語,專業(yè)知識較強(qiáng)?,F(xiàn)已過英語公共六級,專業(yè)四級,專業(yè)口語四級。
4、在校表現(xiàn)良好,每學(xué)年都獲得學(xué)院獎學(xué)金,優(yōu)秀學(xué)生榮譽(yù)證書。
中國英語帶翻譯(實(shí)用19篇)篇三
我想,大家都在看索契冬奧會吧!就在2月13日,也就是大年十四的20點(diǎn)05分,即索契冬奧會的第6個比賽日,中國女子短道速滑選手——李堅(jiān)柔,順利進(jìn)入了女子500米短道速滑的決賽,并一舉獲得了索契冬奧、中國首金。
這枚金牌來之不易,有3位中國選手進(jìn)入半決賽,她們是范可新、劉秋宏、李堅(jiān)柔。在激烈的半決賽當(dāng)中,成績最好的選手范可新由于沒能跟上節(jié)奏,意外的摔出了賽道,無緣晉級決賽。而成績不被看好的李堅(jiān)柔卻依靠自己的實(shí)力,穩(wěn)定的發(fā)揮成功晉級決賽,這樣中國所有人的目光都轉(zhuǎn)向了李堅(jiān)柔,沖金的重?fù)?dān)就落在了她的肩上。
總決賽開始,實(shí)力最強(qiáng)的韓國選手樸勝義以及意大利的方塔娜,英國的克里斯蒂中國的李堅(jiān)柔。槍聲響起了,由于韓國人搶跑,重新比賽,第二次槍聲響起了,剛自己的搶跑并沒有給韓國人帶來壓力,她依然在第一,而李堅(jiān)柔在最后。第二個彎道處時(shí),英國克里斯蒂內(nèi)道強(qiáng)行超越意大利方塔娜,使前三名選手全部摔出賽道,而暫列最后一位的李堅(jiān)柔,則成為唯一一名站住的選手,李堅(jiān)柔成為冠軍,意大利亞軍,韓國季軍,由于英國選手犯規(guī)在先,因此被淘汰。
有人會說,李堅(jiān)柔只是撿了個金牌,老天爺幫她--可我并不覺得,我覺得她有實(shí)力,要不然她怎么能進(jìn)入總決賽呢?凡是能進(jìn)入總決賽的人,都有實(shí)力可能獲得冠軍。所以,中國健兒們加油,下個得冠軍的人可能就是你!
中國英語帶翻譯(實(shí)用19篇)篇四
主要的中西翻譯理論,其概念、原則和要點(diǎn)。主要翻譯理論派別的發(fā)展情況。
2.翻譯的基本方法。
各種主要的翻譯方法,如上下文中的詞義確定、增減和替換、各語言層面的轉(zhuǎn)換、拆句合句、內(nèi)涵與引申、正反轉(zhuǎn)換、重新組合等。
3.英漢語對比研究。
英漢語在詞匯、語法、語義、語用、邏輯、修辭、表現(xiàn)法、語篇等方面的主要差異,這些差異在翻譯中的處理方法。英漢語言的主要文化差異,各種文化問題和文化現(xiàn)象的翻譯方法。
中國英語帶翻譯(實(shí)用19篇)篇五
親愛的老師、同學(xué)們:
在我美麗的家鄉(xiāng)——濟(jì)源。有一個神奇的傳說。那就是愚公移山。愚公不怕困難,艱苦奮斗的精神廣為流傳。今天,在王屋山腳下,有一群朝氣蓬勃的少年,他們熱愛祖國,勤奮好學(xué),團(tuán)結(jié)友愛,自強(qiáng)不息,品學(xué)兼優(yōu),全面發(fā)展。
有一名愚公家鄉(xiāng)好少年的事跡深深感動了我。他是先天沒有右手卻用堅(jiān)韌與毅力贏得尊重和贊美的周海燕。上帝沒有給他一個健全的身軀,先天沒有右手的他用左手寫出來的字依舊瀟灑,他的字跡無不深深打動著每一個人。他并不自卑,小小的身軀里蘊(yùn)藏著無限的力量,他的堅(jiān)持與執(zhí)著,他的付出與汗水,為的是自己的夢想。這讓身體健全的我深深反省,他為了用左手寫出優(yōu)美的筆跡,腦海中只有一個信念,那就是堅(jiān)持。他把愚公精神發(fā)揚(yáng)的淋漓盡致。他獲得愚公家鄉(xiāng)好少年的稱號當(dāng)之無愧!
看完他的事跡后,你的心是不是被深深震撼了呢?我想在感動同時(shí),我們更多是應(yīng)該付出行動,敢于去追逐自己的夢想,為之付出,為之堅(jiān)持,。周海燕面對病痛的折磨,堅(jiān)強(qiáng)抗?fàn)帲瑳]有右手又怎樣呢!我們也要笑對挫折,昂首面對。他面對寫字的挑戰(zhàn),只是默默的流汗。我們也要埋頭苦學(xué),默默奮斗。他面對一些刺耳的嘲笑,自信自強(qiáng)。我們也要努力學(xué)習(xí),向著理想飛翔!
周海燕的付出堅(jiān)持,張格林的追夢堅(jiān)持,孫燦爛的愛心傳遞等等。他們的事跡是榜樣,激勵著我們,鼓舞著我們,鞭策著我們,給我們奮斗的力量,他們像一泓清泉,凈化著我們的心靈,又像一盞明燈,照亮我們前進(jìn)的方向。少年興則家鄉(xiāng)興,少年富則家鄉(xiāng)富,少年強(qiáng)則家鄉(xiāng)強(qiáng)!
