在學習寫作的過程中,范文范本起著重要的作用,它幫助我們了解優秀作品的結構和特點。接下來是一些范文的分享,希望能夠為大家在寫作方面提供一些有用的參考和借鑒。
淺談英漢翻譯論文(熱門13篇)篇一
摘要:在新課標的要求之下,教師要完成的教學目標已經不僅僅是要讓學生掌握基本的知識理論,而是要促進學生的個性化發展。在高中英語教學中,教師要擺脫傳統教學模式的束縛,通過合作學習的教學方式來提升學生的英語素質。分析合作學習在高中英語教學中的應用,并提出一些合理有效的措施,根據中國高級英語教學的基本情況,提高英語教學效率。
淺談英漢翻譯論文(熱門13篇)篇二
摘要:此外,現在許多的大學生都比較熱衷過西方的節日,例如圣誕節,這是西方的傳統節日,又被稱為耶誕日,因為西方人把12月5號當做耶穌的誕辰來慶祝,隨著英語的學習,同學們對西方有了越來越多的了解,在每年的這一天好多學生都會裝扮宿舍,裝扮圣誕樹,并相互分發禮物。
關鍵詞:大學英語;教學。
英語是世界上最多國家使用的官方語言,是世界上最廣泛的第二語言,是擁有著世界第三位的母語使用者,僅次于漢語和西班牙語,作為一種國際語言,英語對世界各國的影響舉足輕重。第二次世界大戰結束以后,世界格局發生了極大的變化,反對戰爭維護和平成為大部分國家追求的目標,和平與發展成為時代的主題,科技創新迅速發展,經濟全球化的趨勢也越來越明顯,對于發展中國家的中國而言,這既是千載難逢的機遇,也是利弊共存的挑戰,如果中國想順應時代的發展潮流,發展本國的經濟,提高本國的影響力與國際地位,那么學會英語這種國際語言就顯得特別的重要。同時,對于國人來講,英語的學習對自己自身素質的提高、未來的就業等也有著至關重要的作用。所以我國比較重視英語的學習,從小學到大學都設有英語這一科目,基于比較文學與英語都有十分重要的影響。千年的人類文化的發展歷史向世人彰顯著一個道理,那就是各民族的文化都不是孤立存在的,在文化的發展過程中有著驚人的相似之處,同時各民族的文化在交往過程中互相滲透、相互影響,在發展過程中因為有著“外來的新因素”的加入而呈現不同的內容,所以不同的文化都是處于不同的交流對話中的。文學作為文化的一部分也是這樣,與其他國家的文化交流對話,相互影響,自身的發展離不開“外來因素”的影響,不同民族、不同國家的文學都會在人們學習的過程中,在人的意識中產生比較,產生影響。
一、大學英語教學中的語言現象。
比較文學一詞最早出現于名字為《比較文學教程》的一本書,作者是法國學者諾埃爾和拉普拉斯,但是這本書里并沒有提及這門學科的方法與理論,讓這一術語真正流行起來的是一名法國的文學批評家同時也是一名歷史學家,他叫維爾曼,曾多次在自己的講課過程中和著作中使用“比較文學”這一術語,為比較文學的發展做出來重要的貢獻,后人為了紀念他,稱其為“比較文學之父”。比較文學作為一門學科興起于19世紀末20世紀初,在19世紀的70年代以后,比較文學在歐美各國都有了很大的發展,當時的發展中心是法國。比較文學不僅在西方有著悠久的歷史,在我國的清朝末期,梁啟超先生就把我國的黃公度的長篇詩歌與西方的史詩進行比較,類似這樣的比較蘇曼殊與王鐘棋等人都做過,雖有的比較膚淺,但是還是足以說明比較文學在中國文學中已經有了開端。而正式的比較文學大約是20世紀30年代初期在中國出現的,朱自清、錢鐘書等人的著作中都出現許多中西文學比較的內容,很有見地,尤其是錢鐘書先生的《管錐編》在世界引起了廣泛的影響,被全世界的學者認可,認為是比較文學史上的大事。通過以上的介紹可以看到比較文學在世界文學上有著較大的影響。在目前中國的大學英語教學過程中,由于學生的英語水平相對較好,所以老師會大部分使用英語教學,遇到十分難以理解的內容會使用母語也就是漢語來加以解釋。眾所周知,英語屬于第一大語種印歐語系,而漢語屬于僅次于印歐語系的漢藏語系,二者間有著很大的不同,例如,英語是屈折語體,詞內有著專門表示語法意義的內部曲折變化,而漢語則與之相反,沒有專門表示語法意義的內部的附加成分。
雖然兩種語言有很大的差別,看上去沒有多大的關系,但是在英語學習過程中學生會發現,語言作為一種社會交際和溝通的工具,并不是孤立存在的,隨著中西之間的不斷交流和發展,語言自身也隨之而變化,伴隨著中國走向世界的步伐,英語和漢語有更多的接觸,在各自的發展中,不斷自我發展的同時也不斷吸收彼此所需要的因素完善自我的發展。例如詞匯發面,茶文化是指飲茶過程中形成的文化特征,包括茶道、茶精神、茶藝等,一直都是中國文化中的瑰寶,16世紀茶被葡萄牙人從我國的澳門帶進歐洲并在16世紀末進入了英語,tea這個詞是閩南語的音譯,而閩南語起源于福建的泉州,而福建又是著名的烏龍茶的故鄉,有著一千多年的茶文化歷史。自從tea被英語借用后,茶逐漸被英國人喜愛,許多貴族為了彰顯自己的文雅,會在家中特辟茶室,而且此后以tea為詞根,構成了許多的復合詞,如綠茶是greentea,紅茶是blacktea等,我國的名茶也越來越多地被英語借用,功夫茶為congou,武夷紅茶為bohea等。文化間的影響是相互的,明末清初時期,我國與西方國家的交往逐漸增多,西方文化對中國的影響也加深,一些有志之士將大量的英語詞匯引進漢語中,而在“五四”時期形成的翻譯外國文學的風潮也引進大量的英語詞匯,20世紀80年代的改革開放,使得中國的大門全面打開,西方文化在語言的交流過程中不斷對中國產生影響,涌進大量的英語詞匯。漢語中的一些詞匯也是源于英語,吸收了他們的音譯或意譯,如英語中的sofe被譯為沙發,typhoon譯為臺風。借用一些外來詞匯有些時候會讓言語表達得更加清楚,起到簡練語言的作用。例如現在在電視中人們會經常看到世界各國領導人在召開會議時圍圓桌而坐,這被叫做圓桌會議,“圓桌會議”一詞就是借自英語“roundtableconfence”,是指圍繞圓桌召開的會議,大家圍繞桌子而坐,沒有上下級、主次等分別,人人平等,來源于英語民間故事《亞瑟王傳奇》,故事中的亞瑟王為了讓自己的手下不產生尊卑感,相互之間不要有等級方面的矛盾,所以每次召開會議時就讓所有的武士坐在圓桌的周圍,彰顯人人平等,所以提到圓桌會議人們就明白了這是一種平等交流、對話協商的會議。對英語詞匯的借用一定程度上豐富了中華民族的精神文化生活。
除去一些詞匯的借用,學習過程中學生們也會發現英語和漢語的詞匯,習語在形式和意義上非常相似,甚至有些詞匯與習語可以說是完全的相似。例如漢語中的“有其父,必有其子”,英語中為“likefatherlikeson”,漢語中形容人多嘴的長舌,英語中為“alongtongue”等,英漢中這種現象不勝枚舉。剛才舉的例子都是形態和意義上十分相似的,有些詞就是英漢的直接翻譯。通過上面的描述可以看到,在大學英語教學過程中,學生的母語一定程度對學生理解和學習英語有著很大的幫助,英漢的對比會使得學生在理解英語的基礎上加快對英語的記憶。
二、大學英語教學中的文化現象。
眾所周知,世界上有不同的國家、不同的語言、不同的文化,語言與文化相互依存、相互影響,一方面語言是重要的文化載體,另一方面文化也制約著語言的發展。語言是文化的一個重要組成部分,同時也可以說語言是一種比較特殊的文化現象,二者都隨著社會的發展不斷地發生變化。由于語言與文化的特殊關系,通過學習不同國家的語言可以了解到不同的文化。改革開放政策的實施,中國經濟的快速發展,中國國際地位的不斷提高,以及國際影響力的不斷增強,使得越來越多的外國人對中國產生了濃厚的興趣,許多外國人和跨國企業來到中國,為使學生可以適應這種國際化的潮流,大學對學生英語學習有了更高的要求。在學生學習英語的過程中,以英語為載體的西方文化也傳入中國。西方的飲食文化對中國人有著深遠的影響,我國的傳統飲食比較注重食物的色、香、味、形,而西方對于這方面往往是忽略的,他們比較注重營養的搭配,如果營養充足可以不計較食物的單一、味道的貧乏等。近些年來中國人也開始從營養方面出發來考慮自己的飲食,學著合理科學地搭配食物,滿足身體需求的營養。其實西方飲食文化的傳入一個最直觀的現象就是中國的大部分城市中都有肯德基的連鎖店,以肯德基為代表的快餐文化在中國風靡一時,好多的學生以吃漢堡薯條為時尚。西餐廳越開越多,拿著刀叉切牛排、舉著高腳杯品紅酒成為都市生活的潮流。
此外,現在許多的大學生都比較熱衷過西方的節日,例如圣誕節,這是西方的傳統節日,又被稱為耶誕日,因為西方人把12月5號當做耶穌的誕辰來慶祝,隨著英語的學習,同學們對西方有了越來越多的了解,在每年的這一天好多學生都會裝扮宿舍,裝扮圣誕樹,并相互分發禮物。看待事情往往要一分為二,西方文化的進入雖然一定程度上沖擊了中華文化,但正是由于西方文化的傳入,我們也發現了中華文化的精華和不足之處,開始加大對傳統文化的弘揚,例如各地方經常舉行文藝匯演,學校也經常舉辦與傳統文化相關的活動,電視上出現許多介紹各地歷史文化的節目以及許多各地美食的紀錄片等。所以說西方文化的傳入促進了中華文化的弘揚,它對我國文化的影響并不是絕對的,在接受影響的同時也在保護和弘揚本國的傳統文化。在大學英語的課堂上,學生不僅會在學習中感受到英語和漢語語言上的相互影響,同時通過英語文章的閱讀會了解到文化間的差異,通過對東西文化的比較能夠更加清楚中華文化的魅力。比較文學作為一種跨文化、跨學科、跨語言、跨民族的文學研究,要求不同文化之間相互理解、相互尊重、相互包容,大學的英語教學就充分地體現了這種理解、尊重、包容以及影響。
[參考文獻]。
[1]史有為.外來詞―――異文化的使者[m].上海:上海辭書出版社,.
