英語是一門廣泛應(yīng)用于科技、商務(wù)和娛樂等領(lǐng)域的語言,學(xué)好英語有利于我們未來的發(fā)展。這是一份關(guān)于英語學(xué)習(xí)總結(jié)的資料,希望能夠?qū)δ愕膶W(xué)習(xí)有所幫助。
高考英語及翻譯范文(15篇)篇一
p,theydon’.
人們總是對幸福的意義感到困惑,他們不知道如何去定義。一些人認(rèn)為當(dāng)一個人擁有成功的事業(yè)或者對社會有所貢獻(xiàn)的時候,才稱得上幸福。自然地,偉大的行為被大眾所信服,人們也很容易感到幸福。然而在我看來,幸福是很容易得到的。當(dāng)我和家人呆在一起時,我們聊得很愉快,我感到幸福。當(dāng)我吃到媽媽做的美味食物時,我很感動,也很開心。幸福無處不在,如果我們正確對待,就能感受得到。
;rsquo;.
曾經(jīng)我讀到一個故事,小鷹需要在會飛前在懸崖上練習(xí)飛翔。成功的小鷹就能夠起飛,變成強(qiáng)大的鳥,然而失敗的小鷹就會掉下懸崖而身亡。母鷹是如此殘忍地對待它們的孩子,但是這是成長的代價。那些無法飛翔的小鷹在自然的競爭中也活不久。這讓我想到了小孩子,有些家長溺愛孩子,沒有意識到這會毀了他們的孩子。孩子需要學(xué)到教訓(xùn),這樣他們才會成為堅(jiān)強(qiáng)的人。成熟之路需要付出代價。
m,;rsquo;,,.
我的爸爸一直很忙,他總是早出晚下班。他沒有什么時間陪伴我,媽媽告訴我爸爸所做的一切都是為了家庭,因此我體諒他,習(xí)慣了爸爸的缺席。但是最近,我發(fā)現(xiàn)爸爸變了。他有了更多的時間來陪伴我,他回家也早,還會教我做作業(yè)。我既吃驚也高興,這就是我一直想要的生活。我問爸爸發(fā)生了什么事情,他說想要花更多時間來陪伴我,他意識到這才是最重要的事情。
recently,,;rsquo;.
最近,真人秀很流行,特別是有關(guān)父親如何與他們孩子相處的節(jié)目。那些父親都是名人,他們都有著杰出的事業(yè)。對于那些身為奧運(yùn)冠軍的父親,我留下了很深的印象,他們的孩子有著強(qiáng)烈的愿望要去贏。當(dāng)父親們輸?shù)舯荣悤r,孩子們會很傷心,無法接受結(jié)果。沒有人可以一直贏,我們要學(xué)會接受不好的結(jié)果。孩子認(rèn)為他們的父親是第一名,因此他們把父親當(dāng)作理所當(dāng)然的贏家。有時候贏的強(qiáng)烈意愿并不利于孩子的成長,他們應(yīng)該樂觀對待結(jié)果。
lastnight,.
昨晚,我閱讀了一則新聞關(guān)于一位教授20年前寫的一篇論文。他做了一些調(diào)查,詢問人們是否感到幸福,然后他得出結(jié)論,幸福屬于兩類人,那就是趨于平淡的人和取得非凡成就的人。但是20年以后,他決定重新去拜訪那些人,他發(fā)現(xiàn)他以前對幸福的結(jié)論是錯的。大部有著非凡成就的人并不感到開心,因?yàn)樗麄冊庥隽舜蟠煺邸_@位教授得出新的結(jié)論,真正的幸福在于心靈上的平靜。這就是幸福的密碼。
高考英語及翻譯范文(15篇)篇二
論文摘要:近年來,在大學(xué)翻譯教學(xué)中觸入對丈化因素的認(rèn)識這一軟斷的理念已經(jīng)得到許多學(xué)者的共識。文化因素的差異主要體硯潛詞造句、習(xí)語典故以及歷史文化上。在深創(chuàng)理解大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素,努力培養(yǎng)表捉高大學(xué)生在英語翻譯學(xué)習(xí)的文化意識在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中顯得尤為重要。
近年來,在大學(xué)翻譯教學(xué)中融入對文化因素的認(rèn)識這一較新的理念已經(jīng)得到許多學(xué)者的共識。語言與文化密不可分,語言是文化的載體,也是傳播文化信息的重要渠道。一種語言文字譯成另一種語言文字就要不可避免地涉及大量的文化內(nèi)涵。不同的民族有不同的文化淵源,從歷史、種族、宗教到風(fēng)土人情、思維習(xí)慣、表達(dá)方式等各方面無不存在差異。因此,深刻理解大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素,努力培養(yǎng)和提高大學(xué)生在英語翻譯學(xué)習(xí)的文化意識在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中顯得尤為重要。
1、大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)中文化因案的內(nèi)涵。
1.1文化的內(nèi)涵。
人類學(xué)的鼻祖泰勒是現(xiàn)代第一個界定文化的學(xué)者,他認(rèn)為:文化是復(fù)雜的整體,它包括知識,信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗以及其它作為社會一分子所習(xí)得的任何才能與習(xí)慣,是人類為使自己適應(yīng)其環(huán)境和改善其生活方式的努力的總成績。可見,文化是一個包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗等的復(fù)雜的總合,表現(xiàn)在語言上,主要是都有自己獨(dú)有的成語、習(xí)語、典故等。文化的意象存在于英語翻譯的學(xué)習(xí)之中,特別是中西方文化的差異會在翻譯學(xué)習(xí)體現(xiàn)地淋漓盡致。對翻譯中的文化因素的忽視常常會導(dǎo)致語言的誤解,造成錯誤,比語言本身用詞不當(dāng)、造句不當(dāng)造成的障礙與錯誤更為嚴(yán)重。
目前翻譯教學(xué)中文化意識現(xiàn)狀。
多數(shù)人,無論是教師,還是階段學(xué)生,對文化意識的培養(yǎng)重視不夠。很多學(xué)生過于注重對翻譯技巧的學(xué)習(xí)而忽略文化因素。教師在教學(xué)中給學(xué)生的文化導(dǎo)入也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,他們往往注重理論的闡釋和技巧的傳授,很少把翻譯問題與文化現(xiàn)象緊密聯(lián)系起來。現(xiàn)有翻譯教材也缺少文化方面的導(dǎo)向,很少對文化現(xiàn)象進(jìn)行剖析或把文化現(xiàn)象融入翻譯教學(xué)實(shí)踐。認(rèn)真分析學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的典型問題就不難發(fā)現(xiàn),這些問題中多數(shù)都是因?yàn)閷ξ幕瘍?nèi)涵處理不當(dāng)引起的。
2、文化因案差異在英語翻譯中的具體體現(xiàn)。
潛詞造句。
由于文化因素的差異,漢英在句子句式的習(xí)慣順序上也存在很大區(qū)別。讓我們看下列一組句子:。
asmallroundwoodentable,一張木制的小圓桌;。
bigwhitestonebuilding,白色的石造大樓;。
thesetwogood-natured,old,englishgentlemen,這兩位善良的英國老人。
ancientchinesehistory,中國古代史。
在遇到這種情況時,我們要指導(dǎo)學(xué)生不能僅僅根據(jù)英語的語序來直譯,要根據(jù)漢語的語序習(xí)慣來潛詞造句,這樣翻譯出來的語言才自然、合理。
習(xí)語典故。
在各種語言的習(xí)語典故里,文化因素的反映更為強(qiáng)烈。同一客觀事物,在不同的文化里可以包含不同的價值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。不少語言都有許多以動物為內(nèi)容或作比喻的習(xí)語。如:“龍"(dragon),在中國,“龍”被視為吉祥物和封建帝王的象征。“望子成龍”表達(dá)了人們期望子女成才、前途無量的美好心愿。而在西方人眼中,“龍”卻常為災(zāi)難、兇惡的象征。如"shewasthoughtadrag-on”則表示“她真是個兇神”,含有貶義。這表現(xiàn)在大量的習(xí)語的翻譯中,就必須進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,才能達(dá)到恰如其分的翻譯效果。如:。
窮得像乞丐,aspoorasachurchmouse,。
過著牛馬不如的生活,toleadadoglife,。
瘦得像猴,asthinasashadow,。
望子成龍,longtoseeone’ssonsuc-teedinlifelongtoone’ssontobecomeadragon(winsuccessin).