有一種精神叫毅力。它是一日曝曬十日寒的忍耐,它是三更起床五更眠的執(zhí)著,它是志堅(jiān)創(chuàng)業(yè)忘身殘。我們無法忘記愚公面對王屋太行兩座屹立的山峰,并沒有退縮的精神,帶著一家日復(fù)一日,年復(fù)一年的工作著,最終感動了上天。是毅力與堅(jiān)持推動著我們走向成功的巔峰。
在漆黑的夜晚,誰持之以恒,誰就能發(fā)現(xiàn)指路明燈,通往目的地;在洶涌的海上,誰持之以恒,誰就能發(fā)現(xiàn)鮮美食物,享受可口的午餐;在人生道路上,誰持之以恒,誰就能成功。持之以恒,即堅(jiān)持,從始至終。它似一泓清泉,擺脫束縛噴涌而出;它如一枝獨(dú)傲寒霜的梅,綻放清香之花;它像一江春水,奔流不息向東流。
“堅(jiān)持就是勝利”我以這句話來鞭撻自己,拿起持之以恒的畫筆,闊步向前,點(diǎn)綴人生風(fēng)采,書寫成功篇章。像愚公家鄉(xiāng)好少年學(xué)習(xí),勇于追夢,傳遞愛心,做一名出色的愚公家鄉(xiāng)好少年!
中國英語帶翻譯(實(shí)用19篇)篇六
筆者選取了2000-2005年國內(nèi)核心翻譯期刊中國翻譯,中國科技翻譯,上海翻譯中所有涉及商務(wù)英語翻譯的論文,從中分析了六年來我國商務(wù)英語翻譯研究的特點(diǎn).在此基礎(chǔ)上指出了我國商務(wù)英語翻譯研究中存在的'問題.
作者:譚麗萍作者單位:廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院,廣東,廣州,510000刊名:考試周刊英文刊名:kaoshizhoukan年,卷(期):2008”"(7)分類號:h3關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯研究
中國英語帶翻譯(實(shí)用19篇)篇七
斑斕的秋,微涼的風(fēng),淡淡的憂愁,突然,心中添了幾分蒼涼。行走的光年,刻骨的回憶,淺淺的夢,瞬間,秋被染了滿城的溫情。
——題記。
一縷秋風(fēng),輕輕飄散,將滿季的風(fēng)情染成了金黃。一簾秋雨,緩緩而落,把所有的清愁撒于塵土之中。相思風(fēng)中,時(shí)光煮雨,輕輕捻起一卷微涼的光陰,剪成一段溫潤的情意,回眸剎那,秋的模樣被寫成了最美的詩行。
秋,從來都是一個充滿詩意的季節(jié)。秋陽下,落雁與孤鴻齊飛,秋水?dāng)y長天共舞。春有百花秋有月,秋月明凈桂花香。夏有涼風(fēng)秋依陽,暖陽襲夢菊子笑。冬日聽雪秋寫詩,墨韻洶涌心澎湃。一縷光陰一卷詩,半簾秋雨惹相思。
秋,總是那樣的悠然自得,秋意闌珊月傾城,秋之清歡悅于心,秋仿佛是時(shí)光特意設(shè)下來的一道季節(jié)風(fēng)景。秋,也總是那樣的多愁善感,行走在鋪滿落葉的小徑上,心突然添了幾分蒼涼,秋之凄美,凄于涼,卻也美如詩。如癡如詩般的秋,越是走到了深處,心中的那份蒼涼的感覺漸漸也淡了下來,或許是悲傷已隨風(fēng)飄散,愁已不為憂,憂已不成愁。
秋向來有風(fēng)情萬種的輪回,人卻無千年相守的韶華。翻開記憶的篇章,偶爾回讀往昔的緣分,內(nèi)心難免會有所觸動,或是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的深情,或是因?yàn)樵?jīng)的自己,讀著讀著,突然就黯然淚下了,也不知道是因?yàn)楦袆樱€是因?yàn)楦袀?,大概是因?yàn)樾闹杏兄撤N特定的情懷吧。
庭前,梧桐葉落鎖清秋,漸入霜季盡蕭條,眉頭心間,突起漣漪,應(yīng)是此情此景想起你。研墨,提筆,為你書一箋秋之深情,染不得一絲感傷,見不著一點(diǎn)哀愁,那淡淡的風(fēng),那輕輕的云,將帶走所有的憂,只留下,最深的情意,最濃的眷戀。
于心間,拾起每一寸被遺留的光陰,將歲月的溫情藏在無盡的思念之中,記憶的岸邊,漾起了我們初遇時(shí)的季節(jié),每一縷秋風(fēng)都輕如綿,每一滴雨漸墜落在心間,而你就這樣,于朦朧中走進(jìn)我的世界。
在情愛的世界里,從來都沒有誰比誰愛得深,真正決定愛情結(jié)局的是,你懂我的情,我懂你的心。你我若懂得彼此的心意,即便我們相隔著千山和萬水,依然是心有靈犀,曾經(jīng)漂洋過海,只為與你謀一面。你我若是不明白對方的牽掛,即便我就站在你的眼前,你擦過了我的肩,今生也不過是匆匆一別的陌生人罷了。