[2]薛水明.教學中應注意英語漢語的異同[j].文教資料,(12).
[3]胡開寶,謝麗欣.我國大學英語教學的未來發展方向研究[j].外語界,(03).
淺談英漢翻譯論文(熱門13篇)篇三
合作是社會發展的一種趨勢,也是一種比較具有創新意識的教學方式。近年來,合作教學也逐漸普及并廣泛地在各大學校中開展。通過教學方式能夠有效地轉變教師和學生的教學觀念,擺脫傳統教學模式對教師的負面影響。除此之外,還能夠調動課堂氣氛,增加學生的學習熱情,培養學生對于英語的學習興趣;通過合作教學還能夠增加學生與教師、學生與學生之間的交流和溝通,增進友情,有利于培養學生的團結合作精神。因此,在高中英語教學過程中應用合作教學是至關重要的。隨著社會的不斷發展,各大企業對人才的要求也越來越高,為了順應社會的發展,各個學校就應該根據市場的需求來培養人才。近年來,教育部門也開始對教育事業進行改革,通過轉變教學方式來促進學生的個性化發展。在高中英語的教學過程中,各個學校要將合作教學融入其中,這不僅能夠培養學生的合作能力和學習獨立性,還能夠培養學生的創新意識,是未來教育發展的必然趨勢。
1.科學設計教案。
在競爭激烈的現代社會中,合作更顯得尤為重要。因此,在高中英語的教學過程中有必要進行合作教學。所以,教師要做好準備工作,首先,教師要充分了解新課改要求下的教學大綱,并充分掌握教材內容,通過教材的教學內容和大綱要求對英語教材中的重點知識和難點內容進行歸納和分類。同時,教師還要將自己學校的學生實際情況相結合,用科學的方法設計教學方案。在規劃教學方案的過程中,教師要認真觀察學生的性格特點,充分利用學生的興趣將合作教學方式融入教學過程中。比如,unit1friendship這一部分的教學主要講的是友誼;pre-reading部分的問題我們要引導學生對“友誼”和“朋友”進行思考,使學生懂得不僅人和人之間可以成為朋友,日記也是人們的朋友;reading部分anne'sbestfriend就以日記的方式展示了猶太女孩安妮的故事;學生可以通過合作學習來討論和了解課文所表達的朋友的重要性。值得注意的是,教師在開展合作教學過程中,要把握好教學的重點性和全面性,在培養學生個性化的同時,不要忘記教學的根本。
2.科學劃分小組。
在傳統的高中教學中,相對于初中教學相比,高中教材的知識量較大,知識難度較高,學生的課余時間較短,這些原因使學生對于英語的興趣不高,有的學生甚至已經出現厭學的情緒。而有些自覺性較強的學生仍然保持良好的學習狀態,學生自覺性較高,這時就會出現較大的學生差距。在高中英語的合作教學過程中,教師要重視這個問題,由于每個學生的英語基礎不同,因此,教學時要科學地劃分小組。在小組劃分過程中,教師要熟悉每個學生的英語基礎,根據每個學生的英語水平合理劃分,()使每個小組中的成員都有成績好的學生和一些差生,使每個小組成績均衡。同時,教師還要在每個小組選出一個具有領導能力的組長,使每個組長不僅能夠幫助教師做好一些工作,還能夠帶領小組成員一同進步,從而提升學生的學習效率。
3.重視實踐活動。
在合作教學的'過程中教師要重視實踐活動,在實踐過程中還要合理地分配小組內的任務。在進行實踐之前,教師要合理地劃分教學小組,在每一個小組內部要劃分教學工作任務,明確每個小組的各自任務,比如,語法差的學生小組要布置加強語法的任務,聽力能力弱的學生小組要下達加強聽力的任務等。在這個時候,領導者應發揮積極作用,有效、有序地指導團隊成員協作學習。因此,小組成員之間要相互團結,互幫互助。在這其中,組長要首當其沖,對于任務的認知程度較差的學生,組長要進行詳細的解說,讓學生真正理解和掌握,這也直接影響到學習任務的最終完成質量、合作學習的完成情況。除此之外,完成過程中和完成之后,教師要給予真實的評價,通過教師對學生提出一些意見來使學生不斷改進,從而提升學生的合作學習空間。
總之,在高中英語教學過程中,教學方法的選擇是至關重要的。因此,英語教師要將合作教學融入教學之中。教師通過合作學習可以克服大量不利因素,為學生提供更多的實踐機會;可以有效地提高學生的英語綜合表達能力,促進學生的互幫互助,并培養他們的合作意識。因此,教師應該通過科學設計教案,科學劃分小組,重視實踐活動,真實地對學生進行總結評價,從而將合作學習應用到高中英語教學過程中,進而有效地推動英語教育事業的穩步發展。
參考文獻:
[1]俞婷。新課程改革背景下高中英語教學的思考[j].當代教育與文化,(05)。
[2]仇雪燕。探討新課程下的高中英語合作學習[j].語數外學習:英語教育,(10)。
(作者單位甘肅省天水市一中)。
淺談英漢翻譯論文(熱門13篇)篇四
所謂對比,是指文章的層次之間,在內容上是對照比較關系。對比有縱比和橫比兩種。縱比是現在和過去,或現在和未來相對比,通過對比顯示事物的發展變化;橫比是此事物同彼事物對比,或同一事物在此方面和彼方面的對比,通過對比來揭示事物的本質或說明某種特征。
《凡卡》是俄國作家契訶夫的小說,寫于1886年俄國最黑暗的年代,當時的俄國人民在沙皇的殘酷壓迫和剝削下,過著苦難的生活。文章通過鞋鋪當學徒的凡卡的苦難遭遇,反映沙俄時代窮苦兒童的悲慘命運,揭露當時社會的黑暗,作家為了突現文章的主題,多處運用了對比方法,給人留下深刻的印象,下文就此作一些淺探。
一、訴說與回憶的對比。
《凡卡》一文的主體部分,是以凡卡寫信的內容和穿插其間的兩個回憶構成,信的內容與兩次回憶形成了鮮明的對比。
1、老板與爺爺的對比:
凡卡給爺爺的信,主要向爺爺訴說了學徒生活的悲慘遭遇。凡卡再三懇求爺爺接他回去,是因為他不但挨餓,“吃的簡直沒有”,而且挨凍,“晚間睡在過道里”,還無緣無故地挨打,有一次老板用楦頭打他的腦袋以致打昏。凡卡覺得自己“生活沒有指望了,連狗不如”。一個九歲的孩子,老板竟這樣虐待他。
寫信過程中,凡卡回憶爺爺守夜的情景和跟爺爺一起砍圣誕樹的事。爺爺是老爺家的守夜人,他是個“非常有趣的瘦小的65歲的老頭兒”。爺爺是凡卡唯一的親人,盡管生活艱難,他們祖孫相依為命,爺爺是多么慈愛。
文章通過老板與爺爺的對比,突出了凡卡悲慘的遭遇,顯露出資本家兇殘、猙獰的面目。
2、伙計與舊識的對比:
凡卡在鞋鋪常常受到老板無緣無故的毒打,有幾次是因受了伙計們的捉弄。伙計們利用凡卡的年幼,打發他上酒店去打酒,還叫他偷老板的黃瓜,“老板隨手撈起個家伙就打”。伙計的捉弄,致使凡卡身心備受摧殘。
在凡卡的信中,幾次提到他在鄉下時的舊相識:求管家讓他擦皮鞋,求菲吉卡答應讓他幫放羊,還讓爺爺問候阿遼娜,獨眼的艾果爾和馬車夫。他們中大多也是像凡卡一樣的窮苦人,凡卡忘不了他們。
在這里,伙計與舊識的對比,并不那么直接,但我們完全可以感受到伙計們的勢利和冷漠。
3、城市與鄉村的對比:
凡卡在信中還向爺爺談到了莫斯科。“莫斯科是個大城市,房子全是老爺們的”。“教室里的唱詩臺不準人隨便上去唱詩”。凡卡還因好奇而偶爾問問店鋪里的事,“伙計們不肯說”。莫斯科實在不是窮人呆的地方!
凡卡記憶中的鄉村,“白房頂”,“煙里冒出來的縷縷輕煙”,“披著濃霜一身銀白的樹林,雪堆”,“天空撒滿了快活地眨著眼的星星,天空顯得很清楚。”鄉村景物是多么美啊!
