月工作總結是對過去一個月內自己在工作方面的表現進行總結和概括的一種重要材料。在以下的月工作總結范文中,我們可以看到不同行業和職位的寫作風格和思路。
實習翻譯的個人工作總結(專業20篇)篇一
自2015年7月6日入職軍工事業部以來,不知不覺已有3個月,時光如梭,回首這3個月,有工作時的忙碌,也有與同事合作時的愉快,更有來自領導的敦敦教導與關懷。在這3個多月里,我不僅在公司里學到了全新的東西,也從同事及領導身上學到了珍貴的做事態度與作人原則。這3個月對我來說不僅僅意味著時間流逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個月里我從一個不諳世事的學生漸漸轉變為職場的一員。現將這3個月以來的工作主要總結如下:
進入公司以后,參加了多種培訓,包括安全培訓,iso9000質量管理體系培訓等,同時參加了3次關于核安全文化的考試以及1次關于iso9000質量管理體系的考試。經過相關培訓以及相應的考試,我很快融入到了公司的大環境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時,也應該將安全問題以及相關體系重視起來。尤其是安全培訓,讓我深深感受到安全對于每一個人,對于一個項目,甚至對于整個公司來說都是至關重要、缺一不可的。所以,對于任何人,無論身在何處,“安全第一”的概念始終需要放在第一位。
根據工作的具體要求,日常翻譯工作主要有三方面:其一是與國外公司來往的郵件;其二是機器使用說明及相關內容;其三是協助各部門進行翻譯工作。在翻譯工作中,我始終以精益求精的態度,一絲不茍的精神對待每一個語句。機械行業的一些技術以及專業術語對于我這個初入機械行業的人來說,是必須攻克的難題,每每遇到不懂的內容,我便利用網絡或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,則字斟句酌,反復推敲每一字,直到滿意為止。同一原文,不同譯文,通過反復斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
通過切身的經驗,我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業技能
是遠遠不夠的。所以,除了專業學習外,在作人做事方面,我也加強了學習。來到核電軍工事業部后,我積極主動地參與公司組織的各項學習活動,在工作當中向同事虛心請教,大到為人做事嚴謹的'態度,小到辦公設備的使用,這幾個月我從未放棄學習的任一時機。唯有學習,才能發現自己的不足。經過一段時間的學習,我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業但又不局限于專業。到現在為止,我已熟悉了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻出自己的一份力量。
入一行,愛一行。這是我當前最深刻的體會。進入機械行業、掌握職場技能對于我來說是一條漫長而又充滿吸引力的道路。我深知自己身上的不足之處,這些不足讓我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及領導同事的幫助引導下,我一定會成為一名合格的為公司所用的人才。
最后,感謝公司為我提供這個平臺,同時感謝軍工事業部的領導和同事對我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進步。相信在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力量!
實習翻譯的個人工作總結(專業20篇)篇二
第一次來到翻譯是面試,試譯不能查手機,加上對自己的能力不夠自信,心里滿是緊張忐忑不安的念頭。但是還記得應該是李培姐端來一杯水,不但緩解了我遠途而來的干渴,更讓我充分有了被尊重的感覺,讓我覺得這所公司與別的公司不一樣,于細節處見人文關懷。在這里,是同伴間的真誠相待、是團隊各司其職盡職盡責、也是員工生日時上的漢堡薯條小龍蝦串串香,讓我覺得自己十分幸運,也認為自己眼光不錯,選擇了翻譯。
在學校的時候,英漢互譯做過一些練習,老師布置的,自己找的,但是所關注的領域和工作中所遇到的全然不同。學習中,老師想的更多是提高學生們的語言水平和翻譯技巧,工作中面臨的問題絕不僅僅囿于翻譯本身,更多的是對綜合能力的考察,細心、效率、格式、計算機操作、排版等。
一開始要做各種證件,真的像是打開了新天地的大門。做證件,能翻譯姓名性別等信息只是起步,重要的是在信息準確無誤的前提下保證排版簡潔明了,盡量與原件看齊,這種任務對于我來說是從未體驗過的。慢慢地,才發現表格的強大功能,才舍得拋棄慣用的文本框,才發現準確無誤地復刻一組數據不是隨隨便便就能做到的,精神高度集中才不容易出錯,做完后更不能就扔到一邊,仔細檢查才能發現此前忽略的問題。
此外,trados的大名早有耳聞,自己也曾嘗試下載過,為此電腦還安裝了一堆莫名其妙的軟件,但由于缺乏語料庫,后來就作罷了。在這里幸得農老師悉心教導,學會了用trados來處理銀行流水等重復性較高的文件。自己本身就很喜歡學習操作各種軟件,在使用trados過程中,直觀地感覺到翻譯軟件的神奇之處,人工處理流水效率低下,計算機輔助翻譯大大地解放了人工且提高了工作效率。機翻取代人工翻譯的言論甚囂塵上,然而翻譯軟件同人工翻譯并不是兩個互不融合的對立面,二者的關系并非要誰取代誰,而是要互幫互助。人之所以長于其他生靈,就是因為能較好地利用工具。譯員能夠長于其他人除了較高翻譯水平外應該也是因為譯員能夠比他人更熟練地操縱翻譯工具。前面也曾說過,翻譯任務其實不僅僅是翻譯本身的行為,其背后的文化因素、審美因素都使得機器翻譯不可能單獨承載翻譯任務。
除了翻譯證件和銀行流水,有時還會翻譯各種證明以及論文。各領域的文件讓我感到專業課老師掛在嘴邊的那句“knowsomethingabouteverything”絕非空談。加強自身的儲備,對各種事物保持旺盛的好奇心才能夠走得更遠。
翻譯過程中要對文件中不熟悉的詞匯要進行查證,要對模糊的印章證件進行考證,這個過程有時很快就能完成,有時卻抓耳撓腮也找不到合適的信息,搜商對于譯員來說是一項必備基本素質,如何能快速有效地搜集到想要的信息并對信息進行有效甄別是一項永遠都需要學習研究的課題。聽了很多前輩的事跡,尤其是于大神與在線醫生交流的故事,讓我覺得自己在這方面做的很是不足。其一就是整理機打數字時,如果首位數字距離前面的文字距離較近或有重疊部分時,容易漏看第一位數字;其二是對于連筆字體辨別能力不強,此前沒有練過連筆字體,所以對連筆字的識別能力亟待提高。
每一件任務都是考驗任務接受者的個人素質,僅憑翻譯水平絕不能決定任務完成水平。就像李培姐諄諄教誨,工作任務就像木桶,你的粗心就是你的短板,無論翻譯水平多高,你的總體水平總是局限在那塊板子上。建議非常實際誠懇,我很幸運能收到這樣的建議。
翻譯的各種文件中,出現了不同的問題。
數字是錯誤之首,重中之重。數字從來沒有像現在這樣禁錮住我,以前數學學習上會有不仔細,但問題從未像現在這樣大規模地密集地爆發出來。做文件時,各類證件號碼安安然躺在冒號后面,似在嘲諷我的沒用,在翻譯文件時冷不丁伸一腳出來,讓我栽一個甚至是數個跟頭,甚至栽得鼻青臉腫還在栽。我心底里感謝我的老板同事,因為在我栽跟頭時,他們會告訴我怎樣去避免栽跟頭,他們始終對我抱有期望沒有直接放棄我。今后在處理數字問題時,要做到首先做文件時全神貫注專心致志,爭取第一遍不要出錯,其次要加強檢查,檢查中著重看數字的對錯,每一處都要一一對應。