風(fēng)過一程,秋走一季,生命中的許多緣分總是可遇不可求,沒有預(yù)期,也不必刻意為誰等待,因?yàn)闊o論遇見了誰,都會是自己最青澀的年華。在我們遇見的時(shí)光里,將傾心給了某個人,或許,誰也沒有陪誰到最后,但在走過的光陰歲月,也無悔于心了。
秋風(fēng)起無故,秋雨落無痕。風(fēng),為心而生;雨,為情而飄。寂寞如風(fēng)淚似雨,情因心動緣隨心,幾多憂傷幾多愁,化作相思,綿綿無絕期,留在心中的盡是,那一季,那段情,那個人。
淺淺的憂傷,淡淡的愁;濃濃的秋意,深深的情。幾許闌珊幾度秋,相思明月寄何方,如花美眷甚不如與君攜手,繁華三千遠(yuǎn)不及情暖一季。人生若如初見,幾經(jīng)人間煙火,待到季幕回首時(shí),但愿,時(shí)光未老,而你也還在,那該有多美好。
朝陽向晚,深秋來遲,落葉歸根,塵埃已定,很多緣分就這樣被定格了,很多故事就這樣被藏在光陰的記憶里。如果俗世之間一切的事物就好像大自然這般,一旦被沉淀了便有了定數(shù),或許人生就會少了許多紛爭,生命便多了幾份安然,如此,已是一件十分美好的事情。
不知不覺,時(shí)光的步伐已經(jīng)走到秋之深處,秋縱然有落幕的一天,但心中始終堅(jiān)守著一份關(guān)于舊時(shí)光的碎碎念,那是對季節(jié)的.溫暖守候,是對最初執(zhí)念的不變信仰。或許,已經(jīng)不再執(zhí)意去追求所謂的一個結(jié)果,但心中依然不改自己的初衷。趕赴在時(shí)光的催促路上,來來去去,走走停停,內(nèi)心的感覺逐漸淡了下來,但心依然向著陽光,朝著幸福微笑前行。
徘徊在文字的墨香之中,心如淡水秋漸濃,情似飛花落無痕。執(zhí)筆想為這一季秋寫一卷詩行,與情一起攜手同行,把一路的風(fēng)景染成秋的色彩,不帶一絲憂傷,不留半點(diǎn)遺憾,剩下的全是感動和期盼,如此,便是最好不過。
于光陰的書箋上,把愛過的歲月寫成歌,在清歡的季節(jié)里將年華過成詩,心始終于熏香的詩行里溫婉存在。而后,一路高歌,一路勇敢前行,于尋尋覓覓的淺時(shí)光里,相逢最好的自己,遇見最美的情緣。
中國英語帶翻譯(實(shí)用19篇)篇八
四年一度的冬季奧運(yùn)會終于順利開幕了,這次,冬奧會會在俄羅斯最狹長、也是俄羅斯最最受歡迎的城市------索契舉行。
索契冬奧會,這次的吉祥物由各個國家選舉出來的,分別是:“火焰男孩”和“雪花女孩”。
2月8日,冬奧會如期開幕,索契冬奧會開幕式又如一部俄羅斯歷史文化的交響樂,以唯美的畫面、悠揚(yáng)的音樂,搭乘著俄羅斯的夢想,從古至今,娓娓道來。
在索契冬奧會上,中國有許多運(yùn)動員用自己的努力拼下了中國的榮譽(yù)。李堅(jiān)柔就是其中一員,在這個冬奧會上,中國代表團(tuán)派出李堅(jiān)柔、范可新等三人參加女子短道速滑500米,但只有李堅(jiān)柔闖入決賽,她以45秒263的成績率先沖過終點(diǎn),為中國隊(duì)贏得了首枚金牌。
張虹,她在女子速度滑冰1000米中,拿下了中國速度滑冰冬奧歷史首金。周洋也在短道速滑1500米中獲得成功。還有那些默默無聞無私奉獻(xiàn)的運(yùn)動員,雖然,他們沒得什么名次,可在底下,他們付出的汗水比別人更多。
在索契冬奧會上,我國的運(yùn)動健兒用他們的汗水換得了全華夏民族的榮耀,在比賽中,有一位我不知名的運(yùn)動員,在男子速滑中,跌到了,再爬起來狂追,使中國代表團(tuán)贏得了一枚銅牌,我們應(yīng)該學(xué)習(xí)這種精神,不怕困難。堅(jiān)持到最后,永不言敗。
在我們?nèi)松穆猛局?,跌倒一次不怕,爬起來,繼續(xù)大步向前!
中國英語帶翻譯(實(shí)用19篇)篇九
簡歷編號:
更新日期:
姓名:
大學(xué)生個人簡歷。
國籍:
中國。
目前所在地:
廣州。
民族:
漢族。
戶口所在地:
湖北。
身材:
165cm?52kg。
婚姻狀況:
未婚。
年齡:
29歲。
培訓(xùn)認(rèn)證:
誠信徽章:
求職意向及工作經(jīng)歷。
人才類型:
普通求職?