歷史文化。
歷史文化是特定歷史發(fā)展進(jìn)程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發(fā)展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的語詞來體現(xiàn)本民族鮮明的歷史文化色彩。在英語翻譯的教學(xué)中,許多教師往往忽視有關(guān)歷史地理文化的知識教授。而這種歷史文化方面的差異在學(xué)習(xí)英語翻譯時卻處于非常重要的地位。
如陜西人民出版社出版的《漢英翻譯教程》一書中有一篇介紹佛教在唐代興盛的文章,文中有這樣一段文字:“他從小就出家,向名僧學(xué)習(xí)佛經(jīng),在西域享有盛名”。“西域”在文中被翻譯成“westregion",意為西部的地區(qū)。這樣的翻譯太過簡單,乍看起來,西域就是指中國古代的西部這樣一個籠統(tǒng)的概念,而有關(guān)唐朝時我國的西部到底有多大,疆界是如何劃分的,則不得而知。實(shí)際上,唐代的西域特指玉門關(guān)以西,包括現(xiàn)在新疆和中亞的大片疆域,一個“中國西部”實(shí)在不能為之概括。因此,為了使外國人更準(zhǔn)確地了解中國古代歷史,“西域”這個詞的英文翻譯應(yīng)當(dāng)適當(dāng)?shù)卦鲅a(bǔ)注釋,使外國人能夠?qū)Υ烁恿私猓由钣∠蟆?/p>
另外,各民族歷史文化的不同事件往往也會有異曲同工之妙,這一點(diǎn)也值得我們在英語翻譯教學(xué)中注意。比如,英語中“tomeetone’swaterloo"(遭遇滑鐵盧)是源于十九世紀(jì)拿破侖在比利時小城滑鐵盧慘敗一事,漢語中的“走麥城”是指古時三國的蜀國名將關(guān)羽被打敗退兵麥城一事,兩個語詞分別來源于不同的歷史事件,但喻義卻相同。
3、如何培養(yǎng)和提高大學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)中的文化意識。
增強(qiáng)師生英語翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素觀念。
據(jù)筆者的調(diào)查,高校英語教師本身的文化意識普遍不強(qiáng),頭腦里缺乏對文化因素重視的長遠(yuǎn)謀略,所以也就很難培養(yǎng)起學(xué)生的文化意識,更談不上幫助學(xué)生構(gòu)建一定的翻譯文化能力了。教師在教學(xué)中是起主導(dǎo)作用的,教師的導(dǎo)向作用非常重要,正確的引導(dǎo)往往會起到事半功倍的作用。
另外,學(xué)生對翻譯的本質(zhì)缺少正確的認(rèn)識。許多學(xué)生認(rèn)為翻譯不過是兩種語言的轉(zhuǎn)換問題,不懂得這里面還包含著許多的文化因素。因此,我們的在教學(xué)方法和考核方式也要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使學(xué)生誤認(rèn)為的注重技巧訓(xùn)練、多做練習(xí)就可以學(xué)好翻譯的觀念進(jìn)行轉(zhuǎn)變,將文化因素觀念帶到英語翻譯課堂教學(xué)中來。使學(xué)生們真正地理解英語翻譯中的文化因素,真正學(xué)會運(yùn)用英語翻譯中的文化因素。
建構(gòu)學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)的文化思維。
根據(jù)沃爾夫的語言決定論,語言因其自我成形,自我創(chuàng)造的能力而能決定人們對世界的認(rèn)識,是形成人們世界意象的積極因素。這就告訴我們語言不僅影響思維,而且決定思維。反過來看,思維方式的不同,也導(dǎo)致了語言表達(dá)方式的不同。因此,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中我們要調(diào)整教學(xué)模式,安排學(xué)生在課前提前查閱相關(guān)文化知識、開展課堂討論,將與課堂相關(guān)的文化教學(xué)打好良好的基礎(chǔ)。最后再由教師對此進(jìn)行歸納、比較、總結(jié),從而給學(xué)生留下深刻的印象,以達(dá)到建構(gòu)學(xué)生的文化思維,提高學(xué)生的文化意識的教學(xué)目的。同時,還應(yīng)鼓勵學(xué)生自主學(xué)習(xí)、體會文化現(xiàn)象。可通過閱讀外國文學(xué)作品來提高文化意識,因?yàn)槲膶W(xué)作品最貼近生活而生活的方方面面都包含著文化。
加強(qiáng)教材建設(shè)。
為了提高大學(xué)生在英語翻譯學(xué)習(xí)中的文化意識,我們還要加強(qiáng)教材建設(shè),要編寫適用的教材,以適應(yīng)新形勢的要求。目前,造成學(xué)生在翻譯中文化意識淡薄的一個方面就是教材內(nèi)容陳舊,課程設(shè)置落伍。我們知道,教學(xué)活動多半都是圍繞教材展開的,教材的內(nèi)容及課程設(shè)置在很大程度上決定著教學(xué)效果,國內(nèi)一些翻譯教材文化涵蓋面偏窄。以我們學(xué)校學(xué)例,作為高職院校的英語課,翻譯課課時較少,與聽、說、讀、寫四項(xiàng)基本技能的培養(yǎng)相比,我們對翻譯這項(xiàng)技能的重視程度還很不夠,對翻譯能力的學(xué)習(xí)不夠系統(tǒng),更不用說在翻譯課上培養(yǎng)文化意識和處理文化問題的能力了。因此在教材建設(shè)上要更加適應(yīng)文化意識的培養(yǎng)和提高,從而提高學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)的綜合能力。
總之,翻譯決不單單是兩種語言在文字上的簡單轉(zhuǎn)換,決不僅僅涉及對相關(guān)語言的熟練程度,譯者還必須注意文化意識的培養(yǎng)和提高,注意文化知識的積累和沉淀,也就是說,豐厚的文化底蘊(yùn)是搞好翻譯所必備的基本條件。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中要重培養(yǎng)和提高文化意識是一個長遠(yuǎn)的舉措。要想提高學(xué)生的翻譯水平,使之成為合格的翻譯人十,我們的翻譯教學(xué)必須注重培養(yǎng)和提高學(xué)生的文化意識。
高考英語及翻譯范文(15篇)篇三
寶山二模:
有明確的信仰,并不能證明有精神追求的勇氣;有精神追求的勇氣,卻能證明有明確的信仰。
要求:自選角度,自擬題目,800字以上。
金山二模:
我們每個人都生活在別人的眼光關(guān)注中。這些眼光中有鼓勵,有肯定,但也有質(zhì)疑甚至否定,然而,掌控人生的往往是你自己。
要求:(1)自擬題目。
(2)不少于800字。
奉賢二模:
沖突是指發(fā)生在兩個或兩個以上事物之間的互相對抗。達(dá)倫多夫在《社會沖突論》中認(rèn)為,沖突也是解決問題的有效方式。
嘉定二模:
魯迅先生說過:“貪安穩(wěn)就沒有自由,要自由就要?dú)v些危險。只有這兩條路。”這句話引發(fā)了你怎樣的思考?請自選角度,自擬題目,寫一篇不少于800字的文章,不要寫成詩歌。
楊浦二模:
世上沒有移山的方法,惟一能改變我們和山的距離的途徑是:山不過來,我過去。人們可以持有這樣的態(tài)度:改變可以改變的一切,適應(yīng)不能改變的一切。
