每個人都曾試圖在平淡的學習、工作和生活中寫一篇文章。寫作是培養人的觀察、聯想、想象、思維和記憶的重要手段。范文怎么寫才能發揮它最大的作用呢?下面是小編為大家收集的優秀范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
論文目錄字體字號格式要求篇一
此項目可根據需要自行決定是否設置。對某些需要在論文中反映出來但又不宜在論文主體中詳述的內容,可以放在附錄中講述,在論文主體中談到有關內容時須注明參看附錄,論文有關的數據表、符號說明、計算程序、運行結果等均可列在附錄中。學年論文可以有多個附錄,按順序予以編號,每個附錄分別有各自的題目概括其內容。
論文目錄字體字號格式要求篇二
摘要:數千年來,中華民族創造了無數的成語。
這些成語真實地記載了中華民族的歷史和完整地體現了中華民族的智慧,再現了和傳遞了中國文明、文化、文學。
漢民族人民對本民族成語喜聞樂見,并借以準確地傳情達意。
在今天傳播中華民族文明、文化之時,翻譯漢語成語是一件重大而有意義的事情。
此項工作雖有一些成果,但還需我們持之以恒地深入地探討和研究。
翻譯漢語成語可以借鑒前人的翻譯理論知識與實踐經驗;可以結合翻譯的宏觀方法和微觀手段;可以運用一切準確表達原義的翻譯技能、方式、方法。
鑒于此,本文深入探討了和研究了漢語成語的一些英譯策略。
關鍵詞:漢語成語英譯研究
一、翻譯理論及技巧
翻譯理論研究表明,翻譯的方法與手段有許許多多。
大體總結起來,主要有宏觀的翻譯方法,也有微觀的手段。
從翻譯的宏觀方法而言,主要指的是翻譯的“歸化”與“異化”這樣一對相反相成的術語。
“歸化”是指“翻譯上是指恪守本族文化的語言傳統,回歸地道的本族語表達方式。”換言之,在翻譯時,譯者盡其所能地將原語(譯入語)恰如其分地地地道道的用母語翻譯出來,使原語符合目的語的各種表達方式。
“歸化”的翻譯的優點是本族人容易讀懂和理解,而不足之處是,譯文會或多或少地丟失、喪失原語的語言特色、表達方式。
而“異化”則是“在翻譯方法上遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式。”使用這種翻譯方法,譯者會盡量忠實表達原語的獨有的文化特色、語言表達特色,而此種方法的優點是完全傳遞原語的所有文化信息、語言信息,而不足之處是,譯入語的讀者有時難以理解,甚至會造成誤解。
就翻譯的具體手段而言,劉宓慶先生曾作過較為細致的、全面的、系統的分析和總結。
在翻譯過程中,譯者可以采取“常規手段”和“變通手段”兩種。
“常規手段”又細分為“對應”和“同步”兩種。
“常規手段”再細分為“完全對應”“不完全對應”“無對應”。
“變通手段”再被細分為十三種,其中包括:分切、轉換、轉移、還原、闡述或注釋、融合(糅合、綴合)、引申、反轉(復位)、替代、拆離、增補(省略、重復)、重構、移植。
二、漢語成語的意義及結構
漢語成語歷史悠久,源于千百年來中國勞動人民常用的豐富多彩的形象詞語,由于經年提煉與洗禮,其語言特點為以古喻今、蘊含深邃、形象生動、寓意微妙、表達精當、幽默風趣;文字表現形式為短小精悍,是“人們相研沿習用的意義完整、結構定型、表達精煉、含義豐富的固定詞組,多為四字結構。”馬國凡先生指出“漢語成語具有一般詞不能比擬的表達力。”根據馬國凡先生的研究表明,漢語成語最少由三個漢字構成。