應(yīng)聘職位:
服裝/紡織/皮革跟單:外貿(mào)跟單、總裁助理/總經(jīng)理助理:助理/秘書、英語翻譯:翻譯。
工作年限:
5
職稱:
無職稱。
求職類型:
全職。
可到職日期:
隨時(shí)。
3500--5000。
希望工作地區(qū):
廣州。
個人工作經(jīng)歷:
公司名稱:
凱斯服飾有限公司起止年月:-04~-06。
公司性質(zhì):
外商獨(dú)資所屬行業(yè):紡織,服裝。
擔(dān)任職務(wù):
外貿(mào)跟單。
工作描述:
--與外國客人溝通相關(guān)事宜,接單和下單。
--全程跟進(jìn)辦和貨,控制質(zhì)量和貨期。
--與各個部門及供應(yīng)商協(xié)調(diào)控制整個生產(chǎn)過程。
離職原因:
公司名稱:
公司性質(zhì):
外商獨(dú)資所屬行業(yè):紡織,服裝。
擔(dān)任職務(wù):
外貿(mào)跟單。
工作描述:
--協(xié)調(diào)督促各部門,保證品質(zhì)和交貨時(shí)間。
離職原因:
教育背景。
畢業(yè)院校:
湖北工業(yè)大學(xué)。
最高學(xué)歷:
本科。
畢業(yè)日期:
所學(xué)專業(yè)一:
行政管理。
所學(xué)專業(yè)二:
受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
學(xué)校(機(jī)構(gòu))。
專業(yè)。
獲得證書。
證書編號。
注冊安全主任培訓(xùn)。
培訓(xùn)。
注冊安全主任。
中山紅十字。
培訓(xùn)。
急救培訓(xùn)。
語言能力。
外語:
國語水平:
精通。
粵語水平:
優(yōu)秀。
工作能力及其他專長。
*是一個團(tuán)隊(duì)協(xié)作者,能獨(dú)立解決問題,分析說明能力強(qiáng);
*工作細(xì)心,勤奮。
詳細(xì)個人自傳。
本人樂觀自信,積極進(jìn)取。多年從事外貿(mào)行業(yè),積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。對生活和工作本著態(tài)度決定一切的`信條,以誠實(shí),守信的態(tài)度對待人和事。希望能在外貿(mào)行業(yè)站得更高,看得更遠(yuǎn)。
個人聯(lián)系方式。
通訊地址:
聯(lián)系電話:
家庭電話:
手機(jī):
qq號碼:
電子郵件:
個人主頁:
中國英語帶翻譯(實(shí)用19篇)篇十
年齡:23。
戶口所在:河源。
國籍:中國。
婚姻狀況:未婚。
民族:漢族。
培訓(xùn)認(rèn)證:未參加。
身高:153cm。
誠信徽章:未申請。
體重:40kg。
人才測評:未測評。
我的特長:
求職意向。
人才類型:應(yīng)屆畢業(yè)生。
應(yīng)聘職位:人事專員,人事助理,英語翻譯。
工作年限:0。
職稱:無職稱。
求職類型:實(shí)習(xí)。
可到職日期:三個月以后
月薪要求:面議。
希望工作地區(qū):深圳,深圳,深圳。
工作經(jīng)歷。
廣東移動花都分公司。
公司性質(zhì):國有企業(yè)。
所屬行業(yè):通信/電信/網(wǎng)絡(luò)設(shè)備。
擔(dān)任職位:客服。
離職原因:考證。
花都不夜天酒店。
公司性質(zhì):民營企業(yè)所屬行業(yè):快速消費(fèi)品(食品,飲料,化妝品)。
擔(dān)任職位:服務(wù)員。
工作描述:
3.及時(shí)為客人問茶、斟茶、派巾等等。
離職原因:準(zhǔn)備期末考試。
金輪柯式印刷有限公司。
公司性質(zhì):民營企業(yè)。
所屬行業(yè):造紙/印刷。
擔(dān)任職位:前臺招待。
工作描述:
2.接聽電話,以真誠甜美的聲音,展現(xiàn)公司良好的形象。
離職原因:上大學(xué)。
教育背景。
畢業(yè)院校:廣東行政職業(yè)學(xué)院。
最高學(xué)歷:大專。
獲得學(xué)位:。
起始年月終止年月學(xué)校(機(jī)構(gòu))所學(xué)專業(yè)獲得證書證書編號。
語言能力。
外語:英語優(yōu)秀。
粵語水平:優(yōu)秀。
其它外語能力:
國語水平:優(yōu)秀。
工作能力及其他專長。
本人已獲得大學(xué)英語六級證書及高級秘書證,具有扎實(shí)的英語基礎(chǔ),能熟練處理日常商務(wù)函電和具備一定的聽、說、讀、寫及翻譯能力;熟悉計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)、熟練掌握辦公自動化。
為人忠誠勤懇、積極向上,崇尚團(tuán)隊(duì)合作精神。能不斷學(xué)習(xí)新知識,能將管理經(jīng)驗(yàn)靈活運(yùn)用于工作中。
本人勤奮踏實(shí),工作認(rèn)真負(fù)責(zé),自學(xué)能力強(qiáng);性格開朗,容易與人相處,注重團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,承受較大壓力。最重要的是本人具有吃苦耐勞,不怕困難的精神。
中國英語帶翻譯(實(shí)用19篇)篇十一
所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)語句陳述的是一連串的動作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類語句與漢語的表達(dá)方式較一致”可按原文的順序譯出。
2.反譯法。
英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結(jié)式。
多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態(tài)“漢語就把敘事部分放在前。
表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時(shí)則將其放在句末”從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
3.詞義引申翻譯法。
詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。