這樣,城市與鄉村形成對比,表現出莫斯科是富人的天堂,對窮人而言卻是一個“地獄”,孤寂的凡卡對自由生活是多么向往。
二、現實與虛幻的對比。
《凡卡》一文的開頭和結尾,是以寫信前后凡卡的心理活動為主要表現內容的,這兩部分也有著鮮明的對比。
1、神像與楦頭的對比:
在這里,神像和楦頭形成對比,突現出資本主義社會的黑暗和不公,富人可以為所欲為,窮人卻是走投無路。
2、無望與希望的對比:
顯然,這是一封無法投寄的信,爺爺根本不可能收到他的信。然而,即使爺爺收到他的信,也無法來接他回去,因為,在沙皇的黑暗統治下,像爺爺這樣孤苦伶仃的窮老頭兒,不可能改變可憐的凡卡的命運。這似喜實悲的結尾,以冷酷的無望與甜蜜的希望形成對比,更能引起讀者對凡卡命運的同情和憐憫。
3、擔心與滿意的對比:
文章以“擔心”開頭,“滿意”結束,前后的心理變化形成的鮮明的對比,讓讀者預感到,不等夢醒,更大的噩運將會再次落在這九歲孩童的頭上。命運為什么對這窮苦孩子如此不公?首尾反照,引起讀者心靈的震撼,發人深思。
契訶夫不是一個革命者,但他關心人民生活,深切同情勞動人民。他的作品反映了舊社會的種種丑惡,有助于人們了解并憎恨那個罪惡的制度。他的小說的藝術技巧有不少值得借鑒的地方,《凡卡》中對比的運用,可算是一個突出的范例。
淺談英漢翻譯論文(熱門13篇)篇五
討論式教學法在英語專業泛讀課中的應用。
莎士比亞四大喜劇的雙關語的翻譯技巧。
怎樣提高英語口語。
論灰姑娘中神力的象征意義。
中美商務談判中通過“面子觀”分析恭維語。
從對照藝術看羊脂球的人物形象塑造。
解析呼嘯山莊中希刺克里夫性格形成的原因。
從文本類型角度看企業外宣材料的翻譯。
外交翻譯中的語言的準確性探討。
珠三角企業的誠信危機與信譽重建。
壞消息商務英語函電中模糊語的語用功能分析從逍遙騎士看美國反正統文化-嬉皮士。
大學校園語碼轉換的原因分析。
xx學院英語專業學生課堂焦慮調查。
中國古詩春怨英譯對比賞析。
解讀獻給艾米麗的一朵玫瑰花中“玫瑰”的象征意義。
無名的裘德中裘德悲劇原因分析。
探析西方洋節在中國流行的原因。
在跨文化的視野下看英語商業廣告的語言特色。
影響直譯與意譯方法選擇的因素。
影響中學生英語聽力的因素。
解讀飄中斯嘉麗的個性和命運。
交際法在大學英語詞匯教學中的作用。
小說秀拉中的存在主義探析。
中英禁忌語比較。
論了不起的蓋茨比中蓋茨比理想主義的破滅。
埃德加愛倫坡一桶蒙特亞白葡萄酒中的恐怖氣氛。
論英語教學中交際法應用的困境及解決。
淺析我國中小企業電子商務現狀與對策。
愛默生論自助中的個人主義。
簡?愛的愛情觀。
翻譯專業學生自主學習能力調查與分析。
中學英語教師課堂反饋。
禮貌原則在商貿信函中的應用。
我校英語專業學生二語限時寫作句法特點研究。
分析了不起的蓋茨比黛西物化的原因。
從跨文化視角看中美養兒觀念差異。
認知策略在初中課堂英語教學中的運用。
南京地鐵公示語英譯現狀分析及改進措施。
語用預設和大學英語聽力。
通過課堂觀察探討高中英語課堂教師提問技巧。
肢體語言在英語教學中的應用委婉語的時代性。
從關聯理論角度分析廣告雙關語。
外交辭令中模糊策略的應用。
英語權威詞典語音標注研究。
英語委婉語的交際功能。
淺析海明威老人與海象征手法的應用。
形成性評價對初中二年級學生英語學習的積極意義。
用情景教學法教語法--xx中學個案研究。
英美文學作品中的人名及其引申意。
翻譯中的反向思維---以英漢反譯為例。
論初中英語詞匯教學技巧。
論杰克凱魯亞克達摩流浪者中的極樂至福精神。
小婦人中的性別語言差異分析。
從禁忌語角度看中西方文化之間的差異。
紫顏色中莎格?艾弗里的多重角色。
初中學生英語課堂焦慮調查—xx中學初三年級為例。
五四時期翻譯對漢語語言的影響。
背誦課文在高中英語教學中的作用。
英語新聞標題的修辭手法及修辭特點研究。
沙漠之花的女性主義研究。
金色筆記中顏色的象征意義。
家族相似性對介詞教學的研究。
but的用法與翻譯。
從功能翻譯理論角度看英語廣告口號的漢譯。
從語言經濟原則視角看報刊標題中的歧義現象湖南方言在英語學習中的負遷移。
紅字中玫瑰的象征主義_英語論文。
論白鯨中的象征要素。
中國菜名的命名及英譯。
淺談國際商務談判禮儀。
了不起的蓋茨比中的象征手法。
英語廣告中雙關語的應用及其翻譯。
分析哈克貝利?費恩歷險記。
論英語寫作中中式英語的成因及解決策略。
央視公益廣告互動意義的多模態話語分析。
淺析白鯨中的象征主義。
拜倫式英雄與海明威式英雄之比較。
中美社交禮儀比較分析。
分布式認知理論下的英語移動學習研究。
歸化與異化翻譯。
互文性視角下的新聞語篇分析。
廣告的翻譯原則和方法。
詹姆斯喬伊斯都柏林人女性角色分析。
淺談英漢翻譯論文(熱門13篇)篇六
最早對主述位理論做出貢獻的是布拉格學派創始人馬泰修斯,他把一個小句劃分為主位、述位及連位。詳細內容請看下文淺析假如給我三天光明中主位。
他認為主位是話語的起點,述位是對主位的解釋及補充,而連位起到把主位和述位連接起來的作用。此后,韓禮德對其劃分加以完善,最后提出主位述位理論。本文將對《假如給我三天光明》的主位及主位推進模式的使用加以研究。
主位的分類。
主位是話語的起點,往往表達的是已知信息。根據主位結構本身的復雜程度,韓禮德將主位分為以下幾類:單項主位、復項主位及句項主位。然而,胡壯麟、朱永生等人在《系統功能語言學概論》一書中,只把主位分為單項主位和復項主位,他們認為韓禮德所說的句項主位在本質上也是單項主位,因為句項主位通常只包含概念成分。此外,根據有無標記性,還可分為有標記主位和無標記主位。
(一)單項主位。
胡壯麟等人認為,單項主位是指那些只包含概念成分而不包括人際成分和語篇成分的主位。通常,這些主位由傳統語法中所說的名詞詞組、副詞詞組或者介詞短語充當,在數量上可以是一個或者多個;此外,如前所述,句項主位通常指包含概念成分,所以小句也可以是單項主位。
(二)復項主位。
與單項主位不同,復項主位通常包含一個以上的語義成分,即概念成分、語篇成分以及人際成分。其中概念成分指的是主題成分,在句子中必不可少。另外,如果三種成分同時出現在主位結構中,那么它們的排序如下,語篇成分在前,人際成分次之,概念成分最后。
(三)有標記主位和無標記主位。
判斷有標記主位和無標記主位的一個重要的依據就是看充當小句主位的成分是否與傳統語法中所謂的主語一致,如果二者合一,則該主位為無標記主位,反之,則為有標記主位。有標記主位的使用主要是起到強調某個成分的作用。
淺談英漢翻譯論文(熱門13篇)篇七
內容提要:主位理論應用于英漢語篇翻譯研究集中體現在四大方面,即主位作為語篇翻譯單位的研究、主位結構在英漢翻譯中的轉換研究、主位推進在語篇翻譯中的作用研究和主位推進模式在語篇翻譯中的轉換研究。本文在對不同時期國內外學者的相關研究進行總結和簡要評述的基礎上,認為應加強實證性的研究,在描寫譯學的總體框架下對英漢語篇翻譯過程中主位結構和主位推進模式的轉換進行深入細致的觀察和描寫,基于大型語料來探討和總結這種轉換規律。
一、引言。
隨著篇章語言學的興起并引入到翻譯研究中,語篇逐漸成為翻譯實踐和翻譯研究的關注點。“主位”作為一個在語篇的大背景下針對小句結構進行描述時的重要概念,被廣泛地應用到語篇翻譯研究中。對不同時期國內外學者的相關研究進行總結和簡要的評述,可以幫助我們對此有一個概略性的認識,并啟發人們對此作出新的深入思考。主位理論應用于英漢語篇翻譯研究集中體現在以下四個方面。
二、主位結構與語篇翻譯研究。
根據布拉格學派的創始人馬泰休斯(mathesius)提出的句子實義切分法,每個句子都可以從語言交際功能的角度劃分為主位(theme)和述位(rheme)兩個語義組成部分。后來系統功能語言學派的代表人物韓禮德(halliday)接受并發展了這一理論。halliday和thompson均認為任何句子或話語從交際功能的角度都可以分為主位和述位兩個部分。“主位是小句信息的出發點,是小句所關心的成分;述位則是對主位的陳述,是圍繞主位而展開的內容。”主位和述位構成主位結構,主位結構的基本單位是小句。halliday認為主位結構是一個重要的結構性語篇特征和語篇的結構性銜接手段之一。方琰、艾曉霞將系統功能語法中的主位結構理論應用于漢語研究并探討了漢語語篇中的主位結構。研究主位和主位結構的意義在于了解信息在語句中的分布情況及其體現出的交際功能和句子的內部結構。事實上每個語篇都可以看作是一個主位的序列,在結構形式上表現為主位的相互銜接和層層推進。主位的選擇決定了語篇的信息起點和發展方向,主位和述位組成適當的推進模式,體現了語篇的結構框架并有效地傳遞語篇的信息。小句主位還具有銜接上下文的作用,作者通過對主位成分的選擇引導讀者對語篇進行連貫的解讀。由于翻譯時兩種語言之間的轉換通常發生在小句的層面上,因此主位對于語篇翻譯中句子的分析、轉換和構建以及語篇的銜接和連貫都具有重要意義,在翻譯過程中將其作為翻譯單位應具有很強的可操作性。譯者首先通過主位、述位所包含的已知信息和新信息來了解源語語篇中句子信息的分布情況,以及它們在語篇中的地位與作用,然后在此基礎上進行語言轉換;而且在譯語語篇的構建過程中,選用什么成分充當主位會影響到譯文的句子結構以及上下文的銜接與連貫。徐盛桓最早就主、述位和英漢翻譯問題進行了探討,認為主位、述位的理論有助于更精確地理解原文,指導翻譯實踐。楊信彰從主位角度探討了英漢翻譯中的意義等值問題,認為與英語原文相比,漢語譯文中出現的主位錯位會破壞原文的信息結構,影響原文和譯文之間意義傳遞的效度。劉士聰、余東根據主/述位切分和翻譯思維的特點,提出以主/述位作為翻譯單位,對原文進行分析和轉換。認為以主/述位作為翻譯單位,對譯文句子的構建有直接幫助,同時也注意到了它本身的形式特點及其在語篇中的銜接功能,特別是它在翻譯過程中的可操作性。然而需要指出的是,以主、述位作為翻譯單位還必須考慮到語篇中信息的層層推進和發展,否則就無異于以句子作為翻譯單位。由于語篇中小句所承載的信息是不斷地向前推進和發展的,進而構成段落和篇章,以語篇為視角研究翻譯,就必須考慮到主位推進以及由此形成的語篇宏觀組織結構,體現出語篇的連貫性和動態性,而不能僅僅停留在主、述位的層面上。