中英標點問題說實話工作以前從來沒有人對我強調過,如果不是從事與文字相關的工作的人,估計很難注意到這二者的區別。但是對這小小標點的執著,正體現了公司的專業精神以及職業素養,是對文字的負責、對客戶的負責、也是對自己的負責。得益于在公司中英文標點的訓練,在撰寫畢業論文時對標點多檢查了幾遍,導師還有說我論文里中英標點幾乎沒有什么問題,不像其他同學那樣泛濫。在中英文字都存在的文件中,除了翻譯文件時要留意標點問題,翻譯后對標點進行統一替換有時也可以檢查出難以發現的問題。
譯文要保持前后一致這點對于譯文質量來說也非常重要。就像老板說的:“錯也要錯的一樣,這樣有利于你整體改正。”尤其是采用術語的情況下,更不可以只顧自己的翻譯習慣,要聯系模板或是先前的文件內容,對同一名詞(包括但不局限于專有名詞)的譯法在一批文件里要統一。
進入公司一心想要為公司創造價值不成,卻發現自己的錯誤有可能會給公司造成損失,給他人造成麻煩。別人的時間也是時間,即便是一個錯誤也會造成不必要的時間、經濟和名譽上的浪費損失。這樣的譯員絕不是一個成熟的專業的譯員。翻譯能力要提高,工作素養也要提高,想做一個敬業的譯員不可以舍棄其中的任何一個。
短時間內沒能好好檢查文件必然導致后續的時間成本流失,錯誤的改正是需要時間的。一次性完成既避免了不必要的麻煩,也省去了之后與客戶溝通修改的時間。優秀的偵探小說家智商總要比筆下的偵探人物智商要高,譯員永遠不知道客戶能有多仔細認真,所以譯員能做的就是在做文件時要比客戶更要認真仔細。雖然話說起來容易做起來難,但仍要不斷向這個目標努力靠近,改正自己的性格中的缺陷。
錯誤是我的一個較為失敗的開局,但不能讓它成為我的影子。即便粗心現在化作標簽,也不能讓它長久地在我額頭上粘下去。問題暴露出來,就要解決問題,迎頭而上才不會一輩子都處在問題的陰影之下。以后要多做這一類型的文件,補齊自己的短板,數字暫時處理不好,就多向李培姐索要有關數字的任務;對戶口本有心理陰影,就多翻譯校對戶口本,向農老師學習,多查多看多總結。
過去一個多月里無疑是我一生中最重要的時間段,從學校大門走出來面臨著地點與身份的轉變,門前門后是不同的世界,很開心能走到翻譯的門前。
實習翻譯的個人工作總結(專業20篇)篇三
九月的xx實習地點]退去了夏日的炎熱,傳神翻譯公司在我校為我們指導實習工作,這輕快活潑的工作氛圍、寬敞舒適的工作環境,讓我們xx大學xx系xx年暑期實習隊度過了為期一個月的美好的實習時光!
在正式開始進行翻譯實習前,公司細心地給我們安排了一堂翻譯實習的培訓課程以讓我們盡快熟悉公司環境以及具體的工作流程:首先給我們分析了翻譯行業的現狀和前景,介紹了譯員的職業生涯規劃,詳細解答了同學們對翻譯行業的疑惑,鼓勵有志從事翻譯工作的同學積極投身翻譯這個發展前景廣闊的.行業中來;其次,給我們專門介紹現在從事翻譯活動所需要使用到得翻譯輔助工具和軟件,使翻譯更科學化并且提高翻譯的準確度。
在每一次項目都是以數百字的試譯稿件作為開始,考量的是每一個實習生對文章的理解能力、語言表達能力以及翻譯技巧掌握的熟練程度,試譯稿則又會考量實習生的翻譯風格是否符合公司的要求。在實踐中尋求理論與實踐的結合點。讓我們有機會真正地觀察體驗在學校中課堂里沒有接觸的東西——了解他人的需求。因為試譯稿是優中選優,實習生們都是卯足了勁,將課堂上學到的翻譯理論知識,課堂外積累的文學素養,統統澆灌自己的試譯稿中,期望將高水平的翻譯稿件呈現給公司。
在實習實踐中,才發現看似簡單的翻譯工作,其中蘊含著的不僅僅只有英語方面的知識,運用到的不單單只有翻譯方面的技巧,還有各個環節編輯、排版、校對以及質檢等團隊間的相互配合。
當翻譯項目開始后,每個同學會輪番扮演不同的角色。當翻譯遇到困難的時候,會有翻譯負責的老師對同學們的悉心指導。在接受在操作技能上有更高要求的編輯排版以及質檢的時候,公司會選派這些領域頂尖的老師給同學們電腦遠程答疑解惑,讓同學們能更快地掌握翻譯的要領。
實習是觀察體驗社會生活,將學習到的理論轉化為實踐技能的過程。所以既要體驗還要觀察從公司的同事,前輩的言行中去學習,觀察別人的成績和缺點,以此作為已自行為的參照。觀察別人來啟發自己也是實習的一種收獲。例如觀察身邊翻譯公司的職員的工作,辦事效率哪些值得你學習,哪些要引以為戒,思考實習工作對自己未來的事業會有怎樣的影響等等。傳神公司嚴謹雷厲風行的工作作風對實習生將來開展工作,發展并提高自己工作能力有促進和升華的作用。通過在實習中發現自己的不足,在以后的學習生活中,努力地改進彌補,為未來真正進入社會進行工作做準備。
20xx年的夏天的尾聲,我們圓滿地完成了翻譯實習項目。這次在傳神公司的實習經歷,讓我們xx級的xx系的實習生終生難忘,受益匪淺。
實習翻譯的個人工作總結(專業20篇)篇四
我在以琳翻譯公司實習的最后一天。一個多月的實習經歷讓我收獲良多。無論是專業技能,還是職場規范,都有在學校里無法得到的感悟。
我在大學里學的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應該很容易上手,但經過實際工作才發現自己要學習的地方有很多。
首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學校里從未學過,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉化,但作為一種職業,這卻遠遠不夠。我們交給客戶的應該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
然后是行文規范問題。即便是純文本文件,也有其行文規范,如字體、字號、行距以及標點符號運用等。這些內容我們在學校里做翻譯練習并不如何重視,但對于專業翻譯公司,這類細節問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強形象也會受損。
就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學校里所學所練主要以文學為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學方面的訂單,但業務方面還是以科技和法律等專業性較強的內容為主。很多時候,客戶需要的是一份表達清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準,而不是信馬游韁地行文。
以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實習不同,這家專業公司讓我找到了真正步入社會的感覺。
實習翻譯的個人工作總結(專業20篇)篇五
首先我很慶幸自己能有機會在__電視臺實習,雖然實習期短而倉促,期間也遇到了很多困難,但是不得不說從這次實習中我學到了很多。
在經歷大學四年的日語學習之后,沒有給自己太多的進入社會去檢驗日語水平的機會,就直接進入到研究生階段的學習了,我不知道自己的日語到底怎么樣,總之還是太缺乏日語方面的實踐,而這次的實習恰好提供了這樣的機會,所以我非常珍惜也非常投入。