根據(jù)以上的材料,自選角度,自擬題目,寫一篇文章。
徐匯二模:
當(dāng)了解信息的途徑越來越豐富、方式越來越便捷,人們會更容易獲取自己想關(guān)注的信息,從而將自己包裹在以個人需求為主導(dǎo)的世界里。
這種現(xiàn)象帶給你怎么的思考?請寫一篇不少于800字的文章,題目自擬。
閔行松江:
閱讀下面材料,自擬題目,寫一篇不少于800字的文章。
生活中,我們自以為是某個事件的關(guān)注者,其實(shí),我們往往不明就里,只湊了個熱鬧,沒過多久就忘記了,成為事件的忽視者。
黃埔二模:
有人說,人生的麻煩,大多是因?yàn)樘煺f“是”,太慢說“不”造成的。請寫一篇文章,談?wù)勀銓@句話的思考。
要求:(1)自擬題目。
(2)不少于800字青浦二模:
現(xiàn)實(shí)生活中經(jīng)常面臨著新的開始與舊的結(jié)束。戀舊、懷舊是人之常情,但也有人說“相見不如懷念,懷念不如忘卻”。如何看待并處理好新的開始與戀舊懷舊的關(guān)系是需要智慧和勇氣的。
看了上面材料引發(fā)了你怎樣的思考?請自選一個角度寫一篇不少于800字的文章,題目自擬。
浦東二模:
想出新辦法的人在他的辦法成功以前,人們總是說他異想天開。針對這種現(xiàn)象,請寫一篇談?wù)勀愕乃伎肌?/p>
要求:(1)自擬題目;(2)不少于800字。
崇明二模:
生活中,我們常常聽到這樣的抱怨,道理都懂,為什么不按照道理去做。對此,你有怎樣的思考。
普陀二模:
生活中,我們往往有意無意地和他人進(jìn)行各種比較。有人認(rèn)為這是人性的劣根、煩惱的根源,應(yīng)該努力避免。對此你是否認(rèn)同?請寫一篇文章,談?wù)勀愕乃伎肌R螅海?)自擬題目;(2)不少于800字。
長寧二模:
魯迅先生說過:“貪安穩(wěn)就沒有自由,要自由就要?dú)v些危險。只有這兩條路。”這句話引發(fā)了你怎樣的思考?請自選角度,自擬題目,寫一篇不少于800字的文章,不要寫成詩歌。
虹口二模:
網(wǎng)絡(luò)流行詞“佛系”,最早來源于2014年日本某雜志,指一種怎么都行、無須走心、看淡一切的活法,一切隨緣。該詞一出迅速流行,更有不少人自稱佛系,有佛系追星、佛性購物、佛系戀愛、佛系員工、佛系學(xué)生等種種說法。
請寫一篇文章,談?wù)勀銓Υ说乃伎肌?/p>
高考英語及翻譯范文(15篇)篇四
閱讀理解是標(biāo)準(zhǔn)化試題中的重點(diǎn)項(xiàng)目,有信息密、分值高、題材廣、體裁多和難度大等特點(diǎn),是對學(xué)生的英語理解能力,語言知識,詞匯量及其他綜合能力的一個重大挑戰(zhàn)。以下是小編收集的高考英語翻譯技巧,希望可以幫助各位考生!
閱讀理解題的選材特點(diǎn):題材多樣,內(nèi)容豐富,包括科普常識、文史哲和地理、社會熱點(diǎn)以及新聞報道等。多年以來,高考始終堅(jiān)持把閱讀技能作為整個試卷的重點(diǎn)考查項(xiàng)目,因?yàn)樗强疾榭忌R面和信息量的有效試題。英語教學(xué)大綱強(qiáng)調(diào)“英語課是一門實(shí)踐性很強(qiáng)”的工具課,這在高考閱讀文章中得到充分體現(xiàn)。
- 掌握所讀材料的主旨和大意,以及用以說明主旨和大意的事實(shí)和細(xì)節(jié);
- 既理解具體的事實(shí),也理解抽象的概念;
- 既理解字面意思,也理解深層含義,包括作者行文意圖;
- 能根據(jù)材料所提供的信息,結(jié)合中學(xué)生應(yīng)有的常識做出正確的判斷。
一般來說,閱讀理解主要有直接回答、詞匯識別、概括歸納、邏輯推理等題型組成。
直接回答:答案可在文章中找到。
詞匯識別:主要考察一些關(guān)鍵詞的確切詞義。
概括歸納:考察學(xué)生在閱讀文章或?qū)ξ恼麓笠饣蛑髦嫉母爬芰Γ缥恼碌臉?biāo)題等。
邏輯推理:通過閱讀后所得信息并運(yùn)用符合邏輯的推理來獲得新的信息等。
- 加強(qiáng)限時閱讀訓(xùn)練,提高閱讀速度。閱讀速度和準(zhǔn)確性的理解是閱讀能力不可分割的兩個方面。
- 盡可能地吸收閱讀材料,增加語言輸入量。閱讀不僅有助于擴(kuò)大詞匯量,豐富語言知識,培養(yǎng)語感,而且有助于了解英語文化背景,擴(kuò)大知識面。
- 養(yǎng)成良好的解題習(xí)慣,迅速閱讀問題,注意每一個問題的主語、疑問詞及重要的謂語。
- 養(yǎng)成良好的閱讀習(xí)慣,因?yàn)橛⒄Z閱讀能力的培養(yǎng)是一個漸進(jìn)的`復(fù)雜過程,要養(yǎng)成每天閱讀英語的習(xí)慣,盡量讀一些有關(guān)故事、科普、應(yīng)用文等體裁的文章,最好與高考試題的難易度保持一致,并在進(jìn)一步的閱讀中掌握解題的方法。假以時日,你會感覺到你的閱讀能力在逐步提高,速度在加快,并且正確性在提高。
高考英語試卷的中譯英題型主要考查考生運(yùn)用英語的句法、語法和詞法等基礎(chǔ)知識和綜合運(yùn)用語言的能力,考點(diǎn)主要由句子結(jié)構(gòu)、動詞或動詞詞組以及時態(tài)和語態(tài),常用的短語和習(xí)慣用法等等。要做好中譯英題,學(xué)生除了需要掌握一定的語法知識外,還應(yīng)在高中階段的學(xué)習(xí)過程中學(xué)會漢語和英語之間的比較。通過比較,可以加深對這兩種語言的本質(zhì)及其共性和特性的理解,從而更好地去掌握它們。學(xué)生在做中譯英題目時可參照以下的思路和方法:1.看到題后,首先要判斷句子的結(jié)構(gòu)是簡單句、并列句還是復(fù)合句;句中的謂語動詞(時態(tài))是過去、現(xiàn)在,還是將來時;同時謂語動詞是哪一類動詞,并且時間狀語必須與之相呼應(yīng)。2.注意括號里所給的詞或詞語的用法,選擇最佳的表示法;如果括號里所給的詞或詞語的首字母是大寫的,就要把它放在句首。3.正確理解中文句子的表層和深層意思,盡可能把句子準(zhǔn)確地翻譯出來,尤其要注意英語的表達(dá)習(xí)慣。4.題目中有否特殊的要求,如倒裝句或強(qiáng)調(diào)句等。5.翻譯結(jié)束后,必須養(yǎng)成檢查的習(xí)慣,確保每個知識點(diǎn)和語言點(diǎn)都已正確表達(dá),尤其要避免拼寫、名詞單復(fù)數(shù)等錯用的情況,盡可能地符合翻譯要求等。
高考英語及翻譯范文(15篇)篇五
文言語句重直譯,把握大意斟詞句。
人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。
倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律。
碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會語氣重流利。
接下來小編為大家一一解析:
一增。
就是增補(bǔ),在翻譯時增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號。
1.增補(bǔ)原文省略的主語、謂語或賓語:
2.增補(bǔ)能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞:
二刪。
就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。