從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。
將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達(dá)。
將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達(dá)一種具體事物的時(shí)候,用具體化的事物來表達(dá),還其具體的本來面目,使讀者一目了然。
邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對該詞、短語或整個句子從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。
語義引申就是把原文中的弦外之音補(bǔ)益出來,就屬于語用學(xué)引申的手法。
語用學(xué)是非語義學(xué)的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。
除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。
4.凝練翻譯法。
商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。
翻譯這類語句時(shí),要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個成分之間的關(guān)系。
把各種方法合理地綜合運(yùn)用、靈活處理,既忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語言特點(diǎn)上看,英語為形合,而漢語則為神合。
5.詞類轉(zhuǎn)換翻譯法。
由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。
為了適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中需要運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。
商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達(dá)大不相同。
因此,英語被動句在譯成漢語時(shí)不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式,而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。
中國英語帶翻譯(實(shí)用19篇)篇十二
有道詞典背靠其強(qiáng)大的搜索引擎(有道搜索)后臺數(shù)據(jù)和“網(wǎng)頁萃取”技術(shù),從數(shù)十億海量網(wǎng)頁中提煉出傳統(tǒng)詞典無法收錄的各類新興詞匯和英文縮寫,如影視作品名稱、品牌名稱、名人姓名、地名、專業(yè)術(shù)語等。由于互聯(lián)網(wǎng)上的網(wǎng)頁內(nèi)容是時(shí)刻更新的,因此有道桌面詞典提供的詞匯和例句也會隨之動態(tài)更新,以致將互聯(lián)網(wǎng)上最新、最酷、最鮮活的中英文詞匯及句子一網(wǎng)打盡。
下載地址:有道詞典。
實(shí)時(shí)收錄最新詞匯。
基于有道詞典獨(dú)創(chuàng)的“網(wǎng)絡(luò)釋義”技術(shù),為您提供最佳翻譯結(jié)果。輕松囊括互聯(lián)網(wǎng)上最新最流行的詞匯,orz這樣的網(wǎng)絡(luò)詞語也不放過。
海量例句一鍵查詢。
2300萬條例句一鍵查詢,還可根據(jù)單詞釋義選擇相關(guān)例句,幫您更加準(zhǔn)確理解單詞語境,活學(xué)活用。
強(qiáng)力智能屏幕取詞。
融入ocr強(qiáng)力取詞功能,可在多款瀏覽器、圖片、pdf文檔中輕松取詞??蓽?zhǔn)確辨別英文變形詞,實(shí)現(xiàn)詞組取詞。同時(shí)“有道指點(diǎn)”技術(shù)為您提供豐富的人物、影訊、百科等內(nèi)容。
專業(yè)權(quán)威大詞典。
完整收錄《21世紀(jì)大英漢詞典》、《新漢英大辭典》、《現(xiàn)代漢語大詞典》等多部專業(yè)權(quán)威詞典,詞庫大而全,查詞快又準(zhǔn)。
多國語言翻譯。
集成中、英、日、韓、法五種語言專業(yè)詞典,切換語言環(huán)境,即可選擇多國語言輕松查詢,
英文、日文全文翻譯。
實(shí)現(xiàn)快速準(zhǔn)確的全文翻譯,還可自動檢測語言環(huán)境,輕松翻譯英文、日文長句及文章段落。
其他功能:
內(nèi)容豐富的百科全書。
融入全球最大的中文百科全書,一站式的網(wǎng)絡(luò)參考書與知識查詢平臺。查的不僅是單詞,還有更豐富的百科知識供您瀏覽。
純正英文單詞發(fā)音。
提供標(biāo)準(zhǔn)清晰的純正英文語音朗讀示范,可實(shí)現(xiàn)邊看邊聽,幫您有效記憶單詞,學(xué)習(xí)口語發(fā)音。
權(quán)威漢語大詞典。
加入權(quán)威《現(xiàn)代漢語大詞典》,實(shí)現(xiàn)漢語成語、生僻字的直觀釋義,為您提供準(zhǔn)確高效的漢語寶典。
便捷的網(wǎng)絡(luò)單詞本。
可隨時(shí)添加單詞,并使單詞本與服務(wù)器保持實(shí)時(shí)同步,方便您在任何地方學(xué)習(xí)單詞。同時(shí)支持導(dǎo)入導(dǎo)出、編輯分類等多項(xiàng)功能,大大提高英語學(xué)習(xí)效率。
本地詞庫大擴(kuò)容。
完整收錄《21世紀(jì)大英漢詞典》及《新漢英大辭典》,本地詞庫大擴(kuò)容。下載有道詞典本地增強(qiáng)版,離線也能查單詞。
中國英語帶翻譯(實(shí)用19篇)篇十三
一、對公司所涉及的英文資料的翻譯準(zhǔn)確性,實(shí)時(shí)性負(fù)責(zé)。
二、負(fù)責(zé)國外專家,客戶的接待,配從,口譯工作。
三、公司日??蛻粲⒄Z資料的翻譯,對相關(guān)中英文資料進(jìn)行整理并歸檔保存。
四、各種生產(chǎn)資料的中外文互譯,協(xié)助其他部門完成所需的中英文互譯工作。
五、國外客戶溝通、交流及公司高層管理人員與外商談判的翻譯工作,跟蹤國外客戶訂單。