這次主要的工作內容是對視頻的翻譯,視頻的內容主要是圍繞中日歷史方面的問題,所以里面會出現很多歷史事件的名稱和特定人物。因此,要做好這個視頻翻譯,前期工作必不可少。首先,我必須得了解整個歷史事件的來龍去脈同時還要熟悉其中的歷史人物。在這方面,我覺得可以稱之為專業領域了吧,即使日語水平再好,如果不做好前期工作的話,后期的翻譯工作也是很難進行的。其次,視頻翻譯不同于筆譯,筆譯直接對著相關的文本翻譯就好,而視頻翻譯,必須得先聽,然后再翻譯,也就是說,首先要聽懂才能翻譯成文字。這個過程其實是很痛苦的,特別是碰到說話人沒有說清楚或是說的很快抑或是自己不熟悉的點的時候,真的很棘手。最后,在聽懂的基礎上,要能將自己聽懂的內容很好的轉化為文字,所以翻譯其實與自己的母語水平是息息相關的。轉化為文字的過程中要充分考慮中文的表達習慣,才不至于翻出來的文字不倫不類。
通過這次翻譯,真的學到了很多,也明白了很多。
翻譯不是一件易事。在整個的翻譯過程中,我真的有很多次想過要放棄。因為視頻的時間很長,而聽每一分鐘都得集中所有精力努力去聽,去查。沒做這之前,我從來不知道人一分鐘可以說這么多話,所以一個小時的視頻翻譯花了我將近一個禮拜的時間,而這一個禮拜除了上課就是翻譯,真的,翻譯是一件不僅要腦力還要體力的事。
翻譯需要技巧。我記得剛開始的時候,我是在聽視頻的時候聽一句寫一句,然后再成段的翻譯,這樣翻譯雖然準確,然后卻相當耗時。后來,我開始聽一大句話,先聽明白,將大概的中文意思寫下來,然后邊聽邊進行補充,這樣一來,節約了很多時間。事實上因為視頻里也主要是說的,除了一些專有名詞之外其他部分都是口語,所以沒有什么大問題,也不需要逐句寫下來。所以,翻譯是需要技巧的。
堅持才是王道。整個的翻譯過程很辛苦,有的時候聽不出來也很抓狂。但是每一分鐘每一分鐘去聽,總會有聽完的時候。當我完成的時候,雖有有些部分還是沒有很好的聽出來,但我真的覺得很欣慰。至少,我努力了,我盡力了,這樣就很好了。不斷這樣去鍛煉自己,我相信自己的實踐能力也會隨之提高。
實習翻譯的個人工作總結(專業20篇)篇六
這次的翻譯實習對我來說是次絕佳的挑戰。首先,與之前做的翻譯作業相比,這次翻譯任務相當艱巨,讓我第一次全身心的嚴肅認真對待翻譯。其次,這次翻譯讓我了解到跨文化交際這個新的領域,在翻譯的過程也增進了對這個新領域的了解;再次,這次的翻譯實習給了我一次把課堂所學的翻譯理論應用于實踐中的機會,在不但的比較,推敲,衡量,找到最佳字詞句的過程中,我也慢慢領悟到翻譯的真諦。最后,這次翻譯實習也上次難得的經歷,進一步鍛煉我的翻譯水平,今后的筆譯和口譯的深造鋪磚添瓦。
這次翻譯實習讓我對如何做好翻譯,如何提高翻譯水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必須真正理解所要翻譯的材料;其次,用“忠實而通順”地傳達原作內容。最后,審校譯文。由于初次接觸到醫療環境中跨文化交際的話題,初讀原文時一頭霧水,不知所措,也無從下筆。而無法理解原文的內容自然也就無法表達。于是我在網上查看了中文英文的背景資料后,再重新閱讀原文。第一遍,掌握文章大意,對一些疑難詞句作上記號;第二遍細讀原文,逐詞逐句逐段地自習研究,解決疑難問題;第三編通讀原文,將全文精神“融匯于心”。因此,要理解原文,不僅要準確透徹地理解所譯的文本,而且還在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知識,以及與文本有關的各種專門知識。第二步是表達,翻譯的一般標準是“信雅達”,但針對此次文章的文體,可能把“忠實而通順”作為翻譯標準更加合適。為了完成“忠實而通順”地轉達原作內容,就要正確處理忠實與通順的關系。忠實與通順,本事一個矛盾同意體的兩個方面,在表達的過程必須“統籌兼顧”,一方面要準確,精當地轉達原文的意義,另一方面又要是譯文通達曉暢,符合規范,不可顧此失彼,或者重此輕彼。最后,在對譯文做審校,第一遍,對照原文,我發現了一些漏譯,誤譯的地方。第二遍,脫離原文,檢查出一些生硬拗口的地方,還有些標點,斷句方面的錯誤。
通過這次翻譯實習也讓我認識到想要成為一名合格的譯者,第一,中文水平要高,要打下扎實的漢語基礎,特別是要下工夫提高自己的漢語表達能力;第二,外文水平要高,特別是要具有很強的閱讀理解和鑒賞能力;第三,知識面要廣;第四。要熟悉并掌握基本的翻譯技巧。在今后的英語學習中,我會更加嚴格要求自己,在這四個方面多下工夫,爭取做一名合格的譯者。
實習翻譯的個人工作總結(專業20篇)篇七
將近一個月的暑期翻譯實習課程即將結束。在這次翻譯實習中,指導老師黃老師為我們布置了5篇精心挑選的具有代表性的翻譯資料。翻譯資料內容豐富,涉及經濟、高科技、實事新聞以及西藏文化保護等方面。
經過三年的英語學習,大家的英語水平都有了很大的提高。作為英語專業的學生,我們中很多人以后有可能會走上英語翻譯的道路。這次學院組織的翻譯實習為我們提供了一個專業筆譯的機會,也讓我們體會到一名筆譯的親身感受。翻譯實習要求我們全面地將所學的各項英語知識結合起來,并在翻譯實踐中,進一步運用翻譯技巧來提高翻譯水平。在這次的翻譯實習過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。
以前,盡管知道自己已經學了這么多年英語,英語水平應該也提高很多,但心里總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對未來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實習之后,我感覺到翻譯其實也沒有那么難。只要認真分析句子結構,我們都可以翻譯出來。雖然,現在我的譯文用詞不夠標準,語句也還不夠得體,但我相信只要經過長時間的訓練,我也能翻出一篇好的譯文來。
這次翻譯實習除了使我增強了信心以外,更重要的是讓我發現了很多翻譯的缺點和不足。首先是煉詞方面,用詞不夠準確、恰當。我記得翻譯資料中有一個句子關于英國外交部的“traveladvice”。單詞“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當。經過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導”更恰當吧。其次是語言表達能力不足。翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達時總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是知識面不夠廣泛。比如,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識,翻譯起來會容易很多。另外,專有名詞的翻譯也是一個難點。例如,關于經濟的材料中提及美國標準??普爾公司和穆迪投資服務公司,如果平時做一個有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會比較順利。
翻譯是一門必須親自動手實踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠無法得知,也永遠提高不了。這次的翻譯實習暴露了我在翻譯上的缺點和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學習過程中,我會針對不足之處加以訓練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質也很重要。