三調(diào)。
就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時,應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語句語序,大體有四種情況:
1.前置謂語后移。
2.后置定語前移。
3.前置賓語后移。
4.介賓短語前移。
四留。
就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。
五擴(kuò)。
1.單音節(jié)詞擴(kuò)為雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞:
2.言簡義豐的句子,根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容:
六縮。
就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢,故意使用繁筆,在翻譯時應(yīng)將其意思凝縮。
七直。
即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進(jìn)行對等翻譯的方法。對于文言文的實(shí)詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的。
八意。
即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的方法。
文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯。
1.互文不可直譯:
互文,上下文各有交錯而又相互補(bǔ)足,交互見義并合而完整達(dá)意。
2.比喻。
3.借代。
4.婉曲。
主要是避諱。
如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。
九替。
1.用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯:
2.固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu):
十選。
就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。
高考英語及翻譯范文(15篇)篇六
江河沒有大海的洶涌澎湃,卻有蜿蜒流轉(zhuǎn)的氣韻;小草沒有青松的高大挺拔,卻有綠意勃勃的柔韌;星星沒有月亮的皎潔明亮,卻有熠熠生輝的閃爍。世間萬物,各有千秋,不必慨嘆自己的不足,發(fā)揮自己的長處,風(fēng)景這邊獨(dú)好。
人有十指,長短不齊,誰優(yōu)誰劣,眾說紛紜。只有各自發(fā)揮自己的長處,才會協(xié)調(diào)合作成功。尺有所短,寸有所長。我們能用大拇指和食指固定筷子,卻不能用它們掏耳朵。就像擅長短跑的兔子,不讓其發(fā)揮特長,而去學(xué)游泳,無異于緣木求魚,只會抑其天性,反害其發(fā)展。
人亦如此。古今中外,名人志士,誰是十全十美的人?但他們的弱點(diǎn),卻不使他們身上的光芒黯淡,卻令其流芳百世。
那大呼“王侯將相,寧有種乎?”的陳勝,只是一介草莽,并無文韜武略,大智大謀,身份低微,卻能振臂一揮,斬木為兵,揭竿為旗,天下云集響應(yīng),反暴秦,被載史冊,流芳百世。他憑的是一顆敢于反抗的心,為天下百姓之苦而呼,一顆濟(jì)天下蒼生的赤心,發(fā)揮自己所能所長,手拿鋤頭等農(nóng)具,也要與秦精銳部隊(duì)對抗,這種儀情義骨成其為王,令太史公為其作傳,頌其義舉偉跡,令后世人所稱頌。
如果陳勝當(dāng)時只是一味認(rèn)為自己是個耕田的下人,毫無優(yōu)點(diǎn)、長處,恐怕只會沒于鄉(xiāng)間阡陌,不會有一展鴻鵠之志的壯舉,歷史便少了一段燦爛光輝的篇章。
還有那投筆從戎的班超,成就西域出使的傳奇;那棄官歸隱的陶淵明,成就文學(xué)一枝獨(dú)秀,他們都是認(rèn)識自己的長處,發(fā)揮特長,因此而注目于所長之處,風(fēng)景這邊獨(dú)好,演繹出別樣但燦爛的人生。
在現(xiàn)代社會里,人們總說要全面發(fā)展,便注目于自己的短處和弱點(diǎn),費(fèi)盡心思,以求全面發(fā)展,卻往往收效甚微,甚至?xí)璧K未來自我的發(fā)展完善。我們要發(fā)揮自己的特長,各盡其能,社會才會認(rèn)同你的價值,才能創(chuàng)造出自己的天地。如那“不思進(jìn)取”的韓寒,滿腦子叛逆思想,但憑其出色的文學(xué)才華而成為文壇后起之秀;還有那年少輕狂、但卻是世界臺球天才的丁俊暉,他們不是所謂的“好”學(xué)生和“全才”,卻依然創(chuàng)造出奇跡,開辟出屬于自己的天地。
所以要揚(yáng)我其長,擁有“舍我其誰”的自信,雄鷹就博擊長空,游魚就飛翔潛底,是顆螺絲釘就堅(jiān)守自我的位置,各盡其能,發(fā)揮所長,風(fēng)景這邊獨(dú)好,順乎自我本性,懷有一技之長,成就別樣精彩的風(fēng)景。
那些年那一次又一次的微不足道,在我的心里系了一個又一個美麗的蝴蝶結(jié)。
——題記。
一天又一天,一年又一年就這么過了,一次又一次,那些心靈的觸動,便拼出了那些年的青春年華。
腦海里的記憶冊不停的翻著,目標(biāo)鎖定在了一個片段,那是我十歲,你剛滿三十六。那年冬天雪下得特別大,特別白。那雪花兒在空中打著旋兒,慢慢地飛向大地的懷抱,落到了它們的同胞身上。并又為這冬日天了一份潔白。站在窗內(nèi)的我,將這一切盡收眼底。于是吵著要玩雪。你看了我一眼,走了。我便哇哇的大哭起來,一小時候,你進(jìn)來了。拉著我就往雪地里跑,我便跟著你來到了一個地方。遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,我看到了一點(diǎn)兒黃色。那黃色近了,又近了,終于,你帶著我到了一個用一大片黃色膠紙圍住的屬于我們兩個人的雪地。那一次,我玩得好開心。后來你累了,便走到旁處休息。我仿佛在那潔白中看到了一點(diǎn)兒猩紅。在那白雪的映襯下顯得格外耀眼,走近一看,是血,是你的腳上流下的血,在那一大片白雪和那點(diǎn)猩紅面前,我的眼已朦朧。走到你身旁,問你:“疼嗎,爸?”你的眼底閃過一絲痛苦,卻又馬上被掩蓋,取而代之的,則是滿臉皺紋的笑:“沒事兒,閨女,玩去吧!”我點(diǎn)了點(diǎn)頭,轉(zhuǎn)過身,發(fā)現(xiàn)臉上有兩行熱熱的液體滴在了雪地上。將雪融化,同時,也將我的心融化了。
我爸爸的腳印紅了,女兒的心化了。那一點(diǎn)兒猩紅,在我的心里留下了深深的烙印。爸爸,我會始終記得一個道理:愛,即付出。
又是一個場景,那年我十二,如花的年齡,如水的歲月,初二的日子似乎過得總是那么快,忙著準(zhǔn)備進(jìn)初三的分班考試,忙著同學(xué)間相互的送禮,忙著寫著這樣或那樣的考試卷,更忙著填寫著各種可愛的漂亮的調(diào)皮的憂愁的同學(xué)錄。又是一個晴朗的下午,不同的是那是我的生日。“晚上應(yīng)該會有很多星星吧!”我想著,卻仍是一動不動地趴在窗臺上發(fā)呆,因?yàn)槲抑罌]人知道我的生日。更別提祝福了。倒不如一個人享受這明媚的陽光,接受著“上帝”的洗禮。然后親自“葬送”這新一歲的開始。回教室上課。終于是一個有著美麗星空的夜晚。回寢室的路上,我對著星空許愿,睜開眼,我看到了一個真正令人震撼的燈火闌珊。那便是同學(xué)們?yōu)槲覝?zhǔn)備的真正充滿祝福的生日晚會。那晚,有個同學(xué)指著那顆最亮的北極星對我說,“星兒,生日快樂。你要記著,總有一天,你會像它一樣擁有你的閃耀舞臺。”