而三字結構的成語數量較少,如:莫須有、八面光、亂彈琴、敲竹杠、拍馬屁、跑龍套、挖墻腳;成語大多數為四字結構,這類成語最符合中華民族的傳統思維結構和語言表達習慣,如:潛移默化、鼠目寸光、點石成金;成語有五字結構的,此類成語數量不多,在使用時,在這些成語有時加一些詞匯,共同協作表達作用。
如:三下五除二、三七二十一、腳踏兩只船、換湯不換藥;成語有六字結構的,這類成語數量是很有限的,如:當面鼓對面鑼、雷聲大雨點小;成語有七字結構的,這類成語主要來自古詩詞、古文章等。
如:黑云壓城城欲摧、四海之內皆兄弟;成語有八字結構的,這類成語大部分來自于兩個四字結構的相輔相成或相反相成的組合,因果關系的組合、上下串對的組合及其他關聯組合,這類成語數量也不多,如:持之有故言之有理、翻手為云覆手為雨、城門失火殃及池魚、不鳴則已一鳴驚人、百足之蟲死而不僵,等等。
三、漢語成語英譯的方法及技巧
正如前面所敘,漢語成語是漢語的精華。
因此在漢語成語英譯時,比較而言,難度比一般性語句單位要大得多,“變通”翻譯手段也少得多,有時幾乎達到“不可譯”的程度。
(一)首先,我們來看看漢語成語英譯的“歸化”與“異化”情況
為了使漢語成語英譯原原本本地反映出中華民族的文化特色、語言特色、意義特色,可以采用“歸化”的方法,如:
掛羊頭賣狗肉——cryupwineandsellvinegar
緣木求魚——seekahareinhensnest
不要打草驚蛇——letthesleepingdogslie
翻譯漢語成語的“歸化”方法,只能是在英語中有其完全對應或幾乎對應表達的情況下,才能采用。
譯者也要盡量掌握英語語言,用好“歸化”方法。
(二)來看看“異化”的翻譯方法。
骨瘦如柴——awalkingskeleton
半斤八兩——besixofoneandhalfadozenoftheother
班門弄斧——teachonesgrandmothertosuckeggs
四、漢語成語的英譯技巧和方法
互通,就是“對等”、“等值”的意義轉換或“同義詞”。
翻譯這類漢語成語時,比較容易處理。
如:
謀事在人成事在天——manproposes,goddisposes.
火上加油——addfueltotheflame
渾水摸魚、趁火打劫——fishintroubledwater
這種“互通”翻譯,主要取決于英漢語中均有類似的表達。
英漢語民族雖然在地理狀況、氣候條件、風俗習慣、飲食結構、宗教信仰等諸多方面存在差異,但作為“人”的基本屬性來說,許多思維是相同的、相通的,所以這類翻譯手段是可理解的。
(二)“半互通”,即英譯的表達有部分與漢語原義吻合
11、皮毛之見——superficialopinion
12、潑冷水——dampendownonesenthusiasm
以上的英譯只是一半對應漢語。
例10,“紅塵”在漢語中的意思是,舊時的繁華的社會,泛指世俗世間。
但在英語里,指的是“物質世界”。
例11的漢語“皮毛”在英語中,是“表面”“膚淺”之意。
例12,“潑冷水”并非真正的一個具體行為和物質,而是一種比喻。
但在英譯時,還是有dampen這個詞匯。
(三)“不互通”,即英漢語中,其中一方缺失這樣的表達。
在這種情況下,只能意譯,別無選擇
13、一言既出駟馬難追——whathassaidcannotbeunsaid.
14、兔死狗烹——tokickoutorkillofffaithfulaidswhentheirservicesarenolongerneeded.
15、皮之不存毛將焉附——athingcannotexistwithoutitsbasis.