實習翻譯的個人工作總結(專業20篇)篇八
一.實習目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實習單位的介紹:
翻譯公司是本市唯一的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二.翻譯過程的基本環節與具體要求。
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
6.譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1.符合寫作的一切規則。
a)格式要求。
i.拼寫正確。
ii.標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)。
b)語法要求。
i.注意每個名詞的單復數是否正確。
ii.注意時態是否正確。
iii.人稱和數是否照應。
c)詞和句子的要求。
i.每個單詞的意思準確、符合上下文需要。
ii.每個單詞的搭配符合英語習慣。
iii.每個動詞的句型符合英語習慣。
iv.每個介詞的用法符合英語習慣。
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白。
實習翻譯的個人工作總結(專業20篇)篇九
第一次來到xx翻譯是面試,試譯不能查手機,加上對自己的能力不夠自信,心里滿是緊張忐忑不安的念頭。但是還記得應該是李培姐端來一杯水,不但緩解了我遠途而來的干渴,更讓我充分有了被尊重的感覺,讓我覺得這所公司與別的公司不一樣,于細節處見人文關懷。在這里,是同伴間的真誠相待、是團隊各司其職盡職盡責、也是員工生日時上的漢堡薯條小龍蝦串串香,讓我覺得自己十分幸運,也認為自己眼光不錯,選擇了xx翻譯。
在學校的時候,英漢互譯做過一些練習,老師布置的,自己找的,但是所關注的領域和工作中所遇到的全然不同。學習中,老師想的更多是提高學生們的語言水平和翻譯技巧,工作中面臨的問題絕不僅僅囿于翻譯本身,更多的是對綜合能力的考察,細心、效率、格式、計算機操作、排版等。
一開始要做各種證件,真的像是打開了新天地的大門。做證件,能翻譯姓名性別等信息只是起步,重要的是在信息準確無誤的前提下保證排版簡潔明了,盡量與原件看齊,這種任務對于我來說是從未體驗過的。慢慢地,才發現表格的強大功能,才舍得拋棄慣用的文本框,才發現準確無誤地復刻一組數據不是隨隨便便就能做到的,精神高度集中才不容易出錯,做完后更不能就扔到一邊,仔細檢查才能發現此前忽略的問題。
此外,trados的大名早有耳聞,自己也曾嘗試下載過,為此電腦還安裝了一堆莫名其妙的軟件,但由于缺乏語料庫,后來就作罷了。在這里幸得農老師悉心教導,學會了用trados來處理銀行流水等重復性較高的文件。自己本身就很喜歡學習操作各種軟件,在使用trados過程中,直觀地感覺到翻譯軟件的神奇之處,人工處理流水效率低下,計算機輔助翻譯大大地解放了人工且提高了工作效率。機翻取代人工翻譯的言論甚囂塵上,然而翻譯軟件同人工翻譯并不是兩個互不融合的對立面,二者的關系并非要誰取代誰,而是要互幫互助。人之所以長于其他生靈,就是因為能較好地利用工具。譯員能夠長于其他人除了較高翻譯水平外應該也是因為譯員能夠比他人更熟練地操縱翻譯工具。前面也曾說過,翻譯任務其實不僅僅是翻譯本身的行為,其背后的文化因素、審美因素都使得機器翻譯不可能單獨承載翻譯任務。
除了翻譯證件和銀行流水,有時還會翻譯各種證明以及論文。各領域的文件讓我感到專業課老師掛在嘴邊的那句“knowsomethingabouteverything”絕非空談。加強自身的儲備,對各種事物保持旺盛的好奇心才能夠走得更遠。
翻譯過程中要對文件中不熟悉的詞匯要進行查證,要對模糊的印章證件進行考證,這個過程有時很快就能完成,有時卻抓耳撓腮也找不到合適的信息,搜商對于譯員來說是一項必備基本素質,如何能快速有效地搜集到想要的信息并對信息進行有效甄別是一項永遠都需要學習研究的課題。聽了很多前輩的事跡,尤其是于大神與在線醫生交流的故事,讓我覺得自己在這方面做的很是不足。其一就是整理機打數字時,如果首位數字距離前面的文字距離較近或有重疊部分時,容易漏看第一位數字;其二是對于連筆字體辨別能力不強,此前沒有練過連筆字體,所以對連筆字的識別能力亟待提高。
每一件任務都是考驗任務接受者的個人素質,僅憑翻譯水平絕不能決定任務完成水平。就像李培姐諄諄教誨,工作任務就像木桶,你的粗心就是你的短板,無論翻譯水平多高,你的總體水平總是局限在那塊板子上。建議非常實際誠懇,我很幸運能收到這樣的建議。
翻譯的各種文件中,出現了不同的問題。
數字是錯誤之首,重中之重。數字從來沒有像現在這樣禁錮住我,以前數學學習上會有不仔細,但問題從未像現在這樣大規模地密集地爆發出來。做文件時,各類證件號碼安安然躺在冒號后面,似在嘲諷我的沒用,在翻譯文件時冷不丁伸一腳出來,讓我栽一個甚至是數個跟頭,甚至栽得鼻青臉腫還在栽。我心底里感謝我的老板同事,因為在我栽跟頭時,他們會告訴我怎樣去避免栽跟頭,他們始終對我抱有期望沒有直接放棄我。今后在處理數字問題時,要做到首先做文件時全神貫注專心致志,爭取第一遍不要出錯,其次要加強檢查,檢查中著重看數字的對錯,每一處都要一一對應。
中英標點問題說實話工作以前從來沒有人對我強調過,如果不是從事與文字相關的工作的人,估計很難注意到這二者的區別。但是對這小小標點的執著,正體現了公司的專業精神以及職業素養,是對文字的負責、對客戶的負責、也是對自己的負責。得益于在公司中英文標點的訓練,在撰寫。
畢業論文。
時對標點多檢查了幾遍,導師還有說我論文里中英標點幾乎沒有什么問題,不像其他同學那樣泛濫。在中英文字都存在的文件中,除了翻譯文件時要留意標點問題,翻譯后對標點進行統一替換有時也可以檢查出難以發現的問題。
譯文要保持前后一致這點對于譯文質量來說也非常重要。就像老板說的:“錯也要錯的一樣,這樣有利于你整體改正。”尤其是采用術語的情況下,更不可以只顧自己的翻譯習慣,要聯系模板或是先前的文件內容,對同一名詞(包括但不局限于專有名詞)的譯法在一批文件里要統一。
進入公司一心想要為公司創造價值不成,卻發現自己的錯誤有可能會給公司造成損失,給他人造成麻煩。別人的時間也是時間,即便是一個錯誤也會造成不必要的時間、經濟和名譽上的浪費損失。這樣的譯員絕不是一個成熟的專業的譯員。翻譯能力要提高,工作素養也要提高,想做一個敬業的譯員不可以舍棄其中的任何一個。
短時間內沒能好好檢查文件必然導致后續的時間成本流失,錯誤的改正是需要時間的。一次性完成既避免了不必要的麻煩,也省去了之后與客戶溝通修改的時間。優秀的偵探小說家智商總要比筆下的偵探人物智商要高,譯員永遠不知道客戶能有多仔細認真,所以譯員能做的就是在做文件時要比客戶更要認真仔細。雖然話說起來容易做起來難,但仍要不斷向這個目標努力靠近,改正自己的性格中的缺陷。
錯誤是我的一個較為失敗的開局,但不能讓它成為我的影子。即便粗心現在化作標簽,也不能讓它長久地在我額頭上粘下去。問題暴露出來,就要解決問題,迎頭而上才不會一輩子都處在問題的陰影之下。以后要多做這一類型的文件,補齊自己的短板,數字暫時處理不好,就多向李培姐索要有關數字的任務;對戶口本有心理陰影,就多翻譯校對戶口本,向農老師學習,多查多看多總結。
過去一個多月里無疑是我一生中最重要的時間段,從學校大門走出來面臨著地點與身份的轉變,門前門后是不同的世界,很開心能走到xx翻譯的門前。
一.