朋友的祝福來了,我的心兒便暖了,遠(yuǎn)方的朋友啊,你的祝福我收到了,放心,我會永遠(yuǎn)保持那種積極進(jìn)取直到成為那顆最美的星。
仍有一個情節(jié),那時我十三,正在中考的邊緣奮斗著,想來一個一鳴驚人,那是個艷陽天,坐公車去華容縣城買資料。那車窗偏偏壞了,坐在窗邊的我冷的直打哆嗦,于是,旁邊的一位中年男子將他的傘擋在了窗邊,我那時感動得一塌糊涂,說:“叔叔,謝謝你,你人真好!”他卻沒有反應(yīng),只是坐著目視前方,仿佛一切都與他無關(guān)。車停了,他下車前說了一句話:“小孩兒,一個人坐車要謹(jǐn)慎,別亂搭理陌生人,人心隔肚皮啊!”于是下了車,沒有把傘拿走,獨(dú)自走進(jìn)了風(fēng)雨中。我看著他的背影,直到在雨霧中消失。
陌生人的雨傘忘了,我的心卻震撼了。那臨行前的一番金玉良言,陌生人,謝謝你!你的忠言我記住了,以后的路上,我會時刻帶著警覺,不忘防人之心不可無這句話。卻也會懂得人間處處有溫情。
那些年,那些事,在我的腦海里主寫下一篇又一篇新的卻并不華麗的記憶冊。
我不想用那么多華麗的詞藻,亦不想用多么微妙的手法,只想用自己的真心寫下自己的心事。現(xiàn)在的我,偶爾站在窗邊,會突然想到,我懂了,我真的長大了,踏著那些殷實(shí)的步子,那些事兒,都過去了,卻留下了永恒的烙印,在我心里!
高考英語及翻譯范文(15篇)篇七
首先暑假初期,各位考生應(yīng)當(dāng)對英語語法有大概系統(tǒng)的了解,熟悉5種簡單句型,三大從句以及特殊結(jié)構(gòu),這樣我們才能在遇到翻譯真題時分清句子的結(jié)構(gòu),從而采取相應(yīng)的翻譯方法。如果有同學(xué)仍然沒有自己復(fù)習(xí)一遍語法,需要在復(fù)習(xí)翻譯前大致了解基本語法知識點(diǎn),作一個鋪墊。
在了解了基本的語法知識后,我們正式進(jìn)入復(fù)習(xí)。首先,我們的全部聯(lián)系要以真題為基礎(chǔ),這一階段分析句子的范圍在1990-20xx。在最初階段,一定不要盲目追求速度,我們可以一天只翻譯一個句子。但是這種翻譯并不是查出所有的詞語然后翻譯成句就草草了事,因?yàn)楹芏嗤瑢W(xué)基本是在“看”翻譯,看到一句話,在頭腦中思考一遍,思考出大概的翻譯內(nèi)容,然后就直接對照答案了,在這里想提醒各位考生,這種方式是很難進(jìn)步的,翻譯是一定要落實(shí)到筆頭的,只有寫出來才能發(fā)現(xiàn)自己的問題出在哪里。而且只“看”翻譯會給學(xué)生造成虛假的印象,認(rèn)為自己差不多都能翻譯出來,但實(shí)際上如果落實(shí)到筆頭就會發(fā)現(xiàn)很多語句并不通順,所以建議考生,如果想在翻譯上有進(jìn)步,一定要踏踏實(shí)實(shí)的寫下來,不要怕費(fèi)時間。
建議實(shí)行四步翻譯法,幫助你快速提高翻譯。
第一步,在不借助任何詞典的情況下根據(jù)自己的理解翻譯一遍;
第二步,對自己的第一遍譯文進(jìn)行修改,從詞語搭配到句子通順、邏輯方面都要進(jìn)行修改;
第三步,查出生詞,并且再根據(jù)自己對翻譯新的理解寫出一遍翻譯并進(jìn)行潤色;
最后一步,對照答案,找出自己的譯文與標(biāo)準(zhǔn)答案的區(qū)別,并寫出為何譯文要這樣翻譯,這樣翻譯有什么優(yōu)點(diǎn),而自己的譯文差在哪里,以后要如何注意。
只有通過一步步的不斷修改,才能在這個漸進(jìn)的過程中得到進(jìn)步。真正認(rèn)認(rèn)真真弄懂一道題,比模模糊糊做完10道題收獲更大,希望同學(xué)們不要急躁,不要認(rèn)為時間不夠用了,多做幾道題,做而不會,所耗費(fèi)的時間做的都是無用功。考生們切記要注意。
最后,希望同學(xué)們反復(fù)回看自己翻譯的句子,記憶其中出現(xiàn)的生詞、短語,某些語句的翻譯方法等,不斷加強(qiáng)鞏固,直到達(dá)到提到這個句子便能說出全部知識點(diǎn),并且翻譯成標(biāo)準(zhǔn)的譯文為止。
高考英語及翻譯范文(15篇)篇八
作者:
乙方:(以下簡稱乙方)。
甲方系本授權(quán)約定的作品的作者和。
1.3作品公開性:甲方承諾,本作品在創(chuàng)作過程中及創(chuàng)作完成后至乙方翻譯前,不通過其他方出版圖書,也不通過報紙、期刊或網(wǎng)絡(luò)等媒體公開發(fā)表。
二、翻譯授權(quán):
2.1授權(quán)翻譯形式:甲方授予乙方對本作品翻譯為___(維吾爾語配音、漢語字母)___視頻、文本(以下簡稱“翻譯作品”)。
2.2授權(quán)性質(zhì):甲方授予乙方的翻譯權(quán)為獨(dú)占性的專有使用權(quán),即在約定區(qū)域、期限內(nèi),僅有乙方享有本作品約定翻譯形式的翻譯權(quán)。
2.3授權(quán)區(qū)域:【中國____地區(qū)】(不包括港澳臺地區(qū))。
2.4授權(quán)期限:___壹__年,自本授權(quán)簽署之日起算。
2.5授權(quán)使用方式:包括下列第__(1)、(3、(5)__項(xiàng)使用方式。
(1)將本作品翻譯的作品出版為圖書。
(2)將本作品翻譯的作品以文字形式通過互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)傳播、廣播電視傳播。
(3)不得自己或授權(quán)他人根據(jù)本作品翻譯的作品授權(quán)他人拍攝任何語言電視劇、電影及為此改編影視劇本。
(4)可自己或授權(quán)他人根據(jù)本作品翻譯的作品授權(quán)他人拍攝與翻譯作品相同語言版本的電視劇、電影及為此改編與翻譯作品相同語言的影視劇本。
(5)不得自己或授權(quán)他人將乙方翻譯的作品再翻譯為其他任何語言的作品。
2.6轉(zhuǎn)授權(quán):甲方給予乙方的翻譯授權(quán),未經(jīng)甲方同意,乙方不可轉(zhuǎn)讓給他人。
三、翻譯作品的版權(quán)與使用:
3.1翻譯作品的版權(quán):
3.1.1翻譯作品來源于本作品,但翻譯完成后,乙方對翻譯作品享有版權(quán)。
3.1.2乙方必須在翻譯作品中注明“翻譯作品系根據(jù)本作品翻譯而成”且須對本作品的作者(杭州____公司)予以署名。
3.2翻譯作品的使用:
3.2.1乙方對于翻譯作品通過各類媒體進(jìn)行出版、發(fā)表、傳播由其自行決定,無須再經(jīng)甲方另行授權(quán)。
3.2.2乙方改變翻譯作品形式或依據(jù)翻譯作品演繹或衍生其他形式的作品,則須經(jīng)甲方另行授權(quán)。
六、其他事項(xiàng):
6.3爭議解決:
6.3.1雙方因授權(quán)的解釋或履行發(fā)生爭議,應(yīng)先由雙方協(xié)商解決。如協(xié)商不成,向杭州市西湖區(qū)的人民法院提起訴訟。
6.4聯(lián)絡(luò):
本授權(quán)雙方的聯(lián)絡(luò)方式如下,任何一方改變其聯(lián)絡(luò)方式,均須書面提前通知另一方,否則送達(dá)至原授權(quán)代表或以原聯(lián)絡(luò)方式進(jìn)行送達(dá)即視為有效送達(dá):