例13,在中國古代,人們認為馬是跑得最快的。
那么,如果一個人說出了一句話,連馬也難以追趕或追回。
這是一個地道的漢語詞語比喻。
在英語表達中,沒有這類說法,就只能用“大白話”的“意譯”來傳達。
例14出自于《史記·越王勾踐世家》“蜚鳥盡,良弓藏;狡兔死,走狗烹。”
例15(出于《左傳》僖公十四年。“焉附”原作“安傅”)在漢語中,此句十分直觀和生動,而在英語中,沒有此類的表達,所以只能按漢語的意思翻譯出來。
中華民族與其他古老國家的民族一樣,有著非常悠久的歷史記載和文字記載,有著眾多的典故和傳說。
每個民族都具有各自獨有的文化傳統和文學傳統,其他民族是沒有的。
因此在翻譯這類詞語、成語時,就只好按文字的“內涵”來翻譯。
這樣一來,漢語成語內部蘊含的歷史典故、歷史事件、歷史人物、豐厚的寓意、復雜的情感色彩、精妙的修辭手段、悅耳的韻律節奏等等幾乎蕩然無存,剩下的只是直白的話語。
五、漢語成語英譯具體方法
看看劉宓慶所說的“變通手段”在漢語成語英譯中的使用情況。
“分切”,即把原來語句的語序、長度進行切分、分割,進行重組,以利于準確傳達原文思想內容。
而在漢語成語英譯中,由于漢語成語字數一般較少,這種翻譯方法,用得頻率不是很高。
“轉換”手段涉及詞性轉換、時態轉換、語態轉換、語氣轉換、句式轉換、否定與肯定轉換、反話正說與正話反說轉換等,在漢語成語英譯時,有大量的運用。
“轉移”指的是翻譯中的主謂語轉移、否定轉移、表達重心轉移等,在漢語成語英譯時,比較多見。
“還原”主要指的是在翻譯中,力求“原汁原味地”原文的“風貌”的轉換方法,這種方法主要使用修辭手段來實現。
漢語成語英譯時,多用此方法。
“闡述或注釋”在翻譯漢語成語時,用得不多,主要是英漢語成語本來就追求“短、平、快”、言簡意賅,如果“加注”的話,譯文就會如同嚼蠟。
“融合(糅合、綴合)”這種翻譯方法也用得不多,因為漢語成語和英語詞語都趨同于“快節奏”,所以就因陋就簡。
“引申”在漢語成語中用得較普遍,原因在于“引申法”可以化實為虛、化虛為實,即化抽象為具體,化隱喻為直白,反之亦然。
“反轉(復位)”就是將修飾語與被修飾語加以顛倒。
這在英漢語中十分常見,原因在于,兩種語言的擺放有別。
“替代”即換詞、換句型、換修辭手法等,這在翻譯中俯拾即是。
“拆離”就是摘除翻譯中的“障礙物”,使譯文達意、平穩、流暢、自然。
翻譯其他作品時,亦如此。
“增補(省略、重復)”是一種常見的翻譯方法。
在漢語成語英譯時,尤其用得多,因為要增補、重復重要的信息,刪除和省略冗余信息,以便忠實原文。
“重構”要求譯者全面而細致地分析、綜合考慮,重新組合譯入語。
在翻譯漢語成語時,譯者必須反復斟酌,重現原文的“風采”。
“移植”就是借詞、借義、借用表達方式等,使譯入語呈現出原語的“本意”,使母語讀者完全理解和鑒賞譯入語內在的“核心意義”。
結語
漢語成語是中華民族數千年來的智慧結晶,是凝聚了的和濃縮了的“民族之魂”,是博大精深“知識寶庫”;主要表現形式是:短小精悍、言簡意賅;既寓意深刻、內涵豐富,又多姿多彩、傳情達意;韻律和諧、節奏明快。
由于成語易記、易背、易用,深受中華民族的喜愛。
在文化傳播中,將漢語成語翻譯到英語中去,意義十分重大。
在翻譯實踐過程中,譯者應注意采用宏觀方法,也要注意采用微觀手段,將方方面面理論和技能運用于漢語成語的翻譯中去,以便傳播中國文明、文化、文學。
參考文獻:
[1]方夢之主編。譯學詞典[z]。上海:上海外語教育出版社,2005.
[2]劉宓慶。當代翻譯理論[m]。北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[3]李行健主編。現代漢語規范詞典[z]。北京:外語教學與研究出版社,2004.
[4]馬國凡。成語[m]。呼和浩特:內蒙古人民出版社,1978.
[5]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編。現代漢語詞典[z]。北京:商務印書館,1991.