實習目的。
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
翻譯公司是本市的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二.翻譯過程的基本環節與具體要求。
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
6.譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1.符合寫作的一切規則。
a)格式要求。
i.拼寫正確。
ii.標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)。
b)語法要求。
i.注意每個名詞的單復數是否正確。
ii.注意時態是否正確。
iii.人稱和數是否照應。
c)詞和句子的要求。
i.每個單詞的意思準確、符合上下文需要。
ii.每個單詞的搭配符合英語習慣。
iii.每個動詞的句型符合英語習慣。
iv.每個介詞的用法符合英語習慣。
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,并非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業知識和術語等。
三.那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1.扎實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2.廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴謹的工作作風。
6.良好的心理素質。
經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國。
證明書。
(出生證明,親屬證明,成績單等),
合同。
財務報表公司章程及法律文件。以后我在學習上應理論聯系實際從點到面的全面學習避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是細心認真的獨立完成自己的工作并要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通即將離開學校走入社會我必須更好的完善自己的性格。
的實際能力。
老師給了我們份小說英文材料,包括前言和三章內容。我們實習的任務是完成所有。
材料的翻譯。我們計劃將所有材料在一周內翻譯完成。
翻譯是一門必須親自動手實踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠無法得知,也永遠提高不了。這次的翻譯實習暴露了我在翻譯上的缺點和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學習過程中,我會針對不足之處加以訓練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質也很重要。我們的主要任務是進行英譯漢和漢譯英的翻譯實踐,為此在實踐的過程中,我總結了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜索工具;三是有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過程如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時在百度和有道詞典搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結果進行比較。他們有著各自的優缺點。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,可以對我們翻譯之中的詞匯,進行最后的確認,確定出最最準確的譯法。在翻譯過程中也遇到到了一些困難,這說明在漫漫的英語學習過程中我還要繼續努力。學如逆水行舟,不進則退,只要每天我認真學習,那就是一種進步。人生總歸會有許多挫折,但我們若不跨過這道坎,就不會有進步,滯留不前。我們要用有限的生命創造無限的價值,勇敢面對每一個挑戰。
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地表達出來的語言行為。當然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識而不實踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這么說過,“學翻譯猶如學游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學不會的。”所以要想提高自己的翻譯能力,一定要通過實踐。實踐可以分為兩類,直接的實踐和間接的實踐。所謂直接的實踐,就是自己親身參加的實踐,也就是自己動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經驗多了,做起來得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實踐中得出的經驗也是有限的。因此,還需要借助于間接的實踐。所謂間接的實踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準備翻譯,這時先找一些有關的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風格方面定會有所借鑒。別人的譯文是別人直接實踐的產物,看了別人的譯文,就是從事間接實踐。為了通過實踐,總結自己的不足,以便在今后的語言實踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應的提高和發展,我在完成計劃工作后,我開始了我的翻譯實習工作。
實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
通過這次實習,不僅收獲了工作和為人處事方面的經驗,對本不是自己專業的文秘工作也有了初步的了解。也看到了自己需要提高的地方,在以后的學習中既要重視對知識的掌握,更重要的是通過每一次珍貴的實習機會,將理論和實際結合起來,為將來更好的適應社會打下基礎。針對以上總結,在今后的學習和生活中我要做到以下五點:
其一是加強溝通能力。專業知識固然重要,但良好的溝通能力是讓別人發現你能力的前提。如果以后將從事商務方面的工作這點更為重要。表面上看來,它只是一種能說會道的能力,可實際上它卻包羅了一個人從穿衣打扮到言談舉止等一切行為的能力。
其二是要發揚團隊精神,不論是在學校生活還是在社會生活中,只要是處在一個集體中這一點都會起到非常重要的作用。而因為是獨生子女的關系,在這一方面我做的很不夠。
其三是要加強英語的學習。作為自己的專業,在這樣的小城市中雖然因為就業面太窄可能無法頻繁的應用,但卻可以成為我的優勢。但在實習的過程中這個優勢卻并不突出,這都是因為我的專業水平有待提高。
在今后的學習,我要通過擴大詞匯量增大閱讀面來提高自己的英語水平。并且要拿到大學英語四極證,否則作為英語專業的學生就太沒有說服力了。這樣就會在我求職的過程中增加一快很有分量的砝碼。
實習翻譯的個人工作總結(專業20篇)篇十
這次實習主要針對商務合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務合同中的一些專業術語進行重點突破,查閱各種資料,在網上搜索各種專業術語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質量還是有相當的差距的。