六、對公司所涉及的英文資料的翻譯準(zhǔn)確性、實(shí)時(shí)性負(fù)責(zé)。
七、公司領(lǐng)導(dǎo)安排的其他臨時(shí)性任務(wù)。
八、從業(yè)人員在工作之余還應(yīng)繼續(xù)學(xué)習(xí),不斷提高專業(yè)方面的水平。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
中國英語帶翻譯(實(shí)用19篇)篇十四
生日:19xx-xx-xx民族:漢族。
婚姻狀況:已婚籍貫:xxx。
身高:174公分體重:65公斤。
專業(yè):外語工作經(jīng)驗(yàn):7年。
期望工作地點(diǎn):新鄉(xiāng)市輝縣。
求職意向。
行業(yè)/職位:翻譯英語翻譯期望月薪:面議工作性質(zhì):全職。
行業(yè)/職位:高級經(jīng)營/管理總經(jīng)理助理期望月薪:面議工作性質(zhì):全職。
教育經(jīng)歷。
語言能力。
語種:葡萄牙語能力:精通。
語種:英語能力:精通。
工作經(jīng)歷。
公司名稱:河南豫飛重工集團(tuán)。
公司規(guī)模:500~1000人。
所在部門:總裁辦。
工作分類:高級經(jīng)營/管理董事長助理(高級英語翻譯)。
職位月薪:保密。
工作描述:1.擬定和翻譯公司涉外合同,商務(wù)標(biāo)書,項(xiàng)目資料和客戶來往函電。
2.承擔(dān)公司重要國外客戶的商務(wù)接待和洽談工作。
3.執(zhí)行、協(xié)調(diào)和跟進(jìn)海外項(xiàng)目,維護(hù)好客戶關(guān)系。
4.負(fù)責(zé)董事長的對外聯(lián)絡(luò),配合處理外部公共關(guān)系(政府、重要客戶)。
5.組織籌備公司重大國際會議,安排會議議程,監(jiān)督會議決議執(zhí)行。
6.陪同董事長參與國外業(yè)務(wù)考察、洽談、談判等。
7.董事長完成日常工作,為董事長提供必要的信息服務(wù)。
公司名稱:中鐵國際(安哥拉)分公司。
公司規(guī)模:500~1000人。
所在部門:總經(jīng)辦。
工作分類:高級經(jīng)營/管理總經(jīng)理(高級英葡翻譯)。
職位月薪:保密。
工作描述:1.羅安達(dá)(首都)分公司本部:。
負(fù)責(zé)土建項(xiàng)目的投標(biāo)、競標(biāo)、商務(wù)洽談和組織實(shí)施。
統(tǒng)籌各職能部門(內(nèi)部公共關(guān)系)之間的協(xié)調(diào)和服務(wù)。
創(chuàng)建對外商務(wù)公共關(guān)系網(wǎng),協(xié)調(diào)本部、各項(xiàng)目和外部機(jī)構(gòu)的.關(guān)系。
負(fù)責(zé)檔案、印章、文印的等項(xiàng)工作的管理。
負(fù)責(zé)內(nèi)部行政、物資采購、人員車輛設(shè)備調(diào)配養(yǎng)護(hù)等工作的管理。
負(fù)責(zé)港口清關(guān)和貨物交付。
負(fù)責(zé)對外接待,聯(lián)誼,公關(guān)事宜的組織。
指定分包商與供應(yīng)商。
組織公司會議會務(wù),跟蹤落實(shí)總經(jīng)理辦公會決議。
草擬審核公司對外行文、函件和報(bào)告,處理業(yè)主和監(jiān)理等來電來函。
培訓(xùn)本公司外籍員工和分包商外籍員工。
收集企業(yè)各類信息,建立信息庫。
2.施工工地:
實(shí)施辦公室內(nèi)部管理。
組織和實(shí)施項(xiàng)目施工。
調(diào)配物資、設(shè)備和人員。
與監(jiān)理和業(yè)主現(xiàn)場協(xié)調(diào)和交流。
公司名稱:河南海外工程建設(shè)有限公司。
公司規(guī)模:500~1000人。
所在部門:總經(jīng)辦。
工作分類:高級經(jīng)營/管理英語翻譯。
職位月薪:保密。
工作描述:1.翻譯工程合同,項(xiàng)目標(biāo)書與業(yè)主以及監(jiān)理的來往函電。
2.負(fù)責(zé)外聯(lián)工作,配合處理外部公共關(guān)系(政府、重要客戶)。
自我評價(jià)。
6年外事工作經(jīng)驗(yàn),先后供職于泰國,菲律賓,密克羅尼西亞,巴布亞新幾內(nèi)亞,所羅門,斯里蘭卡,肯尼亞,安哥拉(官方語言葡萄牙語),印度等國。
全國高校計(jì)算機(jī)二級證書,熟練使用internet、office、等辦公軟件。
熟悉商務(wù)禮儀,善于進(jìn)行商務(wù)談判。
能適應(yīng)國內(nèi)外長短期出差。
更多。
中國英語帶翻譯(實(shí)用19篇)篇十五
一、對公司所涉及的英文資料的翻譯準(zhǔn)確性,實(shí)時(shí)性負(fù)責(zé)。
二、負(fù)責(zé)國外專家,客戶的接待,配從,口譯工作。
三、公司日常客戶英語資料的翻譯,對相關(guān)中英文資料進(jìn)行整理并歸檔保存。
四、各種生產(chǎn)資料的中外文互譯,協(xié)助其他部門完成所需的中英文互譯工作。
五、國外客戶溝通、交流及公司高層管理人員與外商談判的翻譯工作,跟蹤國外客戶訂單。
六、對公司所涉及的英文資料的翻譯準(zhǔn)確性、實(shí)時(shí)性負(fù)責(zé)。
七、公司領(lǐng)導(dǎo)安排的其他臨時(shí)性任務(wù)。
八、從業(yè)人員在工作之余還應(yīng)繼續(xù)學(xué)習(xí),不斷提高專業(yè)方面的水平。
中國英語帶翻譯(實(shí)用19篇)篇十六
首先暑假初期,各位考生應(yīng)當(dāng)對英語語法有大概系統(tǒng)的了解,熟悉5種簡單句型,三大從句以及特殊結(jié)構(gòu),這樣我們才能在遇到翻譯真題時(shí)分清句子的結(jié)構(gòu),從而采取相應(yīng)的翻譯方法。如果有同學(xué)仍然沒有自己復(fù)習(xí)一遍語法,需要在復(fù)習(xí)翻譯前大致了解基本語法知識點(diǎn),作一個鋪墊。