既然主位和主位結構對于理解源語語篇和構建譯語語篇具有如此重要的意義,英漢翻譯轉換時如果能夠保留原文的主、述位結構當然很好。然而,在實際的翻譯過程中不是總能做到,因為兩種語言在句子結構和表達方式上都有各自的特點,在這種情況下,譯者應該尊重不同語言的表達習慣并進行適當的主位結構轉換。根據美國語言學家李訥和湯普森提出的新的語言類型學的觀點,英語是主語突出的(subject-prominent)語言,漢語是話題突出的(topic-prominent)語言。作為一種主語突出的語言,英語中的主位在大部分情況下和主語重合。“一般情況下,除標記性主位以外,英語的主位結構和主謂結構具有極高的相關性。同時主位與述位的區別在很大程度上與傳統語法中主語與謂語的區別相同。”而漢語作為一種話題突出的語言,句子大多不具備像英語中那樣明確的形式結構特征,常常是以意合組織在一起,以話題為中心輔以評論的句子大量存在。“漢語句子從本質上講是一種以‘話題+評論’為鋪排格局的語義結構,漢語的主位基本上就是話題。”而且漢語中的主位不局限于小句,有時既有小句主位,又有句子主位。英漢語在主位結構上的這種差異是英漢語篇翻譯轉換過程中需要慎重考慮的因素,將其應用于英漢語篇翻譯研究集中體現在主位結構在英漢翻譯中的相互轉換規律。baker認為由于不同語言之間在句法結構上的差異,譯者無法總能保留原文的主位結構,重要的是譯文要有自身的語篇組織發展方式并具有連貫性,并且不損害原文的信息結構。她還特別探討了英語中的主位與漢語中的話題之間的關系以及如何英譯這種“話題+評論”結構。fawcett認為有些語言之間在翻譯轉換時可以完好地保留主位結構,而在其它一些語言之間卻無法做到,因此譯者不能盲目復制原文的主位結構,應該知道在譯語中借助何種手段以達到原文主位結構的語篇效果。ghadessy&gao首次通過計量研究方法對比分析了英語文本中的主位結構與其在漢語譯文中的轉換情況,認為英漢語篇在翻譯轉換時主位之間具有較高的相似性。
王桂珍在比較主語、主題和主位的基礎上詳細討論了漢語句子主題的英譯,認為漢語的主題主語句多用轉移和補加的方式進行英譯,應根據英語的句法結構來選定句子的主語及語序。李運興把“主位”概念應用于英漢翻譯研究,描寫發生在小句主位上的語際轉換現象。并針對英漢兩種語言在主位結構上的兩大差異,結合語料探討了英漢互譯中英語主語主位與漢語話題主位之間的相互轉換,以及漢語空位主位上的隱性成分在英譯中的顯性化處理,使之成為英語小句中的主語主位。楊明基于“英語是主謂結構的語言、漢語是注重話題的語言”這一理論基礎,分別討論了英譯漢和漢譯英中的主位與話題。認為主位問題在英譯漢中往往具體體現在如何把英語中的主語轉換成漢語中的話題,在翻譯中需要重新安排主位,確立話題;漢譯英往往具體體現在如何把漢語中的話題模式轉換成英語中的主謂結構模式,同時相應地轉換原文與譯文的主位與述位。王俊華認為在英漢翻譯中要處理好兩種語言之間的主位、述位轉換問題,就是要處理好英漢語言中的“主語+謂語”和“話題+評論”的適當轉換問題。成麗芳認為漢譯英時影響譯文質量的重要一步是主語的確定,提出要增強超句意識、以句群或語段為操作單位、分析主位結構、利用主位推進來恰當地選擇和確定主語。(說明:此節是在綜述他人的研究,而這些研究者區分了英語的主位和漢語的話題,故綜述時只能保留這些術語。)上述學者將語篇分析理論中的主位和主位結構應用于語篇翻譯研究,描述了英漢翻譯轉換過程中發生在語篇內小句主位上的轉換現象,并結合語料探討了英漢語篇翻譯過程中主位結構轉換的規律。當然,這些結論尚需更多的語料來印證、改進和深化,以期對翻譯實踐具有更強的解釋力和理論上的指導。
四、主位推進在語篇翻譯中的作用研究。
當一組有意義的句子構成一個連貫的語篇時,小句的主、述位之間會發生某種聯系和變化,并推動著語篇的有序發展,這種聯系和變化被稱之為主位推進(thematicprogression)。捷克語言學家danes首次提出了“主位推進”這一概念,他認為“主位推進是指語句主位的選擇和排列,它們的相互關系和領屬層次,以及它們與上一級語篇單位(如段落、章節等)的超主位、整個語篇和情景的關系”[22]。主位推進是語篇的一種重要組織結構,也是語篇銜接與連貫的一種重要手段,而且構成語篇中信息傳遞與延伸的重要途徑。每個語篇都可以看成是一個主位的序列,在結構形式上表現為主位的銜接與推進,“隨著各句主位的向前推進,整個語篇逐步展開,直至形成一個能表達某一完整意義的整體”。hatim指出主位推進是翻譯過程中解讀語篇、分析語篇組織結構的一個潛在的有用工具,并把主位推進模式與語篇類型(texttype)聯系起來。papegaaij&schubert[25]在探討翻譯中的語篇連貫時指出,恰當的主位推進有助于譯文連貫的構建。王斌是國內較早通過主位推進來探討翻譯問題的學者,他指出了主位推進在英譯漢中的解構功能和在漢譯英中的結構功能。趙小品、胡梅紅以主位推進和銜接理論為指導,探討了在以語篇為翻譯單位的漢譯英中,如何從結構層次上和語法詞匯層次上來加強語篇的銜接和連貫。認為主位推進模式構成譯文語篇的框架結構,銜接手段則加強語篇語義的聯系和實現語篇語義的連貫,在漢譯英中應當把兩者結合起來。以主位推進為切入點探討語篇翻譯還應該考慮到語篇語義的.連貫。翻譯就是兩種語言之間以語義為基礎的轉換活動,主、述位的銜接所形成的主位推進只是語篇表層的銜接,而語篇的內在聯系體現在語義的連貫上,因此必須把語篇通過主位推進所構建的形式上的銜接與語篇的內在語義連貫結合起來。
五、主位推進模式在語篇翻譯中的轉換研究。
雖然語篇的體裁、類型多種多樣,語篇中的主、述位的銜接千變萬化,但語篇中的主位推進又是有規律可循的。國內外許多研究者都在探討語篇結構的基礎上歸納了各自不同的主位推進模式。danes提出了常見的五種主位推進模式,目前常見的分類還有:徐盛桓提出的四種主位推進模式;黃衍總結的七種主位推進模式;黃國文歸納的六種主位推進模式;胡壯麟提出的三種主位推進模式以及朱永生歸納的四種主位推進模式。語篇中各句之間主、述位的聯系和發展就是基本按照上述幾種基本模式逐步推進的。主位推進模式是語篇中語言材料的排列組合形式,是語篇中小句匯合成篇的信息流動與走向,是實現語篇功能的一種重要手段,它不僅可以幫助作者有效地生成語篇,也有助于譯者準確地解讀語篇。主位推進模式體現了語篇的結構框架和整體走向,反映了作者的謀篇方式和交際意圖,是譯者解讀原文和構建譯文時的重要參照,因此是語篇翻譯中需要著重考慮的一個因素。研究表明,一般情況下譯者都在譯語語篇中較好地保留了源語語篇的主位推進模式,因為在翻譯實踐中譯者總是有意識或無意識地參照原文的主位推進模式。譯文在主位推進模式方面應盡量與原文保持一致,當然,這并不意味著我們要以犧牲譯語語篇的語義連貫為代價來模仿源語語篇的主位推進模式,主位推進模式的保留必須以不扭曲譯語語篇為基本前提。