(1)甲方指定聯(lián)系人:_(2)乙方指定聯(lián)系人:
6.5授權(quán)生效與文本:
6.5.1本授權(quán)的變更、續(xù)簽及其他未盡事宜,由雙方另行商定。
6.5.2本授權(quán)自甲方蓋章之日起生效,一式二份,雙方各執(zhí)一份。
甲方蓋章:_______。
聯(lián)系人簽字:_______。
授權(quán)日期:________
乙方蓋章:_______。
聯(lián)系人簽字:_______。
授權(quán)日期:________
高考英語及翻譯范文(15篇)篇九
現(xiàn)所在地:廣東廣州。
希望地區(qū):廣東上海北京。
希望崗位:翻譯類-英語翻譯。
待遇要求:面議。
最快到崗:隨時到崗。
教育/培訓(xùn)。
工作經(jīng)驗(yàn)至今3年0月工作經(jīng)驗(yàn),曾在3家公司工作。
(-12~目前)。
公司性質(zhì):民營企業(yè)行業(yè)類別:建筑、裝潢。
擔(dān)任職位:高級秘書。
工作描述:1.調(diào)研有價值并且可行的國內(nèi)外家具品牌資料整合并翻譯以備研發(fā)人員參考使用。
2.協(xié)助經(jīng)理管理和協(xié)調(diào)部門內(nèi)部事務(wù)。
3.協(xié)調(diào)部門間的工作。
公司性質(zhì):合資企業(yè)行業(yè)類別:互聯(lián)網(wǎng)、電子商務(wù)。
擔(dān)任職位:市場助理/專員。
工作描述:1.構(gòu)思文案并且英漢互譯。
2.按照網(wǎng)頁廣告英語的要求不斷更新口號,宣傳語。
3.通過電話,郵件和在線幫助為外籍客戶提供咨詢服務(wù)。
公司性質(zhì):私營企業(yè)行業(yè)類別:旅游業(yè)、酒店。
擔(dān)任職位:文員。
工作描述:1.接待外賓,介紹旅游信息。
2.協(xié)助通過e-mail和電話回答客戶的旅游咨詢。
3.客戶登記,統(tǒng)計(jì)和確認(rèn)。
離職原因:課外兼職。
技能/專長。
語言能力:普通話流利,粵語一般。
英語水平:tem4。
英語口語:熟練。
第一外語:英語精通第二外語:日語良好。
計(jì)算機(jī)能力:全國計(jì)算機(jī)等級考試一級。
計(jì)算機(jī)詳細(xì)技能:
其它技能:超過3年的英語翻譯經(jīng)驗(yàn),有扎實(shí)的英語基本功。
具有良好的語言分析、轉(zhuǎn)換能力和流利的敘述能力。
筆譯嫻熟,熟練掌握office辦公軟件和運(yùn)用計(jì)算機(jī)的能力,自學(xué)多項(xiàng)軟件(如photoshop,cad),會使用trados軟件。
發(fā)展方向。
短期目標(biāo):通過實(shí)踐翻譯,積累英語翻譯經(jīng)驗(yàn),提升自我,在1-2年內(nèi)成為翻譯知識豐富的中級翻譯人才。
長期目標(biāo):不斷充電和培訓(xùn),考取國家認(rèn)證的'高級翻譯人才許可證書,實(shí)踐+學(xué)習(xí)+積累,在3-5年內(nèi)成為能為企業(yè)提供翻譯服務(wù)的資深高級翻譯人才。
自我評價。
超過3年的英語翻譯經(jīng)驗(yàn),有扎實(shí)的英語基本功。
具有良好的語言分析、轉(zhuǎn)換能力和流利的敘述能力。
筆譯嫻熟,熟練掌握和運(yùn)用計(jì)算機(jī)的能力,自學(xué)多項(xiàng)軟件,會使用trados軟件。
學(xué)習(xí)知識快,效率高,不斷的積累,應(yīng)變和運(yùn)用的能力。
良好的服務(wù)意識和極強(qiáng)的敬業(yè)精神。
高考英語及翻譯范文(15篇)篇十
大部分考生都覺得考研翻譯很難,但對難點(diǎn)的認(rèn)識卻各不相同。歸納起來看,主要有以下幾種類型:語法知識缺乏型、詞匯缺乏型、翻譯知識缺乏型和學(xué)習(xí)態(tài)度消極型。
1.語法知識缺乏型的考生一般認(rèn)為句子結(jié)構(gòu)太復(fù)雜,難以理解。按照考研英語大綱的要求,考生需要準(zhǔn)確理解結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料。句子結(jié)構(gòu)是英語大廈的支柱,學(xué)會分析句子結(jié)構(gòu)是學(xué)好英語的必要前提。
2.詞匯缺乏型的考生一般覺得生詞太多,放眼望去,茫茫一片,不知所云。按照考研英語大綱的規(guī)定,在英譯漢中一般不會有超綱詞匯出現(xiàn),尤其是在所需翻譯的150詞中,可以說95%以上的單詞都是考研大綱規(guī)定要求掌握的詞匯,都應(yīng)該是各位考生所熟悉的詞匯。由此可知,感覺生詞多的考生的詞匯量極小,語言基礎(chǔ)也比較差,需要大幅度增加詞匯量,最起碼應(yīng)該先把考研大綱要求的詞匯背下來。
3.翻譯知識缺乏型的考生一般覺得心理明白卻不知如何表達(dá)。心里明白,說明基本上認(rèn)識英文,但不一定真懂原文的意義;寫不出來,說明缺乏英譯漢的必要技巧或缺乏駕馭漢語表達(dá)的能力。一方面,經(jīng)過一段時間的復(fù)習(xí)備考之后,考生接觸過大量的英文材料,具備了一定的詞匯和語法知識,許多單詞看起來都很面熟,但事實(shí)上離真正掌握和熟練運(yùn)用的差距還很大。因此,雖然說心里明白,其實(shí)只是認(rèn)識英文,并沒有完全讀懂原文的意義。另一方面,由于考生平時缺乏翻譯練習(xí)和實(shí)踐,缺乏對英漢兩種語言差異性的認(rèn)識,往往“只見英文不見中文”或者“只見中文不見英文”,缺乏必要的翻譯知識和技巧,所以就會有寫不出來的感 覺。建議這類考生,認(rèn)真理解、深入學(xué)習(xí)已經(jīng)熟悉的詞匯和語法知識,多注意英漢表達(dá)方式的差異,掌握一些英漢兩種語言相互轉(zhuǎn)化的基本方法和技巧,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐練習(xí),以進(jìn)一步提高理解英文和表達(dá)譯文的能力。
4.態(tài)度消極型的考生只知道一個“難”字,“知其難而不知其所以難”。知道難,說明自身知識缺乏;不知道難在哪里,說明態(tài)度消極,對此根本不重視。這種考生的學(xué)習(xí)態(tài)度本身就有問題,只有轉(zhuǎn)變態(tài)度,認(rèn)真對待,變消極為積極,才能找到自己的不足之處和差距所在。
翻譯作為一門學(xué)問,可謂博大精深,要求譯者具有較高的語言修養(yǎng)和靈活處理兩種語言的能力。但是,任何學(xué)問都有一定的規(guī)律和一些基本的方法和技巧,英漢翻譯也不例外。所以,要做好考研翻譯的試題,除了具備一定的詞匯量和文化背景知識外,廣大考生還必須要掌握一些基本的英譯漢的翻譯方法和翻譯技巧,楊老師提出了一個更加輕松、更加容易掌握、更加實(shí)用的應(yīng)對考研翻譯的策略——拆分與組合。它可以讓廣大考生在有限 的英語基礎(chǔ)知識下,突破考研翻譯,獲得理想的分?jǐn)?shù)。
1.理解拆分句子結(jié)構(gòu) 找出解題突破口