工欲善其事,必先利其器。商務英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網上資料和翻譯軟件來進行協助翻譯,因此在掌握商務英語基礎的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習的過程中我們不難發現,其實很多相當一部分的專業術語需要我們通過電腦來進行翻譯,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如word文檔等等。看來要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。
實習翻譯的個人工作總結(專業20篇)篇十一
戶口所在:梅洲國籍:china(mainland)。
婚姻狀況:未婚民族:漢族。
身高:165cm體重:42kg。
人才類型:應屆畢業生。
應聘職位:交通運輸服務,個人簡歷,質量/安全管理。
工作年限:1職稱:初級。
求職類型:實習可到職日期:三個月以后
月薪要求:4500--5000元希望工作地區:廣州,深圳,珠海。
工作經歷。
公司性質:民營企業所屬行業:醫療設備/器械。
擔任職位:經理助理。
擔任職位:院團委志愿者。
工作描述:一切需要我們,我們都隨時待命。
擔任職位:外語系黨員發展服務中心干事。
工作描述:處理學生獎助貸的事。
擔任職位:社團聯合會外聯部部長。
工作描述:對外校的聯系,拉贊助,接待外校到本校交流。
教育背景。
畢業院校:廣州科技職業技術學院。
最高學歷:大專獲得學位:畢業日期:-06
實習翻譯的個人工作總結(專業20篇)篇十二
戶口所在:云浮國籍:中國。
婚姻狀況:未婚民族:漢族。
誠信徽章:未申請身高:152cm。
人才測評:未測評體重:48kg。
人才類型:應屆畢業生。
應聘職位:個人/公司/綜合業務人員,出納/收銀員,會計。
工作年限:0職稱:無職稱。
求職類型:實習可到職日期:一個月
月薪要求:2000--3500希望工作地區:中山,珠海,。
工作經歷。
公司性質:所屬行業:
擔任職位:
工作描述:
畢業院校:廣東外語外貿大學南國商學院。
最高學歷:本科獲得學位:畢業日期:-06
專業一:涉外會計專業二:
起始年月終止年月學校(機構)所學專業獲得證書證書編號。
語言能力。
外語:英語精通粵語水平:良好。
其它外語能力:
國語水平:良好。
工作能力及其他專長。
本人熟悉office辦公軟件和用友軟件和其他一些流行軟件。且善于與人溝通,接受能力較強,做事認真并富有耐性。
個人自傳。
本人性格比較開朗,有廣泛的.愛好,如閱讀和遠動等。在校期間變現良好,圓滿完成了本專業的課程。平時除了學習和考證外,我還閱讀了大量與本專業有關的書籍和其他文學類作品。在學校開展的會計實訓課中,擔任會計主管一職,所以較熟悉會計各個崗位的工作和相對的管理工作。
實習翻譯的個人工作總結(專業20篇)篇十三
這個實習過程暴漏了單詞量不夠,這點對我來說影響很大。
1、比如經常會遇到一些單詞,感覺見過但有不知道具體是什么意思只有查字典浪費了很多時間。通過這次實踐在以后頂頂會注意多積累增加單詞記憶量。
2、對句子的分析能力不足,包括具子成分以及語法的欠缺導致了在翻譯中的困難并且犯錯。英語句子成分只是英語語法中的一小部分,而且平時的考試也不會考,以前并沒有注意到這一點。
3、我在速度方面的不足。在這兒我主要談的是打印時的翻譯速度因為看電子版本,首先是費眼睛時間長了眼睛會很花,所以會感到比較的疲勞總是不能堅持下去。其次,是我本身對電腦鍵盤的熟練程度還不夠經常會打錯字。不過在以后的學習和工作中我會不斷提高自己在這方面的能力把自己的翻譯速度盡最大努力提上來。
這次的翻譯實習對我來說是次絕佳的挑戰。經過這次的學習后我發現自己的心靜了很多,所以,什么都是一步一步來的,習慣和心態也是慢慢培養訓練出來的。認真和努力了這就已經足夠了。在以后的學習和工作中,我要有一個良好的心態,不刻意追求事情的完美一直加油努力就好。不管最后的結果怎樣我都會坦然去面對。最后對魏老師和張老師對我的幫助以及指導我要深表感謝。總之一句話這次翻譯讓我收益匪淺,一定會對以后的道路會有所幫助。
實習翻譯的個人工作總結(專業20篇)篇十四
本人于2月18日起,在萬通網絡公司的外貿部門實習。本次實習的目的,在于熟練的掌握進出口貿易的操作流程,及各種貿易單據在當今貿易過程中的意義與制作,為今后的工作打下良好的基礎。萬通網絡公司創立于20xx年,為個體私營企業,到目前僅有十多名員工。
該公司專門從事網站建設,網站推廣,并實行網絡對外貿易其主要為:鞋服出口。業務涉與國家有美國,加拿大,英格蘭,意大利,阿根廷,巴西和伊郎。本著創業、樹人、精品、誠信的經營理念,與以質樹威,譽滿全球的宗旨,與國內、外客戶誠摯地合作,并在互利互惠的基礎上建立良好的貿易關系,以富有競爭力的價格,做好國際貿易。
(二)實習崗位的簡介。
我們公司外貿部的共有6位同事,具體職責如下:
1、及時安排好打樣。入庫前應仔細審核樣品,必須拍照存入電腦檔案。
2、嚴格把握核價單,精確地報出美金銷售價格。一般情況下,核價單是由計劃部提供的。業務員在向計劃部門索取核價單時,應拿到excel的電子格式,而不是紙張打印件。拿到計劃部提供的核價單后,業務員應逐字逐行進行審核,檢查是否有任何可能的差錯。特別要有能力看出明顯的錯誤,如發現,應立即通知計劃部,要求計劃部立即改正錯誤。當遇到計劃部未能及時提供核價單,客戶又要馬上提供報價時,業務員應立即動手,收集相應的核價單數據,自己制作出準確的核價單。
3、積極主動與客戶保持聯系,促使客戶及早下訂單。樣品寄給客戶之后,應在快遞網頁上查閱客戶是否已經收到樣品,確認客戶樣品收到后,應立即發信給客戶,非常客氣地詢問客戶對樣品的評價,詢問客戶是否有下訂單的可能。
4、做到分析反饋溝通,建議和守諾的溝通心態及目標:將客戶每個詢價變成訂單。即使這次溝通沒有接到訂單,也要讓客戶在下次有類似的產品詢價時,第一時間想到你或你的公司。分析反饋溝通在收到客戶信函和詢價時,第一件事就是認真閱讀,然后進行分析;主要分析客戶的意向是什么,客戶需求什么及客戶希望得到哪些方面的信息。
5、始終牢固樹立訂單就是命令的企業理念。
客戶下訂單后,業務員應在第一時間整理出中文訂單,并立即下發到有關部門。客戶下訂單后,業務員應立即放下手頭其它并非萬分要緊的事情,全身心投入到對客戶訂單的分析,圍繞貨號—原料—顏色搭配—做法四個要素,與打樣時的最后確認樣核對(必要時要再次與打樣間溝通),如有客戶交待不清的,應立即發電子郵件與客戶書面確認。
客戶確認后,立即打印出中文訂單并下發。從收到客戶原始訂單到中文訂單下發,整個過程的時間,能半小時解決的,堅決不能用1小時解決,能1小時解決的,堅決不能用2小時解決,以此類推。
整個過程,最長不能超過48個小時。如果期間業務員正好輪到休息,則無條件調休。如客戶原始訂單有交待不清,業務員發電子郵件后,客戶在上班時間的4個小時內沒有回復的,此時業務員應立即做兩件事:
第一,打電話給客戶,催促客戶盡快書面回復;
第二,口頭匯報外貿部經理,講明情況,如外貿部經理提出新的建議的,立即按經理的要求去做。
在中文訂單的右下角,業務員應手工親筆簽下自己的姓名,而不能在電腦中打印出自己的姓名。手工親筆簽名,表明業務員已對訂單的內容已經徹底審核,已經沒有任何絲毫的差錯,也表明業務員已對此訂單已經完全承擔全部的責任。
帶著從學校學的那一點外貿知識,我的實習工作就開始了,至今已有2個多月,心得體會如下:
外貿業務員應具備的基本能力:
第一步:作為業務人員的心理素質。
記住該記住的,忘記該忘記的。改變能改變的,接受不能改變的。因為一個業務人員從熟悉產品到積累固定的客戶都是需要一個過程的,不能因為暫時的瓶頸而望而卻步。也就是說需要一段時間,外貿業務人員才能真正從自己的工作成果中獲利。我們應記住,任何事都沒有對與錯,它是一種經歷;人生也只是一種經歷。所以要怎么樣去做,盡管大膽地去做吧!