由于英漢兩種語言分屬不同的語系,在句法結構和表達方式上各有自己的特點,這在一定程度上會影響到語篇翻譯中原文主位推進模式的保留。鑒于英漢兩種語言之間的差異,當語篇翻譯中無法直接保留原文的主位推進模式時,應在符合譯語規范的前提下適當調整或重新建構譯語語篇的主位推進模式。ventola探討了英語和德語中的科技語篇在翻譯過程中主位推進模式的轉換情況。hatim&mason認為主位推進模式總是為特定語篇中的整體修辭意圖服務的,它作為語篇結構的一個方面在譯者構建譯文時有著極為重要的作用。他們還把主位推進模式與語篇體裁(genre)聯系起來,指出特定的語篇體裁總是傾向于選擇某種特定的主位推進模式,譯者應該對此有所了解并設法在譯文中加以再現。張道振認為翻譯中對原文主位推進模式的保留或重建不僅僅是保持譯文銜接和連貫的問題。文學語篇的特殊性使主位推進模式也往往承載著原作者的詩學意圖和審美傾向,小說翻譯中保留原文的主位推進模式不僅有利于建構相似于原文的連貫模式和創造類似原作的藝術效果,更重要的是要傳達原作者的詩學意圖。劉富麗認為在語篇翻譯中,源語語篇句群中各個小句的主位推進模式所體現的語篇目的和整體語篇效果,要求譯者必須在譯文中再現或重建原文的主位推進模式以求達到與原文相近的語篇效果。同時她認為“從嚴格意義上講在漢語譯文中保留英語語篇的主位推進模式的可能性并不大,”在無法保留源語語篇主位推進模式的情況下,順應譯語的主位推進規范才能構建出銜接得當、語義連貫的譯文,再現原文信息結構所產生的交際效果。從目前的研究成果可以總結出英漢語篇翻譯過程中主位推進模式的三種轉換情況,即在譯語語篇中直接保留、適當調整和重新建構源語語篇的主位推進模式。應當指出,目前將主位推進模式應用于語篇翻譯研究中的探討多為理論上的思辨,輔以少量例證,這種經驗式的研究不利于準確觀察和有效描述翻譯過程中實際發生的語際轉換規律。今后還應在較大規模語料的基礎上進行更加深入細致的考察,對語篇翻譯中主位推進模式的調整和重建的情況進一步分類,使之細化;在對其進行理論上的解釋時還要考慮到譯者的主體性等因素。
六、發展趨勢。
盡管將主位理論應用于語篇翻譯研究已經取得了豐碩的成果,深化了對主位理論和英漢翻譯轉換過程的認識,但是不難發現目前的研究多為經驗式的,即對其進行理論上的思辨并輔以例證,而缺少實證性的研究,這不利于基于大型語料來觀察和總結翻譯中的普遍規律。因此,應從規定性的研究轉向描寫性的研究,在描寫譯學的總體框架下對英漢語篇翻譯過程中主位結構和主位推進模式的轉換進行深入細致的全面描寫。首先要合理地選取語料,并且語料的數量要足夠大以確保觀察的充分性;然后就實際翻譯文本中發生的具體轉換現象進行全面的統計和系統的分類并逐一分析,以保證描寫的充分性;最后要在認真觀察和充分描寫的基礎上說明轉換中的規則現象和不規則現象,總結轉換規律,分析轉換過程中的各種制約因素,并從理論上作出闡述,盡量做到解釋的充分性。在充分觀察、描寫和解釋的基礎上深入探討英漢語篇翻譯中主位結構和主位推進模式的轉換規律,并在翻譯實踐中驗證這些規律,必將大大推動這一領域的研究。
淺談英漢翻譯論文(熱門13篇)篇八
“風格性”是需要聯系當地的實際,它是一種民間風俗習慣與舞蹈藝術融合的產物,目前,民間舞蹈教學中存在的主要問題就是脫離廣大人民群眾的生活,人民生活是不斷進步和改變的,如果舞蹈教學脫離了實際,那么舞蹈就會落后于實踐,而這帶來最直接的影響是學員的學習興趣降低。
(二)民間舞蹈“風格性”教學中缺乏對學生情感的培養。
情感是舞蹈的導師,如果沒有情感,舞蹈就不是舞蹈了,目前舞蹈教學中存在的另一大問題就是對學生的情感培養不到位,那么這在舞蹈表演時就會有部分學生存在對舞蹈的精髓把握不到位,情感表現不出來,或者情感表現錯誤,這就會導致人們對民間舞蹈喪失信心,同時就算是同一種風格,換首音樂或換個動作,都可以表現出不同的感情,這就對學生的情感把握有了很高的要求,而現在的學生就缺乏對舞蹈情感的準確把握。
(三)民間舞蹈“風格性”教學缺乏創新。
在舞蹈教學中民間舞蹈想要表現“風格性”首先就要在音樂、舞蹈動作、情感等方面進行創新,而現在的舞蹈教學中在這些方面工作做得并不理想,在音樂上仍然以傳統慢節奏音樂為主,在舞蹈動作的編排和情感的融合上不能充分表達出來,而且劈叉等動作需要良好的柔韌性和舞蹈功底,這對那些沒有舞蹈功底的人來說無疑是一大挑戰。
二、促進民間舞蹈“風格性”教學的措施。
(一)加強對民族文化的學習,深入民間生活實際。
所謂“風格性”就是舞蹈要有自己的特色,而這種特色需要結合民間文化與精神,所以深入民間生活實際就顯得十分重要,那么如何深入民間實際呢?首先,舞蹈教師要帶領自己的學生到民間去考察,民間風俗習慣形成于人民的實踐,所以要了解人民的生活現狀,以便選擇適當的音樂和編排合適的動作。其次,要加強與人民的溝通,了解如今他們的精神面貌,了解舞蹈的起源,深刻理解舞蹈的內涵,以達到學生能夠正確把握情感的目的。
(二)發揮學生的自我想象力,在舞蹈動作中融入情感。
“風格性”的另一表現就是情感,而為了自然的表達情感,發揮想象力是很重要的,因為民間舞蹈不一定都是描述現在的生活,所以在表演舞蹈的時候要身臨其境,想象著自己就是民間的人民,如在表演慶祝豐收的舞蹈時,要想象著自己是農民,在看到自己一年來辛苦的成果得到回報時候的那種溢于言表的喜悅,可以與自己辛苦學習舞蹈到獲得成功的歷程相結合,那么這種喜悅之情通過想象與實際經歷的聯系表達的會更加自然,更容易引起人們的共鳴。
(三)引進現代化元素,創造符合時代的新型舞蹈,打造新風格。
民間舞蹈的“風格性”另一表現就是創新,讓民間舞蹈與時俱進,隨著現代舞的興起,民間舞蹈在受到沖擊的同時也有了交流與借鑒的機會,而在民間舞蹈的“風格性”教學中打造新風格,需要融合現代化元素,將現代化元素以傳統民間舞蹈的形式展現出來,如在選擇音樂上可以選擇一首既快又慢的曲子,在民間舞蹈中插入適當的街舞,如春晚上小蘋果與最炫民族風的結合就是一個很好的典范,時代在發展,要求民間舞蹈進行創新。
三、小結。
民間舞蹈的“風格性”教學需要聯系實際生活,深入了解民間文化,體味民間藝術精髓,才能更好地展現當地的特色。同時,在音樂的選擇、舞蹈動作的編排、情感的表達上面要進行適當的創新與融合,不僅要融合民間文化,還要融合現代舞,不僅要創新音樂與動作,還要創新情感的表達方式,賦予舞蹈活力,讓舞蹈能夠有足夠的魅力去打動人心。同時民間舞蹈要招募新學生,消除舞蹈經歷的歧視,為零基礎的學生打造一個展現自己的舞蹈,發揮學生的個性創新能力,讓他們對民間舞蹈的理解以自己的形式進行表達,為民間舞蹈融入新的活力。只有這樣,才能將民間舞蹈文化以一種適應時代的新形式、新風格傳承下去。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
淺談英漢翻譯論文(熱門13篇)篇九
《詩經》產生于25前,是我國歷史記載的第一部詩集,它以豐富的內涵和深刻的思想性描繪了一幅幅生動的歷史畫卷。
詩經反映了我國從西周初年至春秋中葉500年間復雜多變的社會面貌,其中所表現出來的現實主義精神和唯美主義情調,不僅代表了我國古代詩歌最初的偉大成就,而且影響和決定著此后中國文學創作的主流方向,時至今日,它的紀實與唯美風格還一直受到文學創作者的推崇和學習。
《詩經》的現實主義特色首先體現在豐富多彩的內容上。從某種程度上講,《詩經》可以說是一本生活的百科全書。據統計,其中涉及的草類有麥、黍、稷、麻等105種;木有桃、李、柏、桑等75種;獸有馬、牛、羊、狙等67種;鳥有雎鳩、黃鳥、喜鵲、鴟等39種;蟲有螽斯、草蟲、鯊、魴鯉等49種。《詩經》的成功之處在于它的創作源于人民的所見所聞,使文章以其豐實的內容和寬泛的涵蓋面增強了可讀性。
袁行霈主編的《中國文學史》將其按題材和內容劃分為六類:1.婚姻愛情詩;2.農事詩;3.戰爭徭役詩;4.怨刺詩;5.周族史詩和祭祖頌歌;6.宴饗詩。由此可見,《詩經》的內容包羅萬象,匯集了生活的點點滴滴。從《詩經》所寫的詩篇,我們查閱史書,從中可知周文王時期,國泰民安,五谷豐登,百姓豐衣足食,生活安定幸福,才有了如《關雎》那樣朦朧的膾炙人口的愛情詩。但后來,商朝最后一代君王――商紂昏庸無道,日行暴政。由此,以西周為首的諸侯國紛紛起義反抗,連年戰禍,百姓生靈涂炭,這才有了思念夫君的《卷耳》。此外,《詩經》中還有反映秦國戰亂的《秦風?無衣》和表現思念之情的《王風?君子于役》等佳作,他們都真實客觀地反映了當時的人民生活和政治形態。“關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”千古絕唱《詩經》首篇《關雎》章就滲透著人性最本真的渴望,以雎鳩和鳴比興,引出一位溫文爾雅的姑娘正是青年夢寐以求的佳偶。而后,詩人反復以荇菜為喻,彈奏出一首君子朝思暮戀淑女的浪漫癡情曲。全詩以一種唯美的藝術情調滲透于樸實的現實主義詩風,這也是《詩經》的總體風格――樸實的現實主義。
《詩經》的博大容量還涵蓋了人民的遠征之苦,勞役之怨,國難“黍離”之悲,羈旅懷鄉之思,而愛國主義的戰爭詩與頌揚生活的勞動歌,以及不滿黑暗政權官僚的政治諷刺詩,也是其不可或缺的'一部分。這些豐富精彩的內容,配以種種繪聲繪色的寫實手法的調味,使得《詩經》如一盤百味俱全的盛餐,在文學長桌上芳香遠溢,無愧為中國幾千年現實主義藝術的源頭。
盡管《詩經》屬現實主義詩風,然其語言形式靈動活躍,如山間奔涌的小溪,閃爍著睿意靈性,融合于濃淡有致的情感小畫,使滿卷書香彌漫著一種芬芳唯美的藝術情調,頗具匠心,充滿著非常濃厚的唯美主義情調。