長句、難句、復(fù)雜句,句句難懂,這是每一個考生都非常清楚的一點(diǎn)。所以在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。由于英語語言具有“形合”的特點(diǎn),就是說,英語的句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來。所以,在理解英語句子的時候,理解并拆分句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)就這也自然而然的成了解題的突破口。
在考研翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。怎么拆分呢?有的同學(xué)認(rèn)為自己英語基礎(chǔ)知識比較差,對英語句子的語法結(jié)構(gòu)不太理解。沒有關(guān)系!正因?yàn)橛⒄Z語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解英語的時候,可以把主句和從句拆分出來,或者把主干部分和修飾部分拆分出來。基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。這樣就有助于看清句子結(jié)構(gòu),進(jìn)而更好的理解英語原文。同時,還有一個更為重要的目的,就是在拆分的時候,我們了解到了考研翻譯的考點(diǎn)和評分點(diǎn)。這才是更重要的!但是,在拆分長難句的過程中,最好不要把單獨(dú)的一個英語的單詞拆分出來,因?yàn)槿绻粋€一個單詞都拆分出來的話,整個英語句子,就可能會無限制的拆分下去了。
2.改變原文順序,組合漢語譯文
句子拆分后必然有一個如何排列各分句或句子的問題。為了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯聯(lián)系,同時又照顧到漢語的思維與表達(dá)習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然后進(jìn)行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據(jù)漢 語習(xí)慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說:
提示:
a)在英語中定語從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前;
c)簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前面;
d)復(fù)雜的狀語從句可以安排在整個句子主干的前面或者后面;
e)在英語中被動句使用很多,而漢語中主動句則使用很多,所以翻譯的時候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動句等等。
考研翻譯中的長難句可以通過簡單的“拆分與組合”得出漢語譯文。但是,不可忽略了漢語譯文的檢查。譯文檢查的最有效的方式是閱讀漢語譯文,通過閱讀就可以知道自己翻譯的譯文是不是準(zhǔn)確而又通順的漢語。正所謂,“長句難句,一(譯)攻即破”。
高考英語及翻譯范文(15篇)篇十一
所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)語句陳述的是一連串的動作并按發(fā)生的時間安排或邏輯關(guān)系排列時,此類語句與漢語的表達(dá)方式較一致”可按原文的順序譯出。
2.反譯法。
英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結(jié)式。
多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態(tài)“漢語就把敘事部分放在前。
表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末”從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
3.詞義引申翻譯法。
詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。
從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。
將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達(dá)。
將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達(dá)一種具體事物的時候,用具體化的事物來表達(dá),還其具體的本來面目,使讀者一目了然。
邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對該詞、短語或整個句子從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。
語義引申就是把原文中的弦外之音補(bǔ)益出來,就屬于語用學(xué)引申的手法。
語用學(xué)是非語義學(xué)的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。
除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。
4.凝練翻譯法。
商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。
翻譯這類語句時,要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個成分之間的關(guān)系。
把各種方法合理地綜合運(yùn)用、靈活處理,既忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語言特點(diǎn)上看,英語為形合,而漢語則為神合。
5.詞類轉(zhuǎn)換翻譯法。
由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。
為了適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中需要運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。
商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達(dá)大不相同。
因此,英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式,而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。
高考英語及翻譯范文(15篇)篇十二
一篇英語四級短文想要翻譯的很好,必須要具備詞匯和語法不出現(xiàn)基本上的拼寫錯誤,而且還要比較的高端大氣。再就是英語四級短文的邏輯等不出現(xiàn)問題,如是的話基本上就可以的了。
那么對于詞匯和語法的積累,要如何進(jìn)行呢?這里給大家推薦一個相對較好的復(fù)習(xí)方法,在真題語境中學(xué)習(xí)。利用真題語境學(xué)習(xí),一定要找一本解析詳細(xì)的真題書,巨微英語《四級真題/逐句精解》就很不錯,書中一句句注解閱讀文章中的詞匯和語法知識,很是詳細(xì),非常適合基礎(chǔ)不好的人學(xué)習(xí)。