第二步:做到正規,注重細節。
為什么要正規和注重細節?對外貿易與其他的貿易不同,因為地理、文化背景等方面的不同,它需要操作人員使用一套已經被廣泛接受并沿用的系統。它就是我們在書本上學習到的那些知識和規范。從溝通的細節中客戶會看到你的工作態度,工作是否嚴謹及是否可以信任。如何正規和注重細節?從業務人員來說,所有與客戶有接觸的文件都必須符合國際慣例。它們都有其固定的格式和規范。所以盡量使用正規的商務信函,正規的合同格式,正規的樣品發票等文件。在實際操作中從以下幾方面做到:
1、對客戶的回復使用正規商務信函格式。
2、在每一封信函中正確使用簽名格式。
3、努力提高英語寫作水平。使用正確、簡潔的語言。
4、使用常用的字體及字號。公司如有規定,使用公司規定的字體,字號及顏色。
5、不使用非正規縮寫。如:asap。
6、規范使用英文大小寫。不使用全部大寫,以方便客戶閱讀。
7、尊重客戶,使用禮貌用語。勿出現商務忌諱用語或太粗俗語言。
第三步:熟悉產品一個連產品都不熟悉的業務人員,能將產品推銷給客戶嗎?會贏得客戶的信任嗎?從以下方面來熟悉產品:
1、多到生產車間和樣品制作部去,或者多與工廠負責人溝通并將得來的資料進行比較。一方面可以了解生產工藝,另一方面可以全面了解產品相關知識。
2、如果你是接手以前業務人員手上的工作,整理以前與客戶溝通過的信函,會讓你了解許多有關產品方面的知識。
3、不懂一定要問。因為客戶既然敢下訂單,說明他對產品還是有一定了解的,甚至說非常了解。而你要做的就是比他更專業,因為你要賣你的產品給他。把客戶當傻瓜是最不明智之舉。
4、如果還有其他業務人員,創造機會讓你們成為朋友。如果他愿意幫你,你可以省很多時間和精力。
5、做個有心人。將在日常訂單跟進過程中的產品相關知識整理成文檔并默記在心中。公司產品知識見皮革文具及皮革制品參數標準。
第四步:對手頭的信函進行統計及匯總,并將其幾類:
1、建立業務關系函件這樣的信函主要內容是介紹公司的情況,表達建立業務關系的意向及客戶經營范圍。回復方式:感謝客戶對公司的關注,簡單介紹公司的服務,體現公司實力,引導客戶嘗試公司提供的服務。
1)產品圖片規格(單個產品):大小(以最長的一邊算)不要超過24cm,分辨率72—100dpi為合適。這時圖片大小在200k以內為好。這樣產品圖片即清晰,體積也不大。通過電子郵箱發送也很方便。如果多個產品在一個圖片上,大小以不超過24cm為好,分辨率為100dpi為合適。圖片大小在400k左右。這里就涉及到一些簡單圖片處理的知識了。在photoshop的入門教程上有介紹。到網上搜索或到書店買本書來學習一下。
2)單個郵件大小不要超過800k。最好在600k以內。這樣方便客戶接收郵件。如果超出800k,則可以分多封信函進行發送。
3)產品圖片必須給客戶直接印象并讓客戶清楚了解產品所有細節。我們產品必須有產品合起及打開時的圖片。如有增加配件需單獨附上。在報價中不包括的配件,最好單獨附圖片。
4)業務人員使用的產品圖片必須清楚,能真實反映產品顏色,結構,配件等款式不可缺少的因素。所以要求產品在拍攝時使用正片拍攝。正片拍攝費用也不貴,正片分兩種:#120和#135、一般以120為主,個體較小的產品(如錢包等)使用135拍攝在成本控制方面較為劃算。#120:50元/張,#135:30元/張。大約值,具體請與拍攝公司確認。
3、單個或幾個產品款式的詢價。
這樣的產品詢價針對性比較強,客戶已經將目標鎖定到了具體的產品上。這時,第一步是滿足客戶的第一需求得到報價;然后才是體現公司實力和服務的專業。當然以上所有的回復方式都是針對新客戶。對于老客戶就不用說太多,以實際服務質量及產品質量來說話。
這里還提及一點:做個正式的報價單。報價單屬企業文件的一種,也屬于vis中的一部分。越正規越好。國外客戶習慣使用excel文檔,也可以將其做成pdf文檔發送給客戶。報價單文件名稱方面也有進究。最能好包括產品名稱,型號,數量,報價日期或客戶編號。這樣方面雙方以后進行查找及核對。可將詢價產品細分為兩種:
1)odm:即公司自行開發的產品如果產品款式不多,可以在報價的時候附產品圖片,這樣方面客戶通過信函直接進行比較、審核。報價需要詳細,包括:價格,產品說明/描述,包裝資料,樣品時間,樣品費用,大貨。如有商標,也需要注明相關細節。如果款式太多,可以不提供產品圖片。而只提供報價。報價以表格的形式,即只提供價格而沒有詳細細節。待客戶選擇具體的款式后,再提供詳細的報價。
2)oem:即客戶來款式報價。這些款式可能是客戶直接開發的,也可能是競爭對手開發的。它代表了客戶需求的一種意向。對于此類詢價,除作詳細的報價單外,還需將這些款式發送到公司產品設計和開發部門,作為公司開發產品的借鑒。
分析:客戶是否有價值。公司投入廣告就象撒網一樣,拉上岸的除了魚還有樹枝,垃圾等。所以公司通過廣告得來的詢價并不是全部都有價值。公司需要對這些資源進行過濾后,為真正的客戶提供服務。一個公司擁有有限的資源,它只能服務一些客戶并令他們滿意,不可能服務所有客戶并令他們滿意。如何來辨別客戶的價值呢?可以從以下方面進行判斷:
a、客戶國別是否在貴公司主打市場范圍內?
b、客戶聯系方式是否符合正規公司條件:公司名稱,地址,電話,傳真,電子信箱,網站這些資料是否完整。電話和傳真是同一個號碼或者電子信箱是免費郵箱(yahoo、gmail,hotmail,等)的客戶,一般是很小的公司。對于這些客戶不要放過多的精力和時間去進行跟進。根據以往的經驗,所有免費的郵箱會在使用1年以后失效。
4、通過樣品收費的方式過濾一部分無誠意合作的公司。
xx年以前,幾乎有一半的貿易公司都不接受樣品費用。到xx年,接受樣品費用的公司也越來越多。而且一般來說低價值的產品的樣品費用都會在生產大貨時退還。一般情況下收取樣品費用,是對于新客戶來說。而樣品費用這個過濾網,也會為企業在開發大客戶時成為障礙。因為絕大多數大公司是不同意支付樣品費用的。這就看企業在開發客戶時的取向了。這只是一個過濾網,可以對感覺比較有價值的客戶采用靈活的調整。如公司訂單比較缺乏時,可以通過免費樣品爭取到一些客戶,這也是企業競爭的一個方面。
制度與靈活的拿捏平衡也是很關鍵的。經過多次與客戶的溝通及長時間的統計,但我想念肯定還會有其他的方法可以從沙中淘出金子來。這些技巧就要大家來補充了。反饋與溝通在訂單跟進過程中,業務人員需養成即時反饋及溝通的習慣。客戶發出的信息都能得到你的反饋,這樣可以讓客戶放心。如果能讓客戶也養成這樣的習慣,那也會減輕業務人員的工作量。溝通,不管是在訂單跟進或為人處事中都是極其重要的一個手段。這里要說的溝通是確認訂單前所有的細節。細節要分成兩個部分。
實習翻譯的個人工作總結(專業20篇)篇十五
兩個月的實習期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。
我在實習的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習日子短的關系,但時通過實習,加深了我對專業知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合。
實習翻譯的個人工作總結(專業20篇)篇十六
英語翻譯實習生個人簡歷模板、大學生個人簡歷網下面提供一篇英語翻譯簡歷模板制作為寫簡歷時參考。大學生個人簡歷網還為求職者推薦這份英語翻譯貿易簡歷模板為模板,更多的專業簡歷與求職信在大學生個人簡歷網。祝每位求職者好遠!