《詩經》豐富的內容大多源自傳誦的尾歌,就其性質而言,則是歌曲的歌詞。《墨子公孟》中說:“頌詩三百,弦詩三百,歌詩三百,舞詩三百。”意即詩三百余篇,均可用來背誦詠讀、樂器伴奏和歌唱伴舞。同時滿足上述要求的詩歌自然也必須音律優美,瑯瑯上口。連珠妙語,如甘泉涌動,似白露霜凝,如《關雎》、《桃天》等詩篇恰當地重章手法的運用就起到了明顯的強調造勢作用,將求愛之情、祝福之心、出嫁之曲表達得強烈熾熱而唯美動聽。“明星煌煌”的閃爍星辰若呈眼前,“燁燁震電”的一瞬天光生動浮現,“鳴雁”的天籟之音縈繞耳邊,疊字手法的巧妙運用不僅使音調鏗鏘有力,更賦予詩歌以形象的靈魂。而“鴛鴦”、“蛸”、“參差”等雙聲之詞及“輾轉”、“窈窕”、“螟蛉”等疊韻之語的活用更賦予詩歌以巧律妙韻的音樂美。輕讀口若含珠丹,冥想思如潮水涌,細細咀嚼,詩情畫意隨心翱翔,體現了中華民族語言的音樂性,進一步增強了詩歌的藝術效果。
智慧的中國人民于2500年前已開始追求學術創新,活躍學術氛圍,不再局限于四言方格,而是善用五言、六言形式進行無規律變化,甚至駢散結合,給予詩歌一個靈動的生命。又因為《詩經》是以現實生活為基石的,人民習慣于將花花世界的景物攝入詩中,常以某一物起興,再言及中心,如《月出》中以月比興,以圓潤皓月喻美人儀容,從而給詩歌披上一層虛幻朦朧的面紗,將思念之情表達得撲朔迷離,唯美動人。
許許多多的藝術手法,形形色色的表達技巧,融合于真摯詩情的人生感悟,將我們帶進一片彌漫著唯美情調的詩海文苑。正如《風雨》中的“雞鳴喈喈”與《鴻雁》中的“哀鳴嗷嗷”就是將現實生活中的聽覺以惟妙惟肖的手法表現出來的,現實主義與唯美主義藝術情調水乳交融,共冶一爐,不僅再現了周王朝的歷史畫卷,更贈與我們賞心悅目的美學享受。
《詩經》表現出的關注現實的熱情、強烈的政治和道德意識、真誠積極的人生態度,被后人概括為“風雅”精神,直接影響了后世詩人的創作。《詩經》于比興時有寄托,尤其在《詩經》被經學化后,更被加以穿鑿附會,作為政治說教的工具。因此,有時“比興”和“風雅”一樣,被用來作為提倡詩歌現實性、思想性的標的。屈原在《楚辭》中,極大地發展了《詩經》比興寄托的表現手法。而屈原之后的許多詩人,也秉承屈原香草美人的比興手法,寫了許多寓有興寄的作品。比興的運用,形成了我國古代詩歌含蓄豐富、韻味無窮的藝術特點。
《詩經》的藝術魅力對后世的文學創作產生了深遠影響,后世詩人往往倡導“風雅”精神,并以此來推動文學革新。一代梟雄曹操在《短歌行》里直接將“呦呦鹿鳴、食野之萍,我有嘉賓,鼓瑟吹笙”引用其中。陳子昂感嘆齊梁間“風雅不作”(《與東方左史虬修竹篇序》),他的詩歌革新主張,就是要以“風雅”廣泛深刻的現實性和嚴肅崇高的思想性,以及質樸自然、剛健明朗的創作風格,來矯正詩壇長期流行的頹靡風氣。不僅陳子昂,唐代的許多優秀詩人,都繼承了“風雅”的優良傳統。李白慨嘆“大雅久不作,吾衰竟誰陳”(《古風》其一);杜甫更是“別裁偽體親風雅”(《戲為六絕句》其六),杜詩以其題材的廣泛和反映社會現實的深刻而被稱為“詩史”;白居易稱張籍“風雅比興外,未嘗著空文”(《讀張籍古樂府》),實際上白居易和新樂府諸家所表現出的注重現實生活、干預政治的旨趣和關心人民疾苦的傾向,都是“風雅”精神的體現。而且這種精神在唐代以后的詩歌創作中一直占據主流,無論是宋代陸游還是清末黃遵憲,無不秉承這種風格。
淺談英漢翻譯論文(熱門13篇)篇十
摘要:本文從對英漢文化的不同特點入手分析,簡要闡述了兩種文化與大學英語翻譯教學的相互關系,并進一步明確指出如何把文化差異與翻譯教學結合起來,以及怎樣在翻譯教學中引入文化的介紹,深入的了解東西方文化差異在翻譯中的重要性。
1概述。
翻譯是英語學習中的一個重要方面,也是教學中的難點。盡管對翻譯的定義眾說紛紜,但真正意義上內涵是一致的:即用一種語言代替另一種語言來傳達同樣的信息。在翻譯過程中,譯者必須面對兩種不同的語言,而這兩種語言各自歸屬于兩種不同的文化系統。因此,譯者所面對的還有兩種文化。討論翻譯必須探討語言與文化的關系,必須研究不同的文化之間的差異。英語學習中常見的一個問題是,不少學習者在學習到較高階段,就感覺到力不從心。其中一個重要原因便是文化障礙造成的,因為學習者沒有把語言放到一個整體的文化系統中去學。由此可見,把英漢文化差異引入大學英語翻譯教學,對解決翻譯中的困難,提高學生的實際應用能力都有著十分重要的作用。
2翻譯中的空缺。
絕對準確的語言交際是不可能的,即使是在同一語言中也是如此。語言的不對等性存在于任何不同的兩種語言之間。在分屬兩種不同語系的英語和漢語間則表現得尤為明顯。在英漢互譯中,相互無對應詞或語義不對應的現象時有發生,這就是我們所說的翻譯中的空缺。
2.1詞匯空缺。
語言之間雖然存在共性,但不同的語言畢竟各具特性。其特性表現在詞匯上,便會造成概念表達上的不對應。它與譯者所處的自然環境,地理位置,生活方式及科技發展水平等相關。
語言是一種正在進行的.活動,隨歷史的發展而產生新的詞匯。1957年10月4日,蘇聯第一顆人造地球衛星升空時,sputnik一詞在世界數千種語言中均出現詞匯空缺。1967年7月21日美國宇航員阿姆斯特朗登上月球,英語中才隨之出現了mooncraft,moonbounce,lunardust,lunarsoil等詞語。這類詞匯空缺是因科技發展的水平不一所致。還有世居阿拉斯加的愛斯基摩人,他們表達“雪”的詞有十幾種:空中飛舞的雪,落在地上的雪,冰塊似的雪,半融化的雪等等,而在英語中,卻只有snow一詞。
美國語言學家薩丕爾說:“語言的存在不能脫離文化,不能脫離社會繼承下來的各種做法和信念。”中國歷經幾千年的封建社會,形成了獨特而嚴密的封建宗法關系,男女有別,長幼有序,血緣關系的遠近疏密涇渭分明。相比之下,英美的宗法關系遠不及中國那么嚴密,家庭結構也較松散。漢語中兄弟有別,英語中都用brother表示沒有分別;漢語中伯父,叔父,姑父,姨父等稱謂之間身份各異,關系明確,而英語中凡是表示長一輩的男性均用uncle。同漢語相比,英語中的詞匯在表達親屬稱謂方面就出現了詞匯空缺。
在英語教學中,對此類宗法關系的差異應予以足夠的重視,對詞匯空缺所造成的文法沖突應細心揣摩,通過變換角度的變通手法化解矛盾。
2.2語義空缺。
色彩這種文化共有現象,在許多情況下意義相同,但表現在中英兩種文化中某些相同色彩卻被賦予不同的含義。如英文中“green”一詞,在表示“青春”“未成熟”“生機勃勃”等語義時與漢語對應詞“綠色”一致。但“green”一詞所含的“嫉妒”之意在漢語“綠色”一詞中卻是空缺。同樣,英語中的“blackandblue”是“遍體鱗傷”,而不是“黑一塊藍一塊”;“ablacksheep”是“害群之馬”而不是“黑羊”。因此,在教學過程中,彌合語義空缺的首選方法是尋求語義上的深層對應,而不是詞語對詞語的表層對應。
語義空缺的另一主要方面則表現為語義輻射面的不重合性。同一個詞,出自不同的言語者,不同的言語場合,或不同的語言環境均可能產生不同的含義。如英語中“flower”與其的漢語對應詞“花”,其基本語義相同,但在實際語言交際中兩者的差別卻很大。英語“flower”用作動詞可表示“開花”“繁榮”等義,而漢語中“花”卻并無此意;但“花”作動詞時,如“花錢”“花費”所獲得的語義對于“flower”也是空白。故此,兩者作動詞時都出現了語義空缺。翻譯時,應使學生明白彌合此類語義空缺的關鍵是把握詞語在語言交際中所獲得的實際語境意義。
2.3語用含義。
語用含義是指詞語所寓含的民族文化涵義。文化的淵源不同,語言承載的文化涵義也必然有所不同。翻譯是一種跨文化的語言活動,某些詞語一經翻譯,原語詞匯所依附的文化環境也隨即發生了變化。譬如,“johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame。”“約翰為人可靠,他不吃魚,還玩游戲。”從字面上看,譯句與原文詞義貼切,但由于譯者缺乏文化背景知識,僅譯出了句子的表層意思。原來在英國歷史上新舊宗教派別之間斗爭十分激烈,舊教規定在齋日只許吃魚,新教推翻了舊教后,新教徒拒絕在齋日吃魚,以表示皈依新教,忠于新政。所以“toeatnofish”表示“忠誠”之意,“toplaythegame”原意表示“按規則進行比賽”,轉義為“光明正大”“為人正直”。所以,這句話正確的譯法應該是:“約翰為人可靠,他既忠誠又正直。”
從這一系列的論述中,我們可以看到語言與文化是密不可分的,這就要求外語教學既要強調語言形式本身,又需重視語言的文化屬性。作為教師,我們在平時的翻譯教學中,要考慮到語言的文化背景,不能失去原有的文化環境,否則便會產生對英語文化的誤解。
翻譯是文化交流的忠言工具。文化發展是譯學發展的基礎,譯學發展又受文化制約。了解英漢文化的差異,加強對英漢文化差異的敏感度,對我們富有成效地進行大學英語翻譯教學是大有裨益的,同時也是我們在翻譯教學的實踐中需要不斷研究,探索的課題。
參考文獻:。
[1]周方珠《翻譯多元論》中國對外翻譯出版公司。
[2]王大偉《現代漢英翻譯技巧》上海世界圖書出版公司。
[3]王薔《英語學科教育理論與實踐》安徽教育出版社。
淺談英漢翻譯論文(熱門13篇)篇十一
語文教育學是一門跨世紀的語文教育的理論形態,它的建立遵循著語文教育內外部運動規律。以下是“從語文教育看學科信仰的論文”希望能夠幫助的到您!