2.翻譯技巧的學(xué)習(xí)途徑。
對于英語四級短文翻譯技巧的學(xué)習(xí),這里給大家介紹三種學(xué)習(xí)途徑。一是在網(wǎng)上查找相關(guān)的翻譯技巧的資料,自己進(jìn)行整理學(xué)習(xí),但是有點(diǎn)麻煩的啦!不過這個你自己看了啦!二是在做真題對答案的過程中認(rèn)真學(xué)習(xí)和總結(jié),這個建議大家同樣的準(zhǔn)備一個小本子,把自己學(xué)習(xí)到的翻譯技巧總結(jié)記錄下來哦!三是用系統(tǒng)的做題技巧講解書進(jìn)行學(xué)習(xí),目前這類的書籍不是很多,我所使用過的巨微英語中附帶的電子版“滿分兵法大總結(jié)”中就有,可以直接拿來學(xué)習(xí)的啦!大家可以看看。
關(guān)于直譯與意譯:英語和漢語是兩種不同的語言,每種語言都有各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng),在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異。然而兩種語言之間又存在一些相似性。所以在翻譯實(shí)踐中,我們不能千篇一律地使用一種方法進(jìn)行翻譯。
翻譯時不能簡單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時應(yīng)采用變通手段。像那些增詞、減詞、詞類轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換等等都是翻譯變通的一種手段,都可以幫助大家提升自己的翻譯能力。
高考英語及翻譯范文(15篇)篇十三
學(xué)歷:本科。
工作年限:應(yīng)屆畢業(yè)生。
工作地點(diǎn):成都-雙流-不限。
求職意向:教師|助教|家教|幼教。
溝通能力強(qiáng)執(zhí)行能力強(qiáng)有親和力誠信正直責(zé)任心強(qiáng)雷厲風(fēng)行。
教育經(jīng)歷。
至今在校四川外國語大學(xué)成都學(xué)院英語。
專業(yè)技能。
英語:熟練經(jīng)驗(yàn):4年。
語言技能。
普通話:很好。
證書獎項(xiàng)。
證書名稱:大學(xué)英語六級頒發(fā)時間:2015年10月頒發(fā)機(jī)構(gòu):國家教育中心。
證書名稱:全國計(jì)算機(jī)一級證書頒發(fā)時間:2014年10月頒發(fā)機(jī)構(gòu):國家教育中心。
自我描述。
1、本人為人正直,善良,有責(zé)任心,能吃苦耐勞,樂于聽取意見,不斷學(xué)習(xí)。
2、有著半年的電話營銷工作經(jīng)驗(yàn),和導(dǎo)游培訓(xùn)機(jī)構(gòu)招生經(jīng)驗(yàn)。
3、就讀于四川外國語大學(xué)成都學(xué)院英語專業(yè),英語口語,專業(yè)知識較強(qiáng)。現(xiàn)已過英語公共六級,專業(yè)四級,專業(yè)口語四級。
4、在校表現(xiàn)良好,每學(xué)年都獲得學(xué)院獎學(xué)金,優(yōu)秀學(xué)生榮譽(yù)證書。
高考英語及翻譯范文(15篇)篇十四
婚姻狀況:未婚籍貫:浙江溫州。
政治面貌:共青團(tuán)員目前所在地:義烏。
?求職意向。
期望職位:英語翻譯。
職位類型:全職工作地點(diǎn):義烏市。
工資待遇:面議住房要求:面議。
?工作經(jīng)驗(yàn)。
工作經(jīng)驗(yàn):3年。
工作經(jīng)歷:
職責(zé):外貿(mào)業(yè)務(wù)員,跟進(jìn)老客戶,開發(fā)新客戶,參加展會。
2010.04-.06:義烏國際商貿(mào)城店面。
教育背景。
最高學(xué)歷:本科畢業(yè)院校:臺州學(xué)院。
所學(xué)專業(yè):商務(wù)英語畢業(yè)時間:2008-6。
第一外語:英語水平:精通。
計(jì)算機(jī)能力:普通其它能力:
教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
高考英語及翻譯范文(15篇)篇十五
有道詞典背靠其強(qiáng)大的搜索引擎(有道搜索)后臺數(shù)據(jù)和“網(wǎng)頁萃取”技術(shù),從數(shù)十億海量網(wǎng)頁中提煉出傳統(tǒng)詞典無法收錄的各類新興詞匯和英文縮寫,如影視作品名稱、品牌名稱、名人姓名、地名、專業(yè)術(shù)語等。由于互聯(lián)網(wǎng)上的網(wǎng)頁內(nèi)容是時刻更新的,因此有道桌面詞典提供的詞匯和例句也會隨之動態(tài)更新,以致將互聯(lián)網(wǎng)上最新、最酷、最鮮活的中英文詞匯及句子一網(wǎng)打盡。
下載地址:有道詞典。
實(shí)時收錄最新詞匯。
基于有道詞典獨(dú)創(chuàng)的“網(wǎng)絡(luò)釋義”技術(shù),為您提供最佳翻譯結(jié)果。輕松囊括互聯(lián)網(wǎng)上最新最流行的詞匯,orz這樣的網(wǎng)絡(luò)詞語也不放過。
海量例句一鍵查詢。
2300萬條例句一鍵查詢,還可根據(jù)單詞釋義選擇相關(guān)例句,幫您更加準(zhǔn)確理解單詞語境,活學(xué)活用。
強(qiáng)力智能屏幕取詞。
融入ocr強(qiáng)力取詞功能,可在多款瀏覽器、圖片、pdf文檔中輕松取詞。可準(zhǔn)確辨別英文變形詞,實(shí)現(xiàn)詞組取詞。同時“有道指點(diǎn)”技術(shù)為您提供豐富的人物、影訊、百科等內(nèi)容。
專業(yè)權(quán)威大詞典。
完整收錄《21世紀(jì)大英漢詞典》、《新漢英大辭典》、《現(xiàn)代漢語大詞典》等多部專業(yè)權(quán)威詞典,詞庫大而全,查詞快又準(zhǔn)。
多國語言翻譯。
集成中、英、日、韓、法五種語言專業(yè)詞典,切換語言環(huán)境,即可選擇多國語言輕松查詢,
英文、日文全文翻譯。
實(shí)現(xiàn)快速準(zhǔn)確的全文翻譯,還可自動檢測語言環(huán)境,輕松翻譯英文、日文長句及文章段落。
其他功能:
內(nèi)容豐富的百科全書。
融入全球最大的中文百科全書,一站式的網(wǎng)絡(luò)參考書與知識查詢平臺。查的不僅是單詞,還有更豐富的百科知識供您瀏覽。
純正英文單詞發(fā)音。
提供標(biāo)準(zhǔn)清晰的純正英文語音朗讀示范,可實(shí)現(xiàn)邊看邊聽,幫您有效記憶單詞,學(xué)習(xí)口語發(fā)音。
權(quán)威漢語大詞典。
加入權(quán)威《現(xiàn)代漢語大詞典》,實(shí)現(xiàn)漢語成語、生僻字的直觀釋義,為您提供準(zhǔn)確高效的漢語寶典。
便捷的網(wǎng)絡(luò)單詞本。
可隨時添加單詞,并使單詞本與服務(wù)器保持實(shí)時同步,方便您在任何地方學(xué)習(xí)單詞。同時支持導(dǎo)入導(dǎo)出、編輯分類等多項(xiàng)功能,大大提高英語學(xué)習(xí)效率。
本地詞庫大擴(kuò)容。
完整收錄《21世紀(jì)大英漢詞典》及《新漢英大辭典》,本地詞庫大擴(kuò)容。下載有道詞典本地增強(qiáng)版,離線也能查單詞。