在了解了基本的語法知識后,我們正式進(jìn)入復(fù)習(xí)。首先,我們的全部聯(lián)系要以真題為基礎(chǔ),這一階段分析句子的范圍在1990-20xx。在最初階段,一定不要盲目追求速度,我們可以一天只翻譯一個句子。但是這種翻譯并不是查出所有的詞語然后翻譯成句就草草了事,因?yàn)楹芏嗤瑢W(xué)基本是在“看”翻譯,看到一句話,在頭腦中思考一遍,思考出大概的翻譯內(nèi)容,然后就直接對照答案了,在這里想提醒各位考生,這種方式是很難進(jìn)步的,翻譯是一定要落實(shí)到筆頭的,只有寫出來才能發(fā)現(xiàn)自己的問題出在哪里。而且只“看”翻譯會給學(xué)生造成虛假的印象,認(rèn)為自己差不多都能翻譯出來,但實(shí)際上如果落實(shí)到筆頭就會發(fā)現(xiàn)很多語句并不通順,所以建議考生,如果想在翻譯上有進(jìn)步,一定要踏踏實(shí)實(shí)的寫下來,不要怕費(fèi)時(shí)間。
建議實(shí)行四步翻譯法,幫助你快速提高翻譯。
第一步,在不借助任何詞典的情況下根據(jù)自己的理解翻譯一遍;
第二步,對自己的第一遍譯文進(jìn)行修改,從詞語搭配到句子通順、邏輯方面都要進(jìn)行修改;
第三步,查出生詞,并且再根據(jù)自己對翻譯新的理解寫出一遍翻譯并進(jìn)行潤色;
最后一步,對照答案,找出自己的譯文與標(biāo)準(zhǔn)答案的區(qū)別,并寫出為何譯文要這樣翻譯,這樣翻譯有什么優(yōu)點(diǎn),而自己的譯文差在哪里,以后要如何注意。
只有通過一步步的不斷修改,才能在這個漸進(jìn)的過程中得到進(jìn)步。真正認(rèn)認(rèn)真真弄懂一道題,比模模糊糊做完10道題收獲更大,希望同學(xué)們不要急躁,不要認(rèn)為時(shí)間不夠用了,多做幾道題,做而不會,所耗費(fèi)的時(shí)間做的都是無用功??忌鷤兦杏浺⒁?。
最后,希望同學(xué)們反復(fù)回看自己翻譯的句子,記憶其中出現(xiàn)的生詞、短語,某些語句的翻譯方法等,不斷加強(qiáng)鞏固,直到達(dá)到提到這個句子便能說出全部知識點(diǎn),并且翻譯成標(biāo)準(zhǔn)的譯文為止。
中國英語帶翻譯(實(shí)用19篇)篇十七
婚姻狀況:未婚籍貫:河南省新鄉(xiāng)市。
身高:173公分體重:70公斤。
專業(yè):英語工作經(jīng)驗(yàn):1年。
期望工作地點(diǎn):新鄉(xiāng)市。
求職意向。
行業(yè)/職位:翻譯英語翻譯期望月薪:6000元工作性質(zhì):全職。
教育經(jīng)歷。
語言能力。
語種:英語能力:精通。
工作經(jīng)歷。
公司名稱:孔子學(xué)院。
公司規(guī)模:5~10人。
所在部門:印度韋洛爾科技大學(xué)孔子學(xué)院。
工作分類:培訓(xùn)/教育對外漢語教師。
職位月薪:4000及以上。
工作描述:
自我評價(jià)。
工作積極認(rèn)真,細(xì)心負(fù)責(zé),熟練運(yùn)用辦公自動化軟件,善于在工作中提出問題、發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,有較強(qiáng)的分析能力;勤奮好學(xué),踏實(shí)肯干,動手能力強(qiáng),認(rèn)真負(fù)責(zé),有很強(qiáng)的社會責(zé)任感;堅(jiān)毅不拔,吃苦耐勞,喜歡和勇于迎接新挑戰(zhàn)。英語書寫和口語能力強(qiáng);因從事對外漢語漢語,有一定的漢語功底。
中國英語帶翻譯(實(shí)用19篇)篇十八
大部分考生都覺得考研翻譯很難,但對難點(diǎn)的認(rèn)識卻各不相同。歸納起來看,主要有以下幾種類型:語法知識缺乏型、詞匯缺乏型、翻譯知識缺乏型和學(xué)習(xí)態(tài)度消極型。
1.語法知識缺乏型的考生一般認(rèn)為句子結(jié)構(gòu)太復(fù)雜,難以理解。按照考研英語大綱的要求,考生需要準(zhǔn)確理解結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料。句子結(jié)構(gòu)是英語大廈的支柱,學(xué)會分析句子結(jié)構(gòu)是學(xué)好英語的必要前提。
2.詞匯缺乏型的考生一般覺得生詞太多,放眼望去,茫茫一片,不知所云。按照考研英語大綱的規(guī)定,在英譯漢中一般不會有超綱詞匯出現(xiàn),尤其是在所需翻譯的150詞中,可以說95%以上的單詞都是考研大綱規(guī)定要求掌握的詞匯,都應(yīng)該是各位考生所熟悉的詞匯。由此可知,感覺生詞多的考生的詞匯量極小,語言基礎(chǔ)也比較差,需要大幅度增加詞匯量,最起碼應(yīng)該先把考研大綱要求的詞匯背下來。
3.翻譯知識缺乏型的考生一般覺得心理明白卻不知如何表達(dá)。心里明白,說明基本上認(rèn)識英文,但不一定真懂原文的意義;寫不出來,說明缺乏英譯漢的必要技巧或缺乏駕馭漢語表達(dá)的能力。一方面,經(jīng)過一段時(shí)間的復(fù)習(xí)備考之后,考生接觸過大量的英文材料,具備了一定的詞匯和語法知識,許多單詞看起來都很面熟,但事實(shí)上離真正掌握和熟練運(yùn)用的差距還很大。因此,雖然說心里明白,其實(shí)只是認(rèn)識英文,并沒有完全讀懂原文的意義。另一方面,由于考生平時(shí)缺乏翻譯練習(xí)和實(shí)踐,缺乏對英漢兩種語言差異性的認(rèn)識,往往“只見英文不見中文”或者“只見中文不見英文”,缺乏必要的翻譯知識和技巧,所以就會有寫不出來的感 覺。建議這類考生,認(rèn)真理解、深入學(xué)習(xí)已經(jīng)熟悉的詞匯和語法知識,多注意英漢表達(dá)方式的差異,掌握一些英漢兩種語言相互轉(zhuǎn)化的基本方法和技巧,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐練習(xí),以進(jìn)一步提高理解英文和表達(dá)譯文的能力。
4.態(tài)度消極型的考生只知道一個“難”字,“知其難而不知其所以難”。知道難,說明自身知識缺乏;不知道難在哪里,說明態(tài)度消極,對此根本不重視。這種考生的學(xué)習(xí)態(tài)度本身就有問題,只有轉(zhuǎn)變態(tài)度,認(rèn)真對待,變消極為積極,才能找到自己的不足之處和差距所在。