當下,語文教育信仰諸多,比如“新語文”“真語文”“本色語文”“生命語文”“人格語文”“深度語文”等等。但我們在仔細研究這些“門派”的不同闡述后發現,他們雖然名稱各異,表述有別,其內在“基因”——學科核心理念基本是一致的。這里,我們不妨做一個簡單的梳理:
韓軍的“新語文教育”,是秉承“五四”新文化精神的教育,是建筑在“語言即人、即存在”的哲學觀念上的,以說真實的、個性的話為價值論,以“用語言立人的精神”為語文教育終極目的和本體論的語文教育觀。
熊芳芳的“生命語文”,讓語文進入生命、喚醒生命,并內化為深厚的文化底蘊和豐富的人格內涵,是為幫助我們認識生命的美麗和寶貴,探索生命的方向與意義,提升生命的質量與品位,使生命變得更加美好、更有力量、更有意義而進行的語文教育。
黃厚江的“本色語文”,立足母語教育,探尋母語教學的基本規律,體現語文學科基本特點,實現語文課程的基本價值。華中師范大學楊再隋教授說,本色語文說到底就是學生說語文、講語文、讀語文、寫語文、用語文。
還有“真語文”的大討論,其倡導者在的《聚龍宣言》中表述道:“語文教學最應真實、真誠、真情、真切”“真語文的`教學風格:教師要真講、學生要真學、評價者要真評……讓學生真正成為教學的主體,真讀、真說、真寫、真對話。”
從這些不同表述中,我們不難析出其共同因子,那就是以人為本、遵循語文教學的規律和要求、追求語文教育的目標和價值。如此看來,看似各持己見的“語文場”其實對語文學科的認識與指向基本是一致的,而這種一致性正是語文學科的核心理念與共同信仰的體現。從這些語文教育理念的闡述以及當前語文教育現狀來看,形成正確語文學科信仰應該抓住三個關鍵詞:人、道、理。語文的“人文性”決定語文學科以人為本的根本特征。“文以載道”“形而下者謂之器,形而上者謂之道”,作為形而上的“信仰”自然須追求度人之“道”,而不能只關注應世之“器”。語文學科信仰的“理”是條理的“理”,是規律,因為我們現在有些語文老師上課“不講道理”,或者說上的不是語文課,大概也正是因此才有了上文那些對“真語文”“本色語文”的呼喚吧。
語文需要信仰,其他學科也需要信仰,這是教育和教學的特征所決定的,只有在正確的學科信仰引領下踐行的學科教學,才能真正實現教育的價值目標。
一、樹立學科信仰是學科教育的需要。
在教育領域,學科建設不只是知識邏輯的建構,學科教育更關注的是學科知識的傳承以及在傳承過程中的學科文化、學科價值的建構。信仰是什么?是理念,是態度,是價值觀。學科信仰就是學科的教育哲學,是指導學科建構與傳承的準則。約翰·亨利·紐曼在《大學的理想》中指出,有兩種傳授知識的方式:若將知識作為換取世俗功利的手段,他就會變成技藝,成為一個機械過程,只能成為教學;若著意于知識賴以發生或構成的哲理要素及心智本原,它顯示知識的價值自足,可謂教育。因此,沒有信仰支撐的學科教育很容易淪為應試的、應世的教育,機械的、無生命的教育。
二、樹立學科信仰是教師發展的需要。
學科信仰是教師教育觀、價值觀的重要體現。正確的學科信仰能激發教育者的熱情,讓他更投入教育事業,更傾心教學研究,獲得更好的專業發展和素養提升;正確的學科信仰反映教育者對規律的掌握,能引領他創造更大的教學業績。如上述語文教育理念的倡導者或創立者,為何能從普通的語文教師中脫穎而出,成名成家?其根本原因就是他們能夠深入地反思和探究本學科的學科本質和規律,并在教育實踐中形成具有鮮明特征的學科教學主張和信仰,進而成為本專業的發展引領者。教師通過正確的學科信仰引領專業發展,學科專業的發展同樣也成就了有信仰的教師。
三、樹立學科信仰是學生成長的需要。
教育的根本是育人,是讓人獲得發展。如果沒有關照學生成長的教育信仰,學科教學就會變成知識的販賣。哈佛校長德魯·吉爾平·福斯特說:“教育的目的,并不是要訓練學生為了某種單一工作而努力,或者一畢業就找到工作。”這就告訴我們,在進行學科教學時不能以培養學科狀元為目標,不能滿足于一技之長的傳授,要關照學生的成長需要,關照學生的終身發展。
學科信仰讓我們不只是關注“教什么”“怎么教”,更是引導我們思考“為什么而教”“為什么這樣教”。基于此,我們可以從以下三條路徑建立正確的學科信仰:
1.從人的發展角度出發構建以人為本的學科信仰。
北京一零一中高三生物組在高考前曾一起討論最后一節生物課講什么內容經過大家的反復研討確定最后一節生物課的主要內容為兩條建議:一是健康生活防治艾滋病;二是盡量不要選擇“丁克”家庭。筆者相信全國大多數的高三最后一節課一定是考前指導。筆者也相信一零一中的這節生物課一定讓學生終生難忘而我們這些走過高考的人應該沒幾個人還能記得高三最后一節課上老師介紹了哪些解題技巧。這就是是否有學科信仰的學科教學的區別前者關注的不僅僅是生物知識和考試更關注生命的成長和人的發展。文本與教師的權威性讓我們常常忽視了教育對象成長的需要“課堂教學要以學生為主體”往往流于口號或形式。因此只有確立以人為本、以生為本的學科信仰才能打造終生難忘的教育才能實現教育完善人、發展人的終極目標。
2.從學科特征角度出發構建科學嚴謹的學科信仰。
江蘇省錫山高級中學開展了一項尋找“學科宣言”的活動,該校語文組最初的學科宣言是“儒雅博學,方正多思”,該校唐江澎校長指出,這樣的學科宣言毫無學科特色:“儒雅博學”,放到歷史組也可以,放到政治組也未嘗不可;“方正多思”放到數學組也可以,放到地理組也可以。后來語文組的學科宣言確定為“培養終身閱讀者,培養負責任表達者”,充分體現了語文學科的特色。其實該校學科宣言正是學科信仰的重要組成部分,它高度體現了學科的功能定位、專業價值觀、教學方式、育人目標以及教師專業發展追求、發展方向和策略等。因此,要從學科特點出發,遵循本學科的教育教學規律,才能建構科學嚴謹、符合學科特征、推進學科發展的學科信仰。
3.從課程建構角度出發構建全面系統的學科信仰。
課程(course)的英文項有“跑道”一說,這一義項形象地告訴我們“課程”就是對我們“跑什么道”“道怎么跑”“跑向什么道”的全面規劃,也就是我們的學科教學教什么、怎么教(學)、為什么而教(學)。如錫山高中化學組的學科宣言,最初是“聚合、聚智、聚變”,顯然只關注了學科特征,也就是“跑什么道”。后來改為“競賽學測,第一方陣;高考等級,絕對匹配”,好像回答了“跑向什么道”的問題,但直白的應試痕跡抹殺了學科信仰以人為本的本色。最后確定為“探尋物質世界,建構科學理論,體驗實驗魅力,形成化學觀念”,應該說這一學科宣言比較完整地體現了化學課程的特征。因此,構建科學的、系統的學科信仰要有全面的課程意識。
總之,基于信仰的教學,才能煥發學科的魅力,才能喚起學生的共鳴。可以說,信仰是教育的本真,沒有信仰就沒有靈魂,教育也就失去其生命的活力。教師應有遵循教育規律的教育信仰。
淺談英漢翻譯論文(熱門13篇)篇十二
摘要:對于大學英語專業教學工作來說,翻譯課程教學是教學工作中的一個難點和重點內容。構建以學生為中心的大學英語翻譯教學模式,不僅能將學生置于教學的主體地位,還能提高學生的學習興趣以及積極性,并且在教學過程中逐漸提升學生的英語運用能力,進而培養學生的英語翻譯能力。本文首先概述了以學生為中心下大學英語翻譯教學模式的內涵,其次分析了大學英語翻譯教學模式現狀,最后針對存在的問題提出了相應的解決策略,望對有關教學工作者帶來幫助。
翻譯課程是訓練英語專業學生雙語應用能力、跨文化能力的主要課程。優秀的英語翻譯不只是將翻譯內容的“軀干”完整、正確的表達出來,而是在此基礎上賦予譯文鮮活的“靈魂”。然而傳統的大學英語翻譯教學模式過于機械化,并且過于注重翻譯結果,缺乏對學生翻譯能力的培養。因此構建以學生為中心的大學英語翻譯教學模式是非常有必要的。
《教學要求》提出,大學英語教學必須搭載在一個先進的、個性的、能激發學生學習興趣的教學模式上。這一要求具體是指大學英語教學需依靠現代信息技術,注重教學過程,同時應將學生置于教學主體地位,并以培養出英語綜合能力強的學生為主要目的。所謂英語綜合能力強就是指口語能力、應用能力、翻譯能力俱佳的人才[1]。因此大學英語翻譯教學模式也應以此為教學指導方針,對傳統教學模式進行改革,培養學生的學習興趣,使其在興趣指引下融入教師課堂教學,并且積極主動的探索問題,從而提升其翻譯能力。在教學過程中,教師應用多種教學方法加強學生的主體地位,并與學生建立良好的師生關系。
淺談英漢翻譯論文(熱門13篇)篇十三