論文目錄字體字號格式要求篇三
(1)論文內容全部雙面打印,要求加注頁碼,奇數頁碼位置放置在頁面右下角,偶數頁放置在頁面的左下角。論文正文的第一頁應安排在奇數頁上。
(2)如果學年論文因專業特殊,無法打印的部分可以手寫或手繪,但需保持頁面整潔,布局合理。
論文目錄字體字號格式要求篇四
畢業論文要求全部打印、裝訂。選用a4紙,全文一律采用宋體字,正文字號為小四號。行距為單倍行距。頁邊距:上下左右均為2.5厘米,裝訂線1厘米(局左)。
(1)紙型:a4復印紙,方向:縱向。
(2)頁邊距:上:2.5厘米,下:2.5厘米,左2.5厘米,右2.5厘米。
裝訂線位置:左端,距頁邊距:1.0厘米。
頁眉:1.5厘米,頁腳:1.75厘米。
縮進:左:2字符,右:0字符,特殊格式:(無)。
間距:段前:0行,段后:0行,行距:單倍行距。
大標題: 宋體小二號
一級標題: 宋體小三號
二級標題: 宋體四號
三級標題: 宋體小四號
四級、五級標題: 宋體小四號
正文: 宋體小四號
參考文獻: 宋體五號
論文目錄字體字號格式要求篇五
(二號宋體)
(中文題名一般不超過20個漢字;題名不得使用非公知公用、同行不熟悉的外來語、縮寫詞、符號、代號和商品名稱。
為便于數據庫收錄,盡可能不出現數學式和化學式。)
作者姓名
(小四號仿宋體)
作者單位(包括英文摘要中)
(小五號宋體)
(如果作者為兩位以上,之間用","隔開;[論文之家]如果多個作者為不同單位時,應在作者姓名上打上角標以區別,作者通訊地址應為詳細的工作單位、所在城市及郵編和e-mail地址,必須用全稱標注,不得簡稱。
在英文摘要中的作者姓名用漢語拼音,姓前名后,姓全大寫,名首字母大寫;作者單位,城市,郵政編碼。
如作者為兩位以上,應指定聯系人。)
中圖分類號
(圖書分類法是按照一定的思想觀點,以科學分類為基礎,結合圖書資料的內容和特點,分門別類組成的分類表。
采用《中國圖書館分類法》對論文進行中圖分類的。)
中、英文摘要
(五號楷體)
(摘要的目的是向讀者介紹論文的主要內容,傳達重要的可檢索信息,其主要內容包括被報導的研究項目的目的,研究方法、結果和結論。
篇幅以300字左右為宜。
英文摘要要用英語清楚、簡明地寫作,內容限制在150~180個英文單詞以內。
關鍵詞(5號楷體)
(關鍵詞是便于讀者從浩如煙海的書刊、論文中尋找文獻,特別適應計算機自動檢索的需要。
論文應提供關鍵詞3~8個,關鍵詞之間用分號隔開。
在審讀文獻題名、前言、結論、圖表,特別是在審讀文摘的基礎上,選定能反映文獻特征內容,通用性比較強的關鍵詞。
首先要選項取列入《漢語主題詞表》、《mesh》等詞表中的規范性詞(稱敘詞或主題詞)。
對于那些反映新技術、新學科而尚未被主題詞表錄入的新名詞術語,可用非規范的自由詞標出,但不能把關鍵詞寫成是一句內容"全面"的短語)
正文(5號宋體)
對外文字母、單位、符號的大小寫、正斜體、上下角標及易混淆的字母應書寫清楚。
文稿章節編號采用三級標題。一級標題(小4號黑體)形如1,2,3.。.。.。;二級標題(5號黑體)形如: 1,1.2,1.3.。.。.。; 2.1,2.2,2.3,。.。.。.; 三級標題(5號宋體)形如: 1.1.1,1.1.2,1.1.3,。.。.。.2.1.1, 2.1.2,2.1.3,。.。.。.引言或前言不排序。
若論文為基金項目,請在文章首頁下角注明基金項目名稱和編號。
1.2.7 圖表要求
文中的圖題、表題應有中英文對照(小5號黑體),并隨文出現,圖要精選,一般不超過6幅,請看具體要求。
若圖中有坐標,要求用符號注明坐標所表示的量(斜體),單位(正體)。
若有圖注,靠近放在圖下部。
照片應選用反差較大、層次分明、無折痕、無污跡的黑白照片,或提供*。tif格式的電子文檔(分辨率不低于600線)。
作者應自留底圖。
文中表格一律使用三線表(祥見示例)(不劃豎線)。
表中參數應標明量和單位(用符號),若單位相同可統一寫在表頭或表頂線上右側。
若有表注,寫在表底線下左側。
表中重復出現的文字,不可用"同前"、"同左"等表示,必須全部重復寫出。
參考文獻(小5號宋體)
為了反映文稿的科學依據,尊重他人研究成果以及向讀者提供有關信息的出處,正文之后一般應列出參考文獻。