翻譯作為一門學(xué)問,可謂博大精深,要求譯者具有較高的語言修養(yǎng)和靈活處理兩種語言的能力。但是,任何學(xué)問都有一定的規(guī)律和一些基本的方法和技巧,英漢翻譯也不例外。所以,要做好考研翻譯的試題,除了具備一定的詞匯量和文化背景知識外,廣大考生還必須要掌握一些基本的英譯漢的翻譯方法和翻譯技巧,楊老師提出了一個更加輕松、更加容易掌握、更加實(shí)用的應(yīng)對考研翻譯的策略——拆分與組合。它可以讓廣大考生在有限 的英語基礎(chǔ)知識下,突破考研翻譯,獲得理想的分?jǐn)?shù)。
1.理解拆分句子結(jié)構(gòu) 找出解題突破口
長句、難句、復(fù)雜句,句句難懂,這是每一個考生都非常清楚的一點(diǎn)。所以在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。由于英語語言具有“形合”的特點(diǎn),就是說,英語的句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來。所以,在理解英語句子的時(shí)候,理解并拆分句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)就這也自然而然的成了解題的突破口。
在考研翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。怎么拆分呢?有的同學(xué)認(rèn)為自己英語基礎(chǔ)知識比較差,對英語句子的語法結(jié)構(gòu)不太理解。沒有關(guān)系!正因?yàn)橛⒄Z語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解英語的時(shí)候,可以把主句和從句拆分出來,或者把主干部分和修飾部分拆分出來?;驹瓌t:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。這樣就有助于看清句子結(jié)構(gòu),進(jìn)而更好的理解英語原文。同時(shí),還有一個更為重要的目的,就是在拆分的時(shí)候,我們了解到了考研翻譯的考點(diǎn)和評分點(diǎn)。這才是更重要的!但是,在拆分長難句的過程中,最好不要把單獨(dú)的一個英語的單詞拆分出來,因?yàn)槿绻粋€一個單詞都拆分出來的話,整個英語句子,就可能會無限制的拆分下去了。
2.改變原文順序,組合漢語譯文
句子拆分后必然有一個如何排列各分句或句子的問題。為了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯聯(lián)系,同時(shí)又照顧到漢語的思維與表達(dá)習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然后進(jìn)行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據(jù)漢 語習(xí)慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說:
提示:
a)在英語中定語從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前;
c)簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前面;
d)復(fù)雜的狀語從句可以安排在整個句子主干的前面或者后面;
e)在英語中被動句使用很多,而漢語中主動句則使用很多,所以翻譯的時(shí)候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動句等等。
考研翻譯中的長難句可以通過簡單的“拆分與組合”得出漢語譯文。但是,不可忽略了漢語譯文的檢查。譯文檢查的最有效的方式是閱讀漢語譯文,通過閱讀就可以知道自己翻譯的譯文是不是準(zhǔn)確而又通順的漢語。正所謂,“長句難句,一(譯)攻即破”。
中國英語帶翻譯(實(shí)用19篇)篇十九
居住地:上海。
電話:
e-mail:
最近工作[3年2個月]。
公司:xx(上海)咨詢有限公司。
行業(yè):其他行業(yè)。
職位:英文學(xué)歷:本科。
專業(yè):學(xué)校:華東師范大學(xué)。
教育經(jīng)歷。
/9--/7華東師范大學(xué)英語本科。
語言能力。
英語(精通)。
培訓(xùn)經(jīng)歷。
2008/12--/4復(fù)旦大學(xué)網(wǎng)絡(luò)學(xué)院人力資源管理師二級人力資源管理師二級證書。
/3-/3昂立教育高級口譯。
2002/7--2002/8華東工業(yè)大學(xué)金葉信息技術(shù)學(xué)院全國大學(xué)英語研修班課程。
證書。
2009/10中級工程師合格。
2005/12高級口譯證書合格。
2004/9初級工程師。
2002/5英語專業(yè)八級合格。
2002/5全國計(jì)算機(jī)等級二級合格。
豐富的外國供應(yīng)商接待經(jīng)驗(yàn),
工作中獨(dú)立思考及操作能力強(qiáng),“cet-6級”、“全國。
工作性質(zhì):全職。
期望月薪:面議/月。
工作經(jīng)驗(yàn)。
/9--至今:xx(上海)咨詢有限公司[3年2個月]。
所屬行業(yè):其他行業(yè)。
總經(jīng)理辦公室英文翻譯兼外事專管員。
所屬行業(yè):其他行業(yè)。
自由職業(yè)英文翻譯。
英語筆譯:《財(cái)富時(shí)報(bào)》、《21世紀(jì)商業(yè)評論》、《瘋狂英語》、《天下博客》、英國《衛(wèi)報(bào)》中文版擅長生物化學(xué)、生物工程、質(zhì)量管理等專業(yè)翻譯。
英語口譯:熟悉生物化學(xué)、生物工程及質(zhì)量管理等專業(yè)詞匯。豐富的外國供應(yīng)商及實(shí)驗(yàn)室工作人員接待經(jīng)驗(yàn)。廣外會外商陪同口譯工作。
國家翻譯資格水平考試(catti)英語口譯三級證書。
2002/2--2005/9:上海某翻譯公司[3個7個月]。
從事專職英語翻譯工作,至今合共翻譯稿件超過600萬字,主要包括商業(yè)管理、新聞時(shí)事、影視劇本、文學(xué)文化和電腦it等內(nèi)容,其中不少是關(guān)于香港社會情況以及行文用語需要符合香港客戶要求的繁體中文稿件,也有涉及醫(yī)學(xué)保健、土木建筑、機(jī)械設(shè)備等方面的稿件。
如果您對簡歷有任何疑問可以參看58求職助手。