【論文摘要】根據柏拉圖的教育理念,本文從以人為本的角度分析中國當代教育,討論教育目的論,結合各階段的教育模式,找出中國當代教育中存在的不足,從而探討一條更健康的發展之路。
【論文關鍵詞】柏拉圖以人為本教育。
古稀臘著名的哲學家柏拉圖以其不朽的哲學思想流芳后世。他的思想體系博大精深,他之后幾個世紀的西方哲學都是對他的思想的注解。在其思想寶庫中,閃耀的東西很多,比如哲學,政治學,倫理學,文藝理論,心理學等。柏拉圖的教育理念也非常優秀:當代教育中很多科學的方法就是來源于柏拉圖的思想。回顧中國當代教育,柏拉圖的教育理念可以給我們很多啟示。
一
柏拉圖不滿于當時雅典城邦的民主政治的混亂與缺憾,極力主張建立一個由哲學家統治的國家。這樣的哲學家―國王是經過精心培育,層層篩選產生的。這個培育、篩選過程就涉及到了教育問題。在柏拉圖看來,“社會是由那些有能力彼此補充的人為了滿足相互的需要而產生的”[1]。統治者要使國家功能完整協調地發揮,就必須培養相應的人才來從事各項工作。也就是說,國家要有意識有步驟地培養各類人才,特別要注重對哲學家―國王的培養,來為理想國家服務。這些人才必須具備對國家有利的才能和品德。雖然這種主觀上為國家的教育目的在客觀上促進了人的全面發展,但是這是技能上的“全面”發展,而非真正意義上的完善。因此,這種教育理念也存在著弊端:它會造成國人的模式化,人們會缺乏個性,過于單純等,不利于個人真正的全面發展。
隨著社會的進步,人們越來越重視教育,對教育目的論的理解也更全面了。從建國初的培養社會主義事業接班人,到改革開放以來的培養社會主義現代化建設人才,這樣的教育目的與柏拉圖為城邦國家培養生產者、保衛者和管理者的教育目的差別不大,并且在很大程度上可以說柏拉圖的教育理念是其淵源。其實,把人單純地看作是勞動力,似乎有些功利主義的陰影。它忽略了人的自我價值,忽略了人本身要求發展和完善自己的愿望,忽略了人的自我價值。幸好,越來越多的有識之士認識到了傳統教育的弊端。在人本主義思想的指導下,他們提出了以人為本的教育理念,作為對傳統教育的補充。現代教育中的人本主義思想“是從尊重人的權利,發展人的潛能,使人獲得完善,增進人本身的幸福的角度提出的”[2]。如果說注重社會勞動力的再生產的傳統教育是主調的話,那倡導人本主義思想的新型教育觀就是和音,這兩部分的協調一致才能奏出和諧美妙的樂章。
二
柏拉圖在其著作《理想國》中大量論述教育問題。他認為理想的生活只有在理想的社會里才能實現,而理想的社會依賴于社會秩序和統一的教育體制。要實現哲學家當國王的理想,就必須教育培養出能勝任這一偉業的人才來。“教育是一種積極的手段,統治者可以運用它來朝著正確的方向塑造人性,從而創造一個和諧協調的國家。”[3]教育問題在柏拉圖的理論體系中是非常重要的。他的教育模式基本上與西方文化中各種社會等級的傳統教育模式相似:與生俱來的社會地位決定一個人受教育的機會。柏拉圖說上天在鑄造人的時候在土里添加了不同的成分,因而造就了不同種類的人。黃金加載統治者身上,白銀加載輔助者和軍人身上,農民和工匠身上的則是鐵和銅。雖然他說:“如果農民工人的后輩中間發現其天賦中有金有銀者,他們就要重視他,把他提升到護衛者或輔助者中間去”[4],但柏拉圖在提倡義務教育和基礎教育以及公立教育的時候,最重視的仍是高等教育,即為培養黃金統治者和白銀保衛者所需的教育。具體到各教育階段上,柏拉圖的觀點是一開始就給所有兒童均等的教育機會。10歲以下的兒童的課程就是游戲、運動和音樂。音樂和體育貫穿了這整個教育階段。體育課鍛煉身體,并間接培養自制和勇敢這樣一些品質;音樂課直接訓練精神。由于靈魂可以在音樂中找到和諧和韻律,甚至可能是公正,柏拉圖強調音樂的純正性,要求教授給兒童的音樂要么是模仿勇敢的人的,要么是模仿好話,“從善如流”的。10歲以上的兒童要與親人隔離,以免受到父母不良習慣的影響。要開始學習認字、閱讀、道德教育、算術、天文學和幾何學。20歲以上的學生,要參加全國選撥,這包括理論考試和實踐考核。被選中的青年人要考察其是否有辯證法的天賦,在身體、性格、心靈等方面再訓練;落選的人被分配去做國家的經濟工作,從事比如農業和手工業等。30歲時參加第二次選拔,落選的人擔任輔助人員,如政府里的文職人員,軍官等;選中的人再學習五年辯證法后,會被分配到基層工作約十五年,之后就可以當哲學家―國王了。由此可見,培養人才的周期是相當長的。也就是說,教育是而且應該是一個長期的過程。教育家應當根據各個年齡階段學生智力體力等情況制定教育計劃,培養國家所需人才。
中國的教育發展很快,特別是改革開放以來,文盲半文盲的比例急劇下降,學齡兒童入學率不斷升高,大專院校學生在校人數不斷突破歷史紀錄,專業人才和復合型人才的數量在不斷提高。教育無論是從數量上還是從質量上都有很大進步。然而,這種以高考作為檢驗人才的手段的教育體制正逐漸暴露出諸多弊端。比如很多學生高分低能,碰到實際問題找不出解決的方案;更多學生偏科嚴重,學理者忽視文科,學文者痛恨理科;還有考試選撥造成的學生壓力過大,心理健康狀況令人擔憂,等等。這些問題,都是不利于人的全面協調發展的,與以人為本的教育理念相悖。如果這一趨勢繼續惡化,它不僅會造成個人的巨大損失,還可能會影響到教育為國家培養人才的計劃,因為這樣的“人才”可能只會做題而已。在國際競爭日益加劇的今天,國家要保持較強的競爭力關鍵就是靠人才。這樣的人才是復合型的,不斷完善的,極具潛能的`人才。所以,教育以人為本,在尊重人的權利,給個人受教育的權利,促進人的全面發展與進步的同時,給國家培養急需的人才。也就是說,和音潤飾主調,發展主調,最終使整個樂章更加精彩美妙。如何強化以人為本的教育理念呢?接下來還是從教育的各個階段說起。
學習興趣下降,注意力不集中,厭學等癥狀。所以,幼兒教育應重玩輕學,給兒童一個天真爛漫、無憂無慮的童年。然后,中小學應繼續推廣素質教育。素質教育不僅僅是在學生中開展興趣小組,唱唱歌,跳跳舞而已,更不是為了應付教育部門的檢查而開展的活動。它必須是以提高學生素質為目的的,促進學生德智體美各方面協調發展的教育。在德育方面,要培養學生的愛國精神和民主熱情,互助互愛,善良,勇敢,自信等品格;智育方面,培養學生自學和獨立思考的能力,特別是解決實際問題的思維方法,提高學生的學習自主性和積極性,將填鴨式教育轉換為啟發式教育;體育方面,呼吁學生加強身體鍛煉,并制定相應的制度來規范;美育方面,給學生提供足夠的美育材料,培養學生的興趣,陶冶學生的情操。總之,素質教育就是要形成一個以智育為核心,促進德體美相應協調發展的教育。國家應以改革高考來優化素質教育。職業學校和一些大專院校應以培養應用型人才為主,注重理論的實際運用和學生的動手操作能力的培養。本科院校要為國家、市場培養相應的高品質人才。同時,給學生繼續得到素質教育的機會,使他們陶冶情操,完善自我。本科教育還應給研究生教育準備理論基礎,盡量把大眾教育和精英教育結合起來。最后,碩士生、博士生的教育應注重培養學術人才,以國內外學術研究需要為方向,而不要以一時的市場效益為指導,注重國家高尖端人才的培養和儲備,以國家社會的長遠發展為導向。此外,還應認識到品性教育的一貫性和智力教育、能力教育的階段性,根據這一特征,制定各階段的教育目標和規劃,自始至終重視學生的品德熏陶和品格塑造,而有階段有目標地發展學生的智力和能力,不讓學生負擔過重而導致潛能喪失。
三
現在,中國仍存在普及教育與高等教育,素質教育與應試教育的矛盾。這些矛盾造成了嚴重的社會問題,比如學校培養的才智平庸的畢業生過多,就業單位急需人才匱乏;考試,特別是高考,給學生、老師、家長造成的巨大負擔和心理壓力;國民素質還比較低,公眾意識缺乏,等等。所幸,政府和教育部門已經注意到了這些問題,有識之士振臂疾呼改革中國教育。很多改革試點項目在各大中小學運行,成績喜人,期待進一步的推廣。
總之,中國教育應走一條健康發展的路子,即保證為國家提供素質高能力強的建設者,同時給個人充分的受教育機會,幫助個人完善自我實現自我價值。走好這條路,可以以柏拉圖的教育思想為藍本,以人本主義教育論為補充,借鑒他國先進經驗,結合古今中外的優秀成果。
參考文獻。
[1][3]喬治?霍蘭?薩拜因.政治學說史[m].盛奎安,譯.
[2]馬兆掌.現代教育論[m].杭州.
[4]柏拉圖.理想國[m].郭斌和,張竹明,譯.北京.
[5]伯特蘭?羅素.教育論[m].靳建國,譯.