姓名:性別:女。
年齡:28歲學歷:碩士。
工作年限:應屆生婚姻狀況:未婚。
戶口:廣州市身高:--。
居住地:廣東省廣州市現任職位:研究助理和教學助理。
待遇要求:面議到崗時間:面談。
希望地區:廣州市。
自我評論。
熱愛學習;
樂于與人溝通;
樂于助人;
重視團隊合作精神工作經驗。
某公司-09--06。
公司性質:醫療、衛生事業。
擔任職位:研究助理和教學助理。
離職原因:--。
工作職責和業績:
在讀期間,帶教中山大學醫學本科生(含外國留學生),有一定教學經驗;
公司性質:醫療、衛生事業。
離職原因:--。
工作職責和業績:
在醫師及技師的指導下,參與公共衛生工作的.實踐。
公司性質:醫療、衛生事業。
離職原因:--。
工作職責和業績:
在醫師指導下,參與臨床工作的實踐教育經歷。
最高學歷:本科。
專業名稱:預防醫學。
專業描述:學習公共衛生。
最高學歷:碩士。
專業名稱:組織胚胎學。
專業描述:在讀期間,帶教中山大學醫學本科生(含外國留學生),有一定教學經驗;科研工作方面,從事干細胞移植與中樞神經系統修復的研究。發表論文2篇(1篇國際刊物,1篇國內核心期刊),國內會議摘要1篇。
技能專長。
技能專長:
1、醫學碩士;
3、熟悉excel,word,wps,spss,photoshop,ipp;
5、曾在醫院和疾病預防控制中心實習。
語言水平:
英語:熟練。
普通話:精通。
粵語:精通。
實習翻譯的個人工作總結(專業20篇)篇十七
一、實習目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
翻譯單位是本市唯一的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本單位堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。單位長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的翻譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二、翻譯過程的基本環節與具體要求。
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規則。
a)格式要求。
i、拼寫正確。
ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)。
b)語法要求。
i、注意每個名詞的單復數是否正確。
ii、注意時態是否正確。
iii、人稱和數是否照應。
c)詞和句子的要求。
i、每個單詞的意思準確、符合上下文需要。
ii、每個單詞的搭配符合英語習慣。
iii、每個動詞的句型符合英語習慣。
iv、每個介詞的用法符合英語習慣。
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯單位的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負責人說,像這樣拿著英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,并非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業知識和術語等。
實習翻譯的個人工作總結(專業20篇)篇十八
在寫個人求職簡歷時大學生個人簡歷網http://下面提供這一篇為寫簡歷時參考。大學生個人簡歷網還為求職者推薦這份為模板,更多的專業簡歷在大學生個人簡歷網。
點擊放大 自我評論
我是一個善于思考,有上進心的人。通過半年的會計知識學習,考取了深圳市會計從業資格證,具備了較好的會計基礎知識。通過近兩年的日語校譯工作,不僅提高了專業知識,也提高了解決問題的能力,同是加強了團隊意識和協調合作能力。
另外,我是一個做事踏實,對工作、公司有著極高責任感的人,適應環境能力強。在努力工作的同時,也積極參加公司組織的旅游、晚會表演等活動。
希望有識之士能給予機會,相信能與貴公司實現雙贏。工作經驗
某公司?? 2009-07 - 至今
公司性質:電器、電子、通訊設備
擔任職位:日語校譯工程師
離職原因: --
工作職責和業績:
1.負責電子詞典資料的收集,數據錄入,校對。
2.負責電子辭典資料的日語筆譯工作。
3.負責組內會議的`召開,記錄。
4.協助公司軟件人員,開展電子辭典的制作。
5.作為項目負責人,安排項目的進展,協調項目成員的工作,直接對項目經理負責。 教育經歷
湖南科技學院? 2005-09 - 2009-06
最高學歷:本科
專業名稱:日語語言文學
專業描述:主要學習日語基礎知識,及日本文化,文學等。
實習翻譯的個人工作總結(專業20篇)篇十九
?? 工作無分貴賤,作為一名應屆畢業生,我愿意嘗試各種各樣的`工作,并在工作過程中不斷充實自己。
??? 本人性格開朗,對待工作認真負責,待人真誠,善于溝通、協調有較強的組織能力與團隊精神;活潑開朗、樂觀上進、有愛心并善于施教并行;上進心強、勤于學習能不斷進步自身的能力與綜合素質。
? 自學能力較強,通過在學校的努力學習,已經可以熟悉運用各種辦公室軟件,通過三年的學習,已經掌握了一定的日語基礎,并取得n1證書。
? 希望得到一個實習機會,可以進一步提升自己。
實習翻譯的個人工作總結(專業20篇)篇二十
要想領工資就得做事情。時常,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鐘,然后就會打亂我自己原先的計劃,臨時插進來要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發現原來賺錢那么不容易。而且為私人老板打工,還得調整自己適應她的工作習慣。這對于時時刻刻想隨心所欲的我,簡直是折磨。任務化能讓自己靜心做事。最開始為了得到這份工作,一個晚上我居然能夠翻譯出一篇長達七八頁紙的藝術類論文,簡直是奇跡。后來,一個下午我居然能把一本英文藝術家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒有概念的藝術類文獻很快熟悉。商業眼光能幫助你賺錢。張老師有一定藝術造詣,但真正能使她賺錢卻是她的商業頭腦。她注重和朋友關系,抓住每個能擴大她交際面的機會。有商業頭腦的藝術家能賺錢,當然有商業頭腦的教授也能賺錢。其實,無論是學術還是藝術領域,具備一個造詣的學者數量是不少的,但是兼備商業頭腦的學者就少之又少了。雖然說把學術商業化是有點不合適,但是說到底又有幾個真正的學者能夠家產萬貫呢,到后來還是具備商業頭腦的學者就夠名利雙收。女強人。有車有房有廠,還有兩間個人工作室,兩位二十四小時貼身秘書,還有美國綠卡,在美國購房。無論是從名還是從利的方面,張老師都不愧女強人這個稱號。但一個真正幸福的女強人還有有個溫馨的家。女強人不容易